아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyang Jung
검토: Yoon Ji Kim
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
팻 미첼(PM): 이 브로치에는 어떤 사연이 있나요?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
매들린 올브라이트(MA): 유리 천장을 깬다는 의미예요.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: 그렇군요.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
TED우먼 행사에 딱 맞는 브로치네요.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: 아침에 일어나서 제일 열심히 하는 일이
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
그날 무슨 일이 있을지 생각하는 거예요.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
브로치를 달기 시작한 것도
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
다 사담 후세인 덕분이죠.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
어떻게 된 거냐면요,
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
UN에 외교관으로 갔었어요.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
그때가 걸프전 직후였는데,
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
특별 지시를 받고 파견되었었죠.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
휴전에 이어서
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
여러 차례 제재 결의안이 있었는데,
00:47
and my instructions
14
47260
2000
제가 받은 지시는
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
계속 사담 후세인에 대해 엄청나게 나쁜 얘기를 하라는 거였어요.
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
뭐 나쁜 얘기 좀 들어도 싸긴 했죠, 다른 나라에 쳐들어갔으니.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
그러다가 갑자기 시 한 편이 바그다드 신문에 실렸는데
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
온갖 나쁜 것을 끌어다 저에게 비유하는 시였어요.
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
그 중에서도 인상적이었던 게 '전대미문의 뱀'이라는 표현이었고요.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
그런데 마침 제게 뱀 브로치가 있었어요.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
그래서 이라크 얘기를 할 때 그 브로치를 하고 나갔죠.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(웃음)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
그러고 나서 밖에 나갔더니
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
기자들이 몰려들면서 "왜 뱀 브로치를 하셨나요?"라고 묻더군요.
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
나는 대답했죠. "사담 후세인이 저더러 뱀이라고 했거든요."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
그러고 나니 어 이거 재밌는데, 싶더군요.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
그래서 나가서 브로치를 마구 샀어요.
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
그리고 그날 내가 하게 될 일을 나타내는
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
브로치였죠.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
그렇게 시작된 거였죠.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: 컬렉션 규모가 얼마나 되나요?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: 제법 방대하죠.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
지금은 순회 전시 중이에요.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
지금은 인디애나폴리스에 있는데,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
스미스소니언에서도 전시했었죠.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
"내 브로치를 읽어보세요"라는 책과 함께요.
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(웃음)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: 그거 좋은 아이디어네요.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
제 기억으로는
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
당신이 최초의 여성 국무장관이 되었을 때
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
공식석상에 입고 나오는 옷과
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
외모에 대해서
01:53
how you looked --
43
113260
2000
늘 말들이 많았던 것 같아요.
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
어떤 자리든 최고의 위치에 오르는 여성들에게는
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
늘 따라다니는 일이지만요.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
어떻게 생각하세요, 그런-
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: 사실 좀 짜증나죠.
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
남자 옷에 대해서는 아무도 뭐라고 안 하니까요.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
사람들이 제 옷에 관심이 많기는 많더군요.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
흥미로운 일이 있었는데,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
제가 UN 대사로 뉴욕에 가기 전에
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
전임 대사였던 진 커크패트릭과 이야기를 하게 됐는데,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
진이 그러더군요. "교수 같은 옷은 다 없애버리세요.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
외교관다운 옷을 사세요."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
덕분에 쇼핑할 일이 아주 많아졌죠.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
그랬는데도 별 질문이 다 쏟아지더군요.
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
모자는 썼냐, 치마는 얼마나 짧았냐...
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
참, 기억나실지 모르겠는데
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
콘돌리자 라이스가 무슨 행사에 부츠를 신고 참석한 적이 있었죠.
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
그것 때문에 욕을 먹었다니까요.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
남자는 옷 때문에 욕 먹지 않잖아요. 뭐, 사실 그건 별 일은 아니죠.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: 남자든 여자든 우리 모두가
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
우리 역할을 정의하고
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
역할을 수행함으로써 세상을 변화시키고
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
미래를 만들어가는 게 중요한 거죠.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
그 균형은 어떻게 맞추셨나요?
