Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Christina Nesheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Пат Мичел: Каква е историята на тази брошка?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Мадлин Олбрайт: Това е счупването на стъкления таван.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
ПМ: Аха
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Добър избор, бих казала, за TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
МА: Повечето от времето, което прекарвам, когато се събудя сутринта
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
е да се опитам да предвидя какво ще се случи.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
И тази история с брошките никога нямаше да се случи,
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
ако не беше Саддам Хюсеин.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Ще ви разкажа какво се случи.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Отидох в Обединените Нации като посланик.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Беше след войната в Залива.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
И аз бях инструктиран посланик.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Примирието беше последвано от
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
поредица от резолюции за санкции
00:47
and my instructions
14
47260
2000
и моите инструкции
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
бяха да говоря ужасни неща за Саддам Хюсеин постоянно,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
което той заслужаваше - беше окупирал друга страна.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
И така изведнъж, в Багдадските вестници се появи поема
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
сравнявайки ме с много неща,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
но между тях с несравнимо влечуго.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Така се случи, че имах брошка змия.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
И започнах да я нося, когато говорех за Ирак.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Смях)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
И когато отидох да се срещна с журналистите,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
те се фокусираха върху брошката и ме попитаха: "Защо носите брошка змия?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Аз казах: "Защото Саддам Хюсеин ме оприличи на несравнимо влечуго."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
И тогава си помислих, че това е забавно.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
И така, отидох и си купих много брошки,
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
които щяха, всъщност, да отразяват
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
това, което си мислех, че ще правя всеки един ден.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
Ето така започна всичко.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
ПМ: Колко е голяма колекцията?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
МА: Доста голяма.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Сега пътува.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
В момента е в Индианаполис,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
но беше изложена в Смитсониан.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
И върви заедно с една книга, която казва: "Прочетете брошките ми."
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Смях)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
ПМ: И така, това добра идея ли беше?
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Спомням си, когато станахте първата жена
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
Държавен Секретар,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
и когато винаги имаше много разговори
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
за това какво носите,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
как изглеждате --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
все неща, дето се случват на много жени,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
особено, когато са първи да заемат дадена позиция.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Как се чувствате за всичко това?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
МА: Доста е дразнещо, всъщност,
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
защото никой никога не говори за това с какво един мъж е облечен.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Но хората обикновено обръщаха внимание на това какви дрехи аз носех.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Това, което беше интересно, беше, че
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
преди да отида в Ню Йорк като посланик в ООН,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
говорих с Джийн Кикпатрик, която беше посланик преди мене,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
и тя ми каза: "Трябва да забравиш дрехите си на професор.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Иди и изглеждай като дипломат."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
И така, това ми отвори много възможности да пазарувам.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Но все още имаше всякакви въпроси от рода
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
дали се носи шапка? Колко къса е полатата Ви?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
И едно от нещата --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
ако си спомняте Кондолиза Райс беше на някакво събитие и носеше ботуши,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
и я критикуваха за това.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
А нито един мъж не го критикуват. Но това е най-малкото.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
ПМ: Това се отнася за всички нас, мъже и жени,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
които намираме наши си начини да дефинираме ролите си,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
и си вършим работата по начини, които променят света
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
и определят бъдещето.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Как успявахте да балансирате
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
между това да бъдете твърд дипломатичен
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
и силен глас на тази страна
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
пред останалия свят
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
и също как се чувствахте
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
като грижеща се майка и баба.
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
И така, как се справяхте с това?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
МА: Ами, интересното беше, когато бях попитана
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
какво е да си първата жена Държавен Секретар на САЩ
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
няколко минути след като беше обявено назначението ми.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
И аз казах: "Ами, била съм жена за 60 години,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
но съм Държавен Секретар само от няколко минути."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
И така се започна.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Смях)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Но аз обичам да съм жена.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
И ето какво се случи --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
и мисля, че вероятно има хора от публиката,
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
които ще се идентифицират с това --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
Отидох на първата си среща, първо в ООН.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
И там започна всичко,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
защото това е една много мъжка организация.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
И аз седя там - има 15 члена на Съвета за Сигурност --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
така че 14 мъже седят там и ме гледат,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
и аз си помислих - знаете как сме всички.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Искате да усетите стаята,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
и да прецените дали хората ме харесват,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
и наистина ли ще кажа нещо умно?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
И в този момент си казах: "Чакай малко.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Седя зад табелката, която казва "Съединени Американски Щати"
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
и ако не кажа нещо днес,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
то гласът на САЩ няма да бъде чут.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Това беше първият път, когато имах това чувство,
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
че трябва да излезна от
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
обичайния си, женски маниер, изпълнен с неохота.
