Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: Über Das Leben als Frau und Diplomatin

119,143 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: Über Das Leben als Frau und Diplomatin

119,143 views ・ 2011-02-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Curt Martin Malm Lektorat: Anja Lehmann
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Welche Geschichte steckt hinter Ihrem Pin (Anstecker)?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: Das ist der "Durchbruch durch die gläserne Decke".
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Gut gewählt für TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Die meiste Zeit benötige ich morgens, wenn ich aufstehe,
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
für den Versuch herauszufinden was passieren wird.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Diese ganze Sache mit den Pins wäre
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
ohne Saddam Hussein nicht passiert.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Ich werde es Ihnen erzählen.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Ich ging als Botschafterin zu den Vereinigten Nationen.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Das war nach dem Golfkrieg.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Ich hatte meine Instruktionen als Botschafterin.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Der Waffenstillstand war schon als Resolution
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
in eine Serie von Sanktionen übersetzt worden.
00:47
and my instructions
14
47260
2000
Meine Anweisung war es
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
andauernd schlimme Dinge über Saddam Hussein zu sagen,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
die er verdiente -- er hatte ein anderes Land überfallen.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
Da erschien plötzlich ein Gedicht in den Zeitungen von Baghdad,
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
das mich mit vielen Dingen verglich,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
unter anderem mit einer "beispiellosen Schlange".
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Ich hatte zufällig einen Schlangen-Pin.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Und den trug ich dann, wenn ich über den Irak redete.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Lachen)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
Und als ich hinausging um mit der Presse zu sprechen,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
konzentrierten sie sich nur auf die Frage "Warum tragen Sie einen Schlangen-Pin?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Ich sagte:"Weil Saddam Hussein mich mit einer beispiellosen Schlange verglichen hat."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Ich dachte mir, das sei lustig,
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
und ging mir eine Menge Pins kaufen,
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
die widerspiegeln würden,
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
wovon ich dachte, dass es an dem jeweiligen Tag passieren würde.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
So begann das alles.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: Wie groß ist die Sammlung jetzt?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Ziemlich groß.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Sie ist jetzt auf Reisen.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
Im Moment ist sie in Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
vorher war sie beim Smithsonian (Institut).
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Es gibt ein Buch mit dem Titel, "Lies meine Pins" dazu.
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Lachen)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Nun, das ist eine gute Idee.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Ich kann mich an die Zeit erinnern, als Sie die erste weibliche
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
Außenministerin wurden,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
und andauernd darüber geredet wurde,
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
was sie für Kleidung tragen,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
wie Sie aussehen --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
genau das was vielen Frauen passiert, die
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
als erste eine bestimmte Position besetzen.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Was denken Sie über das Ganze --
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: Also ich finde es ziemlich irritierend,
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
weil niemand bei Männern kommentiert was sie anhaben.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Aber die Leute achteten darauf welche Kleidung ich trug.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Was interessant war, war dass ich
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
bevor ich nach New York als UNO Botschafterin fuhr,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
mit Jeane Kirkpatrick sprach, die vor mir Botschafterin gewesen war,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
und sie sagte zu mir, "Du musst deine professorale Kleidung los werden.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Geh da raus und sieh wie ein Diplomat aus."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Das gab mir viele Möglichkeiten einkaufen zu gehen.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Trotzdem gab es noch viele Fragen darüber,
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
ob ich einen Hut trug? Wie kurz war mein Rock?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Und dann noch --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
erinnern Sie sich daran als Condoleezza Rice bei einer Veranstaltung Stiefel trug,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
und dafür kritisiert wurde?