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
이 나라를 대변해
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
전 세계를 상대로
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
강인하고 힘 있는 목소리를 내는 것과
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
아이를 키우는 어머니, 할머니로서의
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
역할에 대한 인식 사이에서
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
균형을 어떻게 맞추셨나요?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: 참 재미있는 게, 저는 국무장관에 임명되고 몇 분 만에
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
최초의 여성 국무장관이 된 기분이 어떻냐는
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
질문을 받았어요.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
그래서 대답했죠. "여성으로 산 지는 60년 되었지만,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
국무장관이 된 지는 아직 몇 분밖에 안 됐거든요."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
차차 알게 됐지만요.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(웃음)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
어쨌든 기본적으로 제가 여자라는 게 좋아요.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
어떤 일이 있었냐면
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
아마 청중 중에도 공감하는 분이
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
계실 텐데,
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
제가 UN 회의에 처음 참석했을 때였어요.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
그게 모든 것의 시작이었는데,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
UN은 굉장히 남성적인 조직이거든요.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
거기 앉아있는데, 아, 안전보장이사회는 회원국이 15개국이에요,
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
그러니 남자 14명이 저를 보며 앉아있는 거죠.
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
어떤 기분인지 상상이 가실 거예요.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
방 분위기에 적응이 안 되고,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
나 같은 사람이 과연
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
그럴싸한 말을 할 수 있을까? 싶더군요.
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
그런데 갑자기 이런 생각이 들었어요.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
참, 내가 지금 '미국'이라는 명패 뒤에 앉아있었지.
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
내가 오늘 입을 열지 않으면
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
미국의 목소리가 세상에 전해지지 않겠구나.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
그때가 처음이었어요.
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
내 자신의 틀을 깨고
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
평소의 소심한 여자 모드에서 벗어나서
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
조국을 대신해서 말해야겠다고 결심한 게요.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
그러고 나서도 그런 일이 여러 번 있었죠.
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
하지만 진심으로, 여자라서 좋은 점이
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
아주 많다고 생각해요.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
인간 관계 면에서는
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
여자가 훨씬 낫죠.
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
그리고 필요할 때는
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
솔직히 말하는 능력도 있어요.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
이 얘기를 해드릴게요, 제 막내 손녀딸이
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
작년 일곱 살이었을 때,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
저희 엄마한테, 그러니까 제 딸한테 그러더랍니다.
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"매디 할머니가 국무장관 했던 게 뭐 어떻다고 그래요?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
원래 여자들만 국무장관 하잖아요."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(웃음)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(박수)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: 손녀딸 입장에서는 평생 - (MA: 그렇죠.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: 참 대단한 변화예요.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
요즘 아마 자주
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
세계 각국을 방문하실 텐데,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
여성에 대한 국제적인 담론을
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
어떻게 평가하시나요?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
지금 우리의 위치는 어디인가요?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: 서서히 변화가 일어나고 있다고 생각해요.
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
하지만 아직도 전혀 변하지 않은 영역이
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
여러 나라에 산재해 있는 것만은 분명하죠.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
바로 그렇기 때문에 우리는 기억해야 해요.
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
우리 중에는 엄청난 기회를 누렸던 사람도 많고,
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
팻 당신만 해도 그 분야의 선도자지만,
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
아직도 자기 걱정을 하고 자기를 챙길
05:34
that are not capable
129
334260
2000
여력이 없고
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
여성들끼리 서로 도와야 한다는 것을
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
이해 못하는 여성들이 많다는 점을요.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
그래서 느낀 게 있어요.
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
국가 보안 관점에서도
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
생각을 해봤고요.
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
저는 국무장관이었을 때,
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
여성 문제가 미국 대외 정책의 중심이 되어야 한다고 생각했어요.
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
그저 제가 페미니스트여서가 아니고,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
여성이 정치적, 경제적 힘을 얻으면
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
사회 전체가 발전한다고 생각하기 때문이에요.
