Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: Être une femme et un diplomate

119,143 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: Être une femme et un diplomate

119,143 views ・ 2011-02-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Quelle est l'histoire de cette broche?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: C'est pour briser la glace, et le plafond de verre.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
C'est bien choisi, dirais-je, pour TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Lorsque je me lève le matin, je passe la plus grande partie de mon temps
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
à essayer d'imaginer ce qui va arriver.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Et rien de cette histoire de broche n'aurait eu lieu
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
s'il n'y avait pas eu Saddam Hussein.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Je vais vous raconter ce qui s'est passé.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
J'étais ambassadeur aux Nations Unies.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Et ça se passait après la Guerre du Golfe.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Et j'étais un ambassadeur en mission.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Et le cesser-le-feu s'était traduit par
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
une série de résolutions,
00:47
and my instructions
14
47260
2000
et mes instructions
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
étaient de dire constamment des choses terribles sur Saddam Hussein,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
ce qu'il méritait -- il avait envahi un autre pays.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
Et donc soudain, dans les journaux de Bagdad est apparu un poème
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
qui me comparait à beaucoup de choses,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
mais la plus incroyable, à un serpent sans égal.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Et donc, j'ai décidé de porter une broche en forme de serpent.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Donc, je la portais lorsque nous avons parlé de l'Irak.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Rires)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
Et lorsque je suis sortie pour rencontrer les journalistes
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
ils m'ont foncé dessus et ont dit: "Pourquoi portez-vous ce serpent?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Et je leur ai dit: "Parce que Saddam Hussein m'a comparée à un serpent."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Et puis j'ai pensé, c'est drôle.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Et alors, je suis sortie et je suis allée acheter beaucoup d'autres broches
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
qui reflèteraient, en effet,
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
ce que je pensais que nous allions faire tel ou tel jour.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
Voilà, c'est comme ça que ça a commencé.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: Quelle est la taille de cette collection?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Plutôt grande.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Elle est actuellement en tournée.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
En ce moment elle est à Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
mais avant elle était au Smithsonian.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Et elle s'accompagne d'un livre dont le titre est "Lisez mes broches"
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Rires)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Quelle bonne idée!
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Je me souviens du temps où vous étiez la première femme
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
Secrétaire d’État,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
et on parlait beaucoup
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
de ce que vous portiez,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
de quoi vous aviez l'air --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
ce qui arrive à beaucoup de femmes,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
spécialement quand elles sont les premières à recouvrir une fonction.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Quels sont vos sentiments sur tout ça?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: Eh bien, en fait, c'est plutôt irritant
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
parce que personne ne décrit jamais ce qu'un homme porte
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
mais les gens faisaient très attention à mes vêtements.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Ce qui était intéressant était que,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
avant que je n'aille à New York comme ambassadeur aux Nations Unies
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
j'ai parlé avec Jeane Kirkpatrick qui avait été ambassadeur avant moi,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
et elle m'a dit: "Tu dois te débarrasser de tes vêtements de professeur.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Aie l'air d'une diplomate."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Et cela m'a donc donné de nombreuses occasions de faire du shopping.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Malgré ça, il y avait toujours des questions
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
du genre, portiez-vous un chapeau? quelle était la longueur de votre jupe?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Et une chose --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
si vous vous souvenez, Condoleezza Rice portait des bottes à une occasion,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
et elle a été critiquée pour ça.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Et aucun homme n'est jamais critiqué. Mais ça c'est le moindre des problèmes.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: Il s'agit, pour nous tous, hommes et femmes,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
de trouver nos façons de définir nos rôles,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
et de les accomplir de manière à ce qu'ils fassent une différence dans le monde
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
et agissent sur le futur.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Comment avez-vous géré cet équilibre
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
entre être la voix diplomatique
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
et forte de ce pays
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
dans le reste du monde
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
et aussi comment vous sentiez-vous
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
dans votre rôle de mère, de grand-mère?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Comment avez-vous géré tout ça?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Ce qui est intéressant, c'est qu'on m'a posé la question
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
de ce que ça faisait d'être la première femme Secrétaire d’État
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
quelques minutes après ma nomination.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Et j'ai dit: "Je suis une femme depuis 60 ans,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
mais je suis Secrétaire d’État depuis quelques minutes seulement."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Et ça a évolué.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Rires)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Mais en fait, j'adore être une femme.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
et ce qui s'est passé --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
et il y aura certainement des personnes du public
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
qui vont se retrouver dans ceci--
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
Je suis allée à mon premier rendez-vous, le premier à l'ONU
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
et c'est là que tout a commencé
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
parce que c'est une organisation très masculine.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Je suis assise là -- il y a 15 membres du Conseil de Sécurité --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
donc 14 hommes étaient assis et me dévisageaient,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
et j'ai pensé -- vous savez bien comment nous sommes.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Vous voulez avoir une impression générale de la pièce
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
et faire en sorte que les gens m'apprécient
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
et vais-je vraiment dire quelque chose d'intelligent?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
Et d'un coup je me suis dit, attends une minute.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Je suis assise derrière une étiquette qui dit "États-Unis."