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Männer werden nie kritisiert - aber das ist ja das geringste Problem.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: Für uns alle, Männer wie Frauen, geht es ja darum
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
unsere Rolle zu finden und zu definieren,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
auch darum dadurch die Welt zu verändern,
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
und dir Zukunft zu gestalten
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Wie haben Sie die Balance gehalten
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
zwischen der harten Diplomatin,
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
der starken Stimme dieses Landes,
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
die Sie für den Rest der Welt waren
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
und dem wie Sie sich selbst gefühlt haben,
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
als fürsorgliche Mutter und Großmutter?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Wie sind Sie damit umgegangen?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Der interessante Teil daran war,
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
als ich ein paar Minuten nachdem ich dazu ernannt worden war, gefragt wurde,
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
wie ich mich fühlte, als erste weibliche Außenministerin.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Und ich sagte, "Also, ich war 60 Jahre lang eine Frau,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
aber Außenministerin bin ich erst seit ein paar Minuten."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Es hat sich entwickelt.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Lachen)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Grundsätzlich liebe ich es eine Frau zu sein,
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
was passiert ist, dass --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
und ich denke einige Zuschauer werden sich damit
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
identifizieren können --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
Ich ging zu meinem ersten Meeting in der UNO
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
und dort begann das alles,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
auch weil es eine sehr männliche Organisation ist.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Ich sitze also da -- der Sicherheitsrat hat 15 Mitglieder --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
und 14 Männer starren mich an,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
und da dachte ich mir -- Sie wissen ja wie wir alle sind.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Man will ein Gefühl für den Raum bekommen -
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
Mögen mich die Leute? -
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
Werde ich etwas Intelligentes zu sagen haben?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
Da kam mir plötzlich der Gedanke - Warte mal!"
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Ich sitze hinter dem Schild auf dem "Die Vereinigten Staaten" steht.
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
Und wenn ich heute nicht spreche,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
wird die Stimme der USA nicht gehört werden.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Es war das erste Mal, dass ich das Gefühl hatte
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
aus mir selbst heraustreten zu müssen,
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
heraus aus meinem normalen, widerwilligen weiblichen Modus --
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
und ich beschloss, dass ich für mein Land sprechen musste.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Dies passierte dann bei unterschiedlichen Gelegenheiten häufiger,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
aber ich denke, dass es ein großer Vorteil war,
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
eine Frau zu sein.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Ich glaube wir sind viel besser darin
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
persönliche Beziehungen aufzubauen,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
und wir haben offensichtlich die Fähigkeit
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
die Dinge, wenn notwendig, anzusprechen wie sie sind.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Als meine jüngste Enkelin
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
letztes Jahr sieben Jahre alt wurde,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
sagte sie zu ihrer Mutter, meiner Tochter,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Was ist denn so besonders dran, dass Oma Maddie Außenministerin war?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Nur Mädchen sind Außenministerin."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Lachen)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Applaus)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Weil zu ihren Lebzeiten -- (MA: Das so ist.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Was für ein Veränderung.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Sie bereisen regelmäßig
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
die ganze Welt,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
wie beurteilen Sie
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
die globale Sichtweise bezüglich der Rolle von Frauen und Mädchen?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Wo stehen wir?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Ich glaube wir verändern uns langsam,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
natürlich gibt es noch ganze Landstriche
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
in Ländern in denen sich nichts ändert.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
Wir dürfen nicht vergessen, dass
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
während einige von uns alle Möglichkeiten hatten --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
und Pat, Sie sind wirklich eine Vorreiterin in dieser Hinsicht ---
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
dass es eine Menge Frauen gibt,
05:34
that are not capable
129
334260
2000
die nicht die Möglichkeit haben
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
sich darüber Gedanken zu machen und es in die Hand zu nehmen
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
zu verstehen, dass Frauen sich gegenseitig helfen müssen.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
und so war ich der Meinung --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
und ich habe das aus der Perspektive
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
der nationalen Sicherheit betrachtet --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
als ich Außenministerin war, dass
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
Frauen-Themen eine zentrale Rolle in amerikanischer Außenpolitik spielen müssen,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
nicht nur weil ich eine Feministin bin,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
sondern weil ich fest davon überzeugt bin, dass es uns besser geht,
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
wenn Frauen politische und wirtschaftliche Macht haben,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
dass dadurch Werte weitergegeben werden,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
die Gesundheitssituation besser ist,
06:07
education is better,
142
367260
2000
die Bildung besser ist,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
dass mehr Wohlstand herrscht.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Ich glaube es ist erforderlich --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
dass wir in dem Land in dem wir leben,
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
in dem wir ökonomisch und politisch gehört werden --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
den anderen Frauen helfen.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Ich habe mich dem verschrieben, sowohl
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
in der UNO wie auch als Außenministerin.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: Sind Sie auf Widerstand getroffen
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
als Sie dies zum Grundprinzip ihrer Außenpolitik gemacht haben?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: Von einigen schon.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Ich glaube sie dachten es sei eine zweitrangige Angelegenheit.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Im Endeffekt habe ich beschlossen,
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
dass Frauenthemen zu den wichtigsten Themen überhaupt zählen,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
weil es dabei um Leben und Tod geht
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
in so vieler Hinsicht --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
weil, wie ich schon gesagt habe,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
es für uns im Zentrum unseres Denkens steht.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Zum Beispiel
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
stellten in einigen der Kriege,
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
als ich im Amt war,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
Frauen den Hauptanteil der Opfer.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Ich begann z.B.