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
가치 기준이 다음 세대로 전해지고,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
보건 상태가 개선되고,
06:07
education is better,
142
367260
2000
교육도 발전하고,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
경제적으로도 더 풍족해진다는 거죠.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
그래서, 여성이 경제적, 정치적 목소리를 낼 수 있는
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
나라에 사는 여성들이
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
그렇지 못한 여성들을 돕는 것이
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
당연한 의무라고 생각해요.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
저 역시 UN에서나 국무장관일 때나
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
그러려고 정말 노력했고요.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: 그 문제를 대외 정책의 중심으로 한 데 대해
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
반발은 없었나요?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: 조금 있었죠.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
그 사람들은 그게 '부드러운' 사안이라 생각한 것 같아요.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
내가 내린 결론은
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
여성 문제가 실은 가장 까다로운 사안이라는 거예요.
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
아주 여러 측면에서
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
생사의 문제와 관련돼 있거든요.
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
아까 말했듯이,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
우리의 사고 방식에 있어서 핵심적인 것이기도 하고요.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
예를 들어 볼게요.
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
제가 재임하는 동안 발발한
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
수많은 전쟁에서는
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
여성이 가장 큰 희생자였어요.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
예를 들어 재임 초에는
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
발칸 반도에서 전쟁이 있었어요.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
보스니아 여성들이 강간을 당했죠.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
그 후에 우리는 그런 문제를 특별히 처리하는
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
전범 재판소를 수립했어요.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
그건 그렇고, 그 시점에서 제가 한 일이 또 있어요.
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
UN에 처음 갔을 때
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
UN 회원국은 183개국이었어요.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
지금은 192개국이죠.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
점심을 직접 해먹지 않아도 됐던 게 그때가 거의 처음이었어요.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
그래서 비서에게 말했죠.
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"다른 여성 상주대표들을 초대해 주세요."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
그리고는 집에 도착하면
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
여성들이 많이 와있을 거라 생각했어요.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
그런데 집에 갔더니 183명 중에 여성이 달랑 6명뿐이더군요.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
대표가 여성이었던 나라가
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
캐나다, 카자흐스탄, 필리핀,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
트리니다드 토바고, 자메이카,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
리히텐슈타인, 그리고 저였어요.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
제가 미국인이다보니, 여성 의원 모임을 만들자 싶더군요.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(웃음)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
그래서 모임을 만들고
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
G7이라는 이름을 붙였어요.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(웃음)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: 'Girl 7'인가요? (MA: Girl 7이요.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: 그리고 우리는
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
여성 문제를 위해 로비를 했어요.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
결국 전범 재판소에
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
여성 법관을 두 명 취임시켰죠.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
그러고 나자
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
여성 법관들이 강간은 전쟁 무기이며,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
반인륜적인 것임을 선포하는 데 성공했어요.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(박수)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: 그렇게 전 세계를 보면
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
많은 경우에,
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
특히 서양에서
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
지도자의 위치에 오르는 여성이 많아지고 있고,
08:34
and even other places
201
514260
2000
그 외의 지역에서도
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
장벽이 무너지고 있는 걸 알 수 있다고 하셨죠.
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
그런데 아직도 폭력이 너무 많고
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
문제도 너무 많아요.
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
하지만 협상 테이블에 앉는
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
여성들이 많아지고 있다고 하죠.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
당신이 그 협상 테이블에 앉아있었을 때는
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
여성이 많지 않았죠. 혼자 있었거나
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
아니면 한두 명 더 있었을 거예요.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
폭력과 평화, 분쟁과 해소 같은 것에
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
지속가능한 변화가
09:01
in things like violence
212
541260
2000
일어날 거라고 생각하시나요?
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
그렇다면 그 이유도
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
말씀해 주시겠어요?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: 저는 여성이 많아지면
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
대화의 분위기가 변하고,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
대화의 목표도 변한다고 생각해요.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
그렇다고 해서 온 세상을
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
여성이 지배하면
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
훨씬 좋은 세상이 될 거라는 얘기는 아니죠.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
좋아질 거라 생각하시는 분은 고등학교 시절을 잊은 거예요.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(웃음)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
중요한 건
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
길이 있다는 거예요.