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
и да реша, че трябва да говоря от името на нашата страна.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
И това се случваше все повече в различни случаи,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
но аз наистина мисля, че има голямо предимство
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
да си жена.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Мисля, че ние сме много по-добри
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
в междуличностните взаимоотношения,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
и ние имаме способността очевидно
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
да кажем нещата такива каквито са, когато е необходимо.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Но трябва да ви кажа, че моята най-малка внучка,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
когато навърши седем миналата година,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
каза на майка си, дъщеря ми,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"И какво толкова, че баба ми Мади е била Държавен Секретар?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Само момичетата са Държавни Секретари."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Смях)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Аплодисменти)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
Защото за времето, от което тя е родена -- (МА: Това би било точно така)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
ПМ: Това е такава промяна.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Сега, като пътувате из целия свят,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
както често правите,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
как оценявате
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
начина, по който се говори за жените и момичетата?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Къде сме?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
МА: Мисля, че бавно се променяме,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
но очевидно има цели групи
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
в държави, където нищо не се е променило.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
И следователно това означава, че ние трябва да помним,
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
че, докато много от нас са имали големи възможности,
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
и Пат, вие сте истински лидер във вашата област,
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
има много жени,
05:34
that are not capable
129
334260
2000
които не са способни
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
да се безпокоят и да се грижат за себе си
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
и да разберат, че жените трябва да помагат на другите жени.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
И това, което аз почувствах --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
и аз съм го разглеждала
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
като въпрос на национална сигурност --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
когато бях Държавен Секретар, аз реших,
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
че въпросите на жените трябва да заемат централно място в Американската външна политика,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
не само защото аз съм феминистка,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
но защото вярвам, че обществата са по-добре,
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
когато жените са политически и икономически овластени,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
че ценностите се предават напред,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
здравеопазването е по-добро,
06:07
education is better,
142
367260
2000
образованието е по-добро,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
има по-голям икономически просперитет.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Затова смятам, че е нужно
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
тези от нас, които живеят в различни страни,
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
където ние имаме икономически и политически глас --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
да помогаме на другите жени.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
И аз наистина се посветих на това
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
както в ООН, така и като Държавен Секретар.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
ПМ: Имаше ли опозиция
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
срещу решението този върос да е в центъра на външната политика?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
МА: От някои хора.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Мисля, че те намираха това за лесен въпрос.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
В крайна сметка, аз реших, че
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
проблемите на жените са всъщност най-трудните проблеми,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
защото те са тези, които се отнасят до живота и смъртта
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
както и да го тълкувате --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
и защото, както казах,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
те заемат наистина централно място в начина, по който мислим.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Сега например,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
някои от войните, които се случиха,
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
докато заемах тази позиция,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
в много от тях жените бяха основните жертви.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Напримир, когато започнах,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
имаше войни на Балканите.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Жените от Босня бяха изнасилвани.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Ние след това успяхме да учредим трибунал срещу престъпленията от войната
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
да се занимае точно с тези проблеми.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
И между другото, едно от нещата, които направих в този момент,
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
беше, аз току що бях пристигнала в ООН,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
и когато бях там имаше 183 държави в ООН.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Сега са 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Но това беше един от първите пъти, когато не трябваше сама да си приготвям обяда.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
И така, казах на асистента си:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Покани другите жени постоянни представители."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
И си помислих, че когато се прибера в апартамента си,
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
там ще има много жени.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Прибрах се и имаше 6 жени от 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Държавите, които имаха жени представителки
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
бяха Канада, Казахстан, Филипините,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Тринидад и Тобаго, Ямайка
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Лихтенщайн и аз.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
И така, бидейки Американка, реших да направя група.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Смях)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
и така учредихме групата
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
и се нарекохме М7
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Смях)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
ПМ: Това да не е седем момичета? (МА: Седем момичета)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
МА: И ние лобирахме
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
от името на проблемите на жените.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
И така успяхме да назначим две жени съдии
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
в трибунала за военни престъпления.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
И това, което се случи
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
е, че те успяха да обявят изнасилването за оръжие на войната,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
което е срещу човечеството.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Аплодисменти)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
ПМ: И така, когато погледнето по света
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
и видите, че в много случаи,
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
поне в Западния свят --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
жените заемат все по-високи позиции
08:34
and even other places
201
514260
2000
и дори на други места