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
Et si je ne parle pas aujourd'hui,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
alors la voix des États-Unis ne sera pas entendue.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Et c'était la première fois que j'avais ce sentiment
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
que je devais sortir de moi-même
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
de mes manières habituelles, de femme réticente
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
et j'ai décidé que je devais parler au nom de notre pays.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Et cela arriva plus souvent et à différents moments,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
mais je pense vraiment qu'il y avait un avantage de plusieurs façons
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
à être une femme.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Je pense que nous sommes beaucoup plus efficaces
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
dans les relations personnelles,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
et nous avons la capacité évidemment
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
de dire les choses comme elles sont lorsque c'est nécessaire.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Mais je dois vous dire une chose, ma petite fille, la plus jeune,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
lorsqu'elle a eu sept ans l'année dernière,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
elle a dit à sa mère, ma fille:
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Et alors, quel est le problème que grand-maman Maddie soit Secrétaire d’État?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Seulement les filles sont Secrétaires d’État."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Rires)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Applaudissements)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Parce que durant sa vie -- (MA: C'était comme ça.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
Quel changement.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Quand vous voyagez maintenant dans le monde entier,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
ce que vous faites souvent,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
comment évaluez-vous
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
ce récit mondial sur l'histoire des femmes et des filles?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Où en sommes-nous?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA : Je pense que nous changeons lentement,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
mais il est évident qu'il y a des zones entières
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
dans des pays où rien n'est différent.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
Et donc cela signifie que nous devons nous rappeler
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
que, alors que beaucoup d'entre nous avons eu d'immenses opportunités --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
et Pat, vous avez été un véritable leader dans votre domaine --
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
il y a de nombreuses femmes
05:34
that are not capable
129
334260
2000
qui ne sont pas capables
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
de s'inquiéter et de prendre soin d'elles-mêmes
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
et de comprendre que des femmes doivent aider d'autres femmes.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
Et donc ce que j'ai ressenti --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
et j'ai examiné cela
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
à partir d'un problème de sécurité nationale --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
quand j'étais Secrétaire d’État, j'ai décidé
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
que les questions des femmes devaient être au centre de la politique étrangère américaine,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
pas seulement parce que je suis féministe,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
mais parce que je crois que les sociétés sont avantagées
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
quand les femmes ont des pouvoirs politiques et économiques,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
que des valeurs sont transmises,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
la situation de santé est meilleure,
06:07
education is better,
142
367260
2000
l'éducation est meilleure,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
il y a une plus grande prospérité économique.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Je pense donc que nous devons --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
ceux d'entre nous qui vivons dans divers pays
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
où nous avons une voix économique et politique --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
nous devons aider d'autres femmes.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Et je me suis vraiment consacrée à cela,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
à la fois aux Nations Unies et ensuite comme Secrétaire d’État.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM : Et avez-vous rencontré des résistances
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
en en faisant un point central de politique étrangère?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA : De la part de certains.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Je pense qu'ils croyaient que c'était une question "soft".
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Au final, j'ai décidé
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
qu'en fait les questions des femmes étaient les questions les plus difficiles,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
parce qu'elles ont celles qui concernent la vie et la mort
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
sous tant d'aspects --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
et parce que, comme je l'ai dit,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
c'est vraiment central à la manière dont nous considérons les choses.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Maintenant par exemple,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
certaines des guerres qui ont eu lieu
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
quand j'étais en fonction,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
dans beaucoup d'entre elles les femmes en étaient les principales victimes.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Par exemple, quand j'ai commencé,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
il y avaient des guerres dans les Balkans.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Les femmes en Bosnie se faisaient violer.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Nous avons alors réussi à mettre en place un tribunal pour les crimes de guerre
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
pour traiter spécifiquement ce genres de problèmes.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
Et d'ailleurs, une des choses que j'ai faites à ce stade
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
était, je venais juste d'arriver aux Nations Unies,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
et quand j'y étais, il y avait 183 pays aux Nations Unies.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Il y en a maintenant 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Mais c'était l'une des premières fois où je n'avais pas à faire la cuisine moi-même.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Alors j'ai dit à mon assistant:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Invitez les autres représentantes permanentes."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
Et j'ai pensé que quand je me rendrais dans mon appartement,
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
il y aurait de nombreuses femmes.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
J'arrive, et il y a 6 autres femmes, sur 183 représentants.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Donc les pays qui avaient des femmes comme représentants
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
étaient le Canada, Le Kazakhstan, les Philippines,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad et Tobago, la Jamaïque,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
le Liechtenstein et moi.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Alors comme j'étais américaine, j'ai décidé d'organiser un caucus.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Rires)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Et nous l'avons donc organisé,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
et nous nous sommes appelées le G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Rires)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM : Est-ce l’abréviation de Girl Seven? [Septième fille] (MA: Girl Seven.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
Et nous avons fait pression
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
au nom des questions des femmes.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Nous avons donc réussi à obtenir 2 juges femmes
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
dans ce tribunal de crimes de guerre.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
Et ensuite, ce qui s'est passé,
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
c'est qu'elles ont pu déclarer que le viol était une arme de guerre,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
que c'était un crime contre l'humanité.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Applaudissements)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM : Et donc quand vous regardez autour de monde