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
협상 테이블에 앉는 여성이 많아지면
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
서로 이해하려는
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
노력이 생긴다는 거죠.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
예를 들어, 제가 부룬디에 갔을 때는,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
투치 부족과 후투 부족 여성들을 모아서
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
르완다에서 발생했던 문제에 대해
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
이야기한 적이 있었어요.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
여성이 상대방의 입장에서
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
생각하는 능력-
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
아무튼 이제 우리가 다른 여성의 입장에서 생각해보고
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
공감해야 한다고 생각해요.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
방에 다른 여성이 있으면
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
확실히 힘이 되는 것 같아요.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
제가 국무장관이었을 때는,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
여성 외무 장관이 13명밖에 없었어요.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
그래서 그 중에 한 명이라도 오면 참 반가웠죠.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
예를 들어서, 지금은 핀란드 대통령인
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
타르야 할로넨이 핀란드의 외무 장관이었어요.
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
한때는 유럽연합 의장이기도 했고요.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
정말 좋았죠.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
아마 이해하실 거예요.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
우리가 회의에 참석했을 때
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
대표단에 남자들이 많았죠.
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
제가 "이 사안에 대해 조치를 취해야 할 것 같습니다."라고 말하면
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
남자들이 "할 것 같다니, 무슨 말입니까?" 그랬죠.
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
그때 타르야가 제 맞은편에 앉아 있었는데,
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
군비 관리에 대해서 얘기하던 중에
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
타르야가 "전 이렇게 해야 할 것 같아요." 라고 했죠.
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
그러자 남자들이 갑자기 알아들은 것 같더라고요.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
아무튼 대외 정책을 결정하는 위치에 있는
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
여성의 수가 충분히 많아지면
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
도움이 된다고 생각해요.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
제가 정말 중요하게 생각하는 게 또 있어요.
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
국가 안보 정책 중에는
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
그저 대외 정책의 문제가 아닌 게 많아요.
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
예산과 군 예산 문제,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
여러 국가의 부채 문제가 얽혀 있죠.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
따라서 여러 대외 정책 관련직에
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
여성이 있으면
11:14
they can support each other
264
674260
2000
자기 조국에서 예산 결정을 내릴 때
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
서로 도움이 될 수 있죠.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: 그러면 우리가 원하는 그런 균형을
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
어떻게 하면 이룰 수 있을까요?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
협상 테이블에서 여성의 목소리가 커지고
11:26
More men who believe
269
686260
2000
균형이 최선이라 생각하는 남성들이
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
늘어나게 하려면요?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: 한 가지 방법이 있어요.
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
저는 여성 후보를 지원하는
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
미 민주주의 연구소라는 조직의
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
위원회 회장이에요.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
우리가 다른 나라에서
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
정치인이 될 수 있도록,
11:43
to train women
277
703260
2000
또 정치적 목소리를
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
내는 방법을
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
알 수 있도록
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
교육해야 한다고 생각해요.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
또한 (여성이) 창업을 할 때
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
지원을 해주어야 하고,
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
여성들이 서로 힘이 돼줄 수 있게 해야 한다고 생각해요.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
제가 정말 하고 싶은
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
이야기가 하나 있어요.
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
제가 일을 시작하던
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
시절만 해도
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
저를 비판하는 여성들이 있었죠. 안 믿길 수도 있겠지만요.
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"왜 학교 끝나고 애들 데리러 안 오세요?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
아니면 "엄마가 집에 없어서
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
애들이 고생하는 거 아니에요?" 이런 얘기였죠.
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
제 생각에 여성은 서로 죄책감을 느끼게 하는 경향이 있어요.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
사실 "죄책감"은 모든 여성의 운명이죠.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
그렇기 때문에 우리가
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
서로 힘이 돼야 하는 거예요.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
다른 여성을 돕지 않는 여성은
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
지옥에 간다는 게 제 좌우명이에요.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(박수)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: 올브라이트 장관님은 천국 가실 거예요.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
오늘 함께 해 주셔서 감사합니다.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: 감사합니다. 팻도 고마워요.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.