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
in der Zeit der Balkankriege.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Die Frauen in Bosnien wurden vergewaltigt.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Wir haben es geschafft ein Kriegsverbrechertribunal
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
genau für diese Themen einzurichten.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
Was Übrigens, eins der Dinge war, die ich zu diesem Zeitpunkt tat,
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
ich hatte gerade bei der UNO angefangen,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
als ich dort war waren 182 Länder in der UNO.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Jetzt sind es 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Aber es war das erste Mal in meinem Leben, dass ich nicht selber kochen musste.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Also sagte ich zu meinem Assistenten,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Lade die anderen weiblichen Repräsentanten ein."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
Und ich dachte ich würde viele Frauen in meinem
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
Appartement vorfinden.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Ich komme also hin und da sind sechs Frauen, von 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Die Länder, die weibliche Repräsentanten hatten
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
waren Kanada, Kasachstan, die Philippinen,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad & Tobago, Jamaika,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenstein und ich.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Als Amerikanerin beschloss ich sofort ein Gremium zu gründen.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Lachen)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Wir gründeten es
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
und nannten uns selbst die G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Lachen)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: Steht das für Girl Sieben? (MA: Girl Sieben.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: Wir haben uns für
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
Frauenthemen eingesetzt.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
So haben wir es geschafft zwei Richterinnen
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
in das Kriegstribunal zu bekommen.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
Was geschah war,
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
dass sie es geschafft haben Vergewaltigung
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
als Kriegsmittel zu definieren, als Verbrechen
08:20
(Applause)
196
500260
5000
gegen die Menschlichkeit. (Applaus)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Wenn Sie sich die Welt ansehen
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
und verfolgen wie, in vielen Fällen --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
auf jeden Fall in der westlichen Welt --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
Frauen immer mehr Führungspositionen besetzen,
08:34
and even other places
201
514260
2000
und an anderen Orten
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
einige Hürden niedergerissen werden,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
und dennoch immer noch so viel Gewalt herrscht,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
es immer noch so viele Probleme gibt,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
obwohl wir wissen, dass auch Frauen
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
an den Verhandlungen teilnehmen.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Sie waren bei Verhandlungen dieser Art
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
als noch keine Frauen, vielleicht außer Ihnen dabei waren --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
eine Stimme, vielleicht noch die ein oder andere.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Glauben Sie und können Sie uns sagen warum Sie es glauben,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
dass es nachhaltig eine signifikante Veränderung
09:01
in things like violence
212
541260
2000
bezüglich Gewalt und Frieden
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
und in Bezug auf Konflikte und ihre Lösungen
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
geben wird?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Ich glaube nicht, dass sich durch die Anwesenheit von Frauen
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
der Ton in dem verhandelt wird ändert,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
oder die Ziele der Verhandlungen verändern.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Es heißt auch nicht dass die Welt
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
viel besser wäre
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
wenn nur Frauen das Sagen hätte.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Wenn Sie das glauben haben Sie Ihre Schulzeit vergessen.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Lachen)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Aber im Endeffekt
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
wird, wenn
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
mehr Frauen am Verhandlungstisch sind
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
der Versuch unternommen
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
zu einer Einigung zu kommen.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Als ich zum Beispiel in Burundi war,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
traf ich Tutsi und Hutu Frauen
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
um über die Probleme zu sprechen,
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
die in Ruanda aufgetreten waren.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Ich glaube wir können uns
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
einfach besser --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
in die Haut des Anderen versetzen,
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
wir sind empathischer.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Man hat viel mehr Unterstützung