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
et que vous voyez ça, dans de nombreux cas --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
certainement dans le monde ccidental --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
les femmes évoluent vers plus de positions de leadership,
08:34
and even other places
201
514260
2000
et même dans d'autres endroits
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
des barrières sont abattues,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
mais il y a encore tant de violence,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
encore tant de problèmes,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
et pourtant nous entendons dire qu'il y a plus de femmes
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
aux tables des négociations.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Et vous étiez à ces tables des négociations
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
quand il n'y en avait pas, quand il y avait peut-être vous --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
une voix, peut-être une ou deux autres.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Croyez-vous, et pouvez-vous nous dire pourquoi,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
qu'il va y avoir un changement significatif
09:01
in things like violence
212
541260
2000
dans les choses comme la violence
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
et la paix et les conflits et les résolutions
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
de façon durable?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA : Et bien je pense vraiment, quand il y a plus de femmes,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
que le ton des conversations change,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
et aussi que les buts de la conversations changent.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Mais ça ne signifie pas que le monde entier
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
serait bien meilleur
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
s'il était entièrement dirigé par des femmes.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Si vous pensez ça, vous avez oublié le lycée.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Rires)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Mais au final
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
il y a une manière,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
quand il y a plus de femmes à la table,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
qu'on essaye
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
de développer une certaine compréhension.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Alors par exemple, ce que j'ai fait quand je suis allée au Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
nous avons rassemblé des femmes tutsi et hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
pour parler des problèmes
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
qui s'étaient passés au Rwanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Et donc je pense que la capacité des femmes
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
à se mettre --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
je pense que nous sommes meilleures quand il s'agit de se mettre à la place de l'autre.
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
et d'avoir plus d'empathie.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Je pense que ça aide en termes de soutien
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
s'il y a d'autres femmes dans la pièce.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Quand j'étais Secrétaire d’État,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
il y avait seulement 13 autres femmes ministres des affaires étrangères.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Et donc c'était bien quand l'une d'elles venait.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Par exemple, elle est maintenant présidente de la Finlande,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
mais Tarja Halonen était ministre des affaires étrangères de Finlande
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
et, à un certain stade, à la tète de l'Union Européenne.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Et c'était vraiment génial.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Parce qu'une des choses que je pense que vous comprendrez.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Nous sommes allées à une réunion,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
et les hommes de ma délégation,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
quand je disais: "J'ai le sentiment que nous devrions faire quelque chose pour ça,"
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
disaient "Que voulez-vous dire par 'j'ai le sentiment'?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
Et alors ensuite Tarja était assise en face de moi à la table.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
Et soudain nous parlions de contrôle de l'armement,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
et elle a dit, "J'ai le sentiment que nous devrions faire ça."
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
Et mes collègues masculins ont soudain tout compris.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Mais je pense que ça aide vraiment
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
d'avoir une masse critique de femmes
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
dans une série de postes d'affaires étrangères.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
L'autre chose que je trouve très importante :
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
une grande part de la politique de sécurité nationale
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
ne concerne pas seulement la politique étrangère,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
mais aussi les budgets, les budgets militaires,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
et la façon dont les dettes des pays fonctionnent.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Donc si vous avez des femmes
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
dans divers postes de politique étrangère,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
elles peuvent se soutenir mutuellement
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
quand il y a des décisions budgétaires prises dans leurs propres pays.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM : Alors comment obtenir
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
cet équilibre que nous cherchons dans le monde?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Plus de voix de femmes à la table?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Plus d'hommes qui croient
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
que l'équilibre est meilleur?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA : Et bien je pense une chose :
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
je préside le comité de direction d'une organisation
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
appelée le National Democratic Institute
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
qui travaille pour soutenir les femmes candidates.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Je pense que nous avons besoin
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
d'aider dans d'autres pays
11:43
to train women
277
703260
2000
à former des femmes
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
aux fonctions politiques,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
à comprendre comment elles peuvent en fait
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
développer des voix politiques.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Je pense que nous avons aussi besoin de soutenir
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
les créations d'entreprises
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
et de nous assurer que les femmes s'entre-aident.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Maintenant j'ai un dicton
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
auquel je crois vraiment fort,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
parce que j'ai un certain âge
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
et quand j'ai commencé ma carrière,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
croyez-le ou non, il y avait d'autres femmes qui me critiquaient :
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Pourquoi ne faites-vous pas la queue pour le covoiturage?
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
ou "Vos enfants ne souffrent-ils pas
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
du fait que vous n'êtes pas là tout le temps?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Je pense que nous avons tendance à nous faire sentir coupable les unes les autres.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
En fait, je pense que "culpabilité" est le deuxième prénom de toutes les femmes.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Et je crois donc que ce que nous devons faire,
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
c'est de nous entraider.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Et ma devise est qu'il y a une place réservée en enfer
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
pour les femmes qui ne s'entraident pas.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Applaudissements)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM : Et bien madame le Secrétaire Albright, je crois que vous irez au paradis.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Merci d'avoir été avec nous aujourd’hui.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA : Merci à tous. Merci Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7