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
някои бариери се събарят,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
но все още има толкова много насилие,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
все още толкова много проблеми,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
и все пак чуваме за повече жени
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
на масите за преговори.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Значи, вие сте била на една от тези маси за преговори,
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
когато е нямало други, когато може би само вашия
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
глас е бил там, може би още един или два други.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Вярвате ли и можете ли да ни кажете защо
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
ще има значителна промяна
09:01
in things like violence
212
541260
2000
в неща като насилието
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
и мира и конфликта и решението
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
на устойчива база?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
МА: Аз смятам, че когато има повече жени,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
тонът на разговора се променя
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
и също така целите на разговора се променят.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Но това не означава, че целият свят
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
би бил много по-добър,
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
ако беше ръководен изцяло от жени.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Ако си мислите това, то вие сте забравили гимназията.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Смях)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Но в крайна сметка,
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
има начин,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
когато има повече жени на масата,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
че това е опит
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
да се постигне някакво разбиране.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Така например, това, което направих, когато отидох в Бурунди,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
беше да събера Тутси и Хуту жени заедно
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
да говорим за някои от проблемите,
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
които се бяха случили в Руанда.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
И така, аз мисля, че способността на жените
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
да се поставят --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
аз смятам, че ние сме по-добри в това да поставяме себе си на мястото на другия,
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
и да имаме повече съчувствие.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Мисля, че помага от гледна точка на подкрепа,
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
ако има други жени в стаята.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Когато бях Държавен Секретар,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
имаше само 13 други жени външни министри.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Беше много приятно, когато някоя от тях се появяваше.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Например, сега тя е президент на Финландия,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
но Таржа Халонен беше външният министър на Финландия
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
и в един момент глава на Европейския съюз.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Беше наистина страхотно.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Защото едно от нещата, които мисля, че ще разберете.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Отидохме на една среща
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
и мъжете в моята делегация,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
когато кажех нещо като "Ами, чувствам, че трябва да направим нещо по върпоса."
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
те отвръщаха: "Какво имаш предвид, ти чувстваш?
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
И в тогава Таржа седеше срещу мене на масата.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
И изведнъж както си говорим за контрол върху въоръжаването
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
тя каза "Ами чувствам, че трябва да направим нещо по въпроса."
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
И тогава колегите ми мъже някакси го разбраха изведнъж.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Но аз наистина мисля, че помага
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
да има критична маса жени
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
на редица външно политически позиции.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Другото нещо, което смятам, че е много важно:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Много от националната сигурност
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
не се отнася само до външна политика,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
но за бюджети, военни бюджети
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
и на какво възлизат дълговете на страните.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
И така, ако има жени
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
на различни постове във външната политика,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
те могат да си помагат,
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
когато се вземат решения за бюджетите в техните страни.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
ПМ: В такъв случай, как да постигнем
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
този баланс, който търсим по света?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Повече женски гласове на масата?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Повече мъже, които вярват,
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
че е най-добре да има баланс?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
МА: Ами, аз мисля, че едно от нещата:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Аз съм председател на борда на една организация,
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
наречена Национален Демократичен Институт,
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
която функционира, за да подкрепя жени кандидати.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Мисля, че ние трябва
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
да помагаме в другите страни
11:43
to train women
277
703260
2000
да обучаваме жени
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
как да бъдат на политически постове,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
да разберем как всъщност те могат
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
да развият политическия си глас.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Мисля също така, че трябва да подкрепяме
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
нови бизнеси
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
и просто да следим, че жените си помагат една на друга.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Имам си една поговорка,
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
в която много вярвам,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
защото съм на определена възраст,
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
където, когато започнах кариерата си,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
ако щете вярвайте, но имаше други жени, които ме критикуваха:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
Защо не караш в лентата, в която е за коли с пътници?
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
или "Не страдат ли децата ти,
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
защото не си при тях през цялото време?'
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
И мисля, че ние имаме склонността да накараме другата да се чувства виновна.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Всъщност, аз мисля, че "вина" е средното име на всяка жена.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
И така, аз мисля, че това, което трябва да стане
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
е да си помагаме една на друга.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
И моето мото е, че има специално място в ада
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
за жени, които не си помагат една на друга.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Аплодисменти)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
ПМ: В такъв случай, Държавен Секрета Олбрайт, аз мисля, че вие ще отидете в рая.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Благодаря Ви, че бяхте с нас днес.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
МА: Много благодаря на всички. Благодаря, Пат.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7