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
wenn andere Frauen im Raum sind.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Als ich Außenministerin war,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
waren nur 13 Frauen in anderen Ländern Außenminister.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Also war es nett wenn sich eine von ihnen bei mir sehen ließ.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Zum Beispiel, sie ist jetzt die Präsidentin Finnlands,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
war Tarja Halonen Außenministerin von Finnland
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
und, zu einem bestimmten Zeitpunkt, Ratspräsidentin der EU.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Und das war großartig.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Denn eines dieser Besipiele, denke ich werden Sie verstehen.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Wenn wir zu einem Meeting gingen,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
fragten die Männer in meiner Delegation,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
wenn ich etwas sagte wie, "Ich fühle wir sollten da etwas machen",
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
"Was meinen Sie, Sie fühlen?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
Und da saß Tarja uns Gegenüber am Verhandlungstisch
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
und plötzlich fingen wir an über Rüstungskontrollen zu sprechen
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
und sie sagte, "Ich fühle wir sollten das machen."
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
Dann verstanden meine männlichen Kollegen plötzlich.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Aber ich glaube es hilft wirklich
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
wenn eine kritische Masse an Frauen
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
verschiedene Positionen in der Außenpolitik innehaben.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Das andere das ich für wichtig halte ist:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Bei vielen Themen der nationalen Sicherheitspolitik
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
geht es nicht nur um Außenpolitik,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
sondern es geht um Budgets, Militärbudgets,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
und wie sich Staatsschulden entwickeln.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Wenn Sie also Frauen
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
in verschiedenen außenpolitischen Ämtern haben,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
können diese sich gegenseitig unterstützen
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
wenn Budget Entscheidungen in ihren Ländern gefällt werden.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Also, wie bekommen wir
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
das Gleichgewicht nach dem wir suchen in der Welt?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Mehr weibliche Stimmen am Verhandlungstisch?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Mehr Männer die daran glauben,
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
dass Ausgeglichenheit der beste Weg ist?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Ich glaube an folgendes:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Ich bin Vorstandsvorsitzende einer Organisation
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
genannt "National Democratic Institut"
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
dessen Aufgabe es ist weibliche politische Kandidaten zu unterstützen.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Ich glaube, wir müssen
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
anfangen in anderen Ländern
11:43
to train women
277
703260
2000
Frauen für
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
politische Ämter auszubilden,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
ihnen zeigen wie sie wirklich
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
ihre politische Kraft entwickeln können.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Wir müssen uns gegenseitig unterstützen
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
wenn Firmen gegründet werden
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
und sichergehen, dass wir Frauen uns helfen.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Ich habe einen Grundsatz,
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
den ich für sehr wichtig halte.
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
Ich bin nicht mehr die Jüngste
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
und als ich meine Karriere startete,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
glauben Sie es oder nicht, gab es Frauen, die mich kritisierten:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Warum sind Sie nicht in der Fahrgemeinschaft?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
oder "Leiden denn nicht Ihre Kinder
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
darunter, dass Sie nicht immer zu Hause sind?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Ich glaube wir haben die Tendenz uns gegenseitig ein schlechtes Gewissen zu machen.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Ich glaube sogar, dass "Schlechtes Gewissen" der Mittelname jeder Frau ist.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Also glaube ich, dass was geschehen muss,
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
ist, dass wir uns gegenseitig helfen.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Mein Motto ist, dass es einen besonderen Platz in der Hölle
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
für Frauen gibt, die sich nicht gegenseitig helfen.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Applaus)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Ich glaube, Frau Außenministerin, Sie kommen in den Himmel.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Danke, dass Sie heute bei uns waren.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Danke Ihnen allen. Danke Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7