Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: sobre ser mujer y diplomática

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: ¿Cuál es la historia de este pin?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: Es sobre romper el techo de cristal.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Diría que fue una buena elección para TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Cuando me levanto a la mañana paso gran parte del tiempo
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
tratando de imaginar qué va a suceder ese día.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Y ninguno de estos pines habría sido posible
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
de no ser por Saddam Hussein.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Le voy a contar lo que sucedió.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Fui a Naciones Unidas como embajadora
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
después de la Guerra del Golfo.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Y llegué con instrucciones.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
El alto el fuego se había traducido
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
en una serie de resoluciones de sanción
00:47
and my instructions
14
47260
2000
y mis instrucciones
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
consistían en decir constantemente cosas terribles sobre Saddam Hussein
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
que se lo merecía dado que había invadido otro país.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
Y de repente aparece un poema en la prensa de Bagdad
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
comparándome con muchas cosas
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
pero entre tantas con una serpiente sin precedentes.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Así empecé a usar un pin de serpiente.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Me lo ponía cuando hablábamos de Irak.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Risas)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
Y cuando fui al encuentro de la prensa
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
se centraron en: "¿Por qué lleva puesto ese pin de serpiente?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Les dije: "Porque Saddam Hussein me comparó con una serpiente sin precedentes".
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Y entonces pensé que era algo divertido.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Así que salí a comprar muchos pines
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
que, de hecho, reflejaran
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
lo que yo pensaba que fuéramos a hacer ese día.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
Así es como empezó todo.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: ¿Y cuán grande es la colección?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Bastante grande.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Ahora está de viaje.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
En este momento está en Indianápolis
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
pero estuvo en el Smithsonian.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Y va acompañada de un libro que dice: "Lee mis pines".
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Risas)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Es una buena idea.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Recuerdo cuando Ud era la primera mujer
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
Secretaria de Estado;
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
siempre se hablaba mucho
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
de lo que se ponía,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
sobre su aspecto,
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
algo que le pasa a muchas mujeres
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
sobre todo si son primeras en un puesto.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
¿Qué siente respecto de eso en general?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: Bueno, realmente es bastante irritante
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
porque nunca nadie describe lo que usa un hombre.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Pero las personas prestaban atención a lo que yo me ponía.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Lo interesante fue que
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
antes de irme a Nueva York como embajadora ante la ONU
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
hablé con Jeane Kirkpatrick, que había sido embajadora antes que yo,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
y me dijo: "Tienes que deshacerte de esa vestimenta de profesora.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Sal y vístete como una diplomática".
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Eso me dio muchas oportunidades para ir de compras.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Pero aún así hubo todo tipo de preguntas
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
de si me puse un sobrero o si mi falda era corta
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
y una de las cosas
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
si recuerdan fue que Condolezza Rice fue con botas a un evento
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
y la criticaron por ese motivo.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
A ningún hombre se lo cuestiona. Pero eso es lo de menos.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: Para todos nosotros, hombre y mujeres, se trata
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
de encontrar la forma de definir nuestro papel
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
de manera que marque una diferencia en el mundo
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
y dar forma al futuro.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
¿Cómo manejaba ese equilibrio
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
entre ser la diplomática dura,
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
la voz fuerte de este país
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
para el resto del mundo,
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
cómo se sentía consigo misma
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
como madre y abuela?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
¿Cómo manejaba eso?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Bueno lo interesante fue que me preguntaron
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
qué sentía de ser la primer mujer Secretaria de Estado,
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
unos minutos después de ser designada.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Y dije: "Bueno, he sido mujer durante 60 años
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
pero Secretaria de Estado sólo unos minutos".
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Así que ha ido cambiando.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Risas)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Pero básicamente me encanta ser mujer.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
Y lo que sucedió fue
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
-y creo que va a haber algunas personas en la audiencia
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
que van a sentirse identificadas con esto-
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
que fui a mi primera reunión en la ONU
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
y es ahí donde empezó todo
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
porque esa es una organización muy masculina.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Y yo estaba allí sentada -hay 15 miembros en el Consejo de Seguridad-
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
14 hombres sentados mirándome
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
y pensé -bueno ya saben cómo es esto-
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
uno quiere captar la sensación del recinto
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
¿le gusto a la gente?
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
¿voy a decir algo realmente inteligente?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
Y de repente pensé, bueno, espera un minuto.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Estoy sentada detrás de un letrero que dice "Estados Unidos".
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
Y si no hablo hoy
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
no se va a oir la voz de Estados Unidos.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Fue la primera vez que tuve esa sensación
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
de que tenía que apartarme de mí misma,
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
de mi modo femenino reacio y natural
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
para hablar en nombre de nuestro país.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Y eso volvió a suceder en varias ocasiones
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
pero creo que en muchos aspectos ser mujer
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
fue una gran ventaja.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Creo que somos mucho mejores
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
en las relaciones personales
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
y luego, obviamente, somos capaces
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
de decir las cosas como son de ser necesario.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Pero tengo que decir que mi nieta más pequeña
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
cuando cumplió 7 años el año pasado
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
le dijo a su madre, mi hija,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"¿Cuál es el problema de que la abuela Maddie sea Secretaria de Estado?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Sólo las niñas son Secretarias de Estado".
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Risas)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Aplausos)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Porque en su vida... (MA: Eso ha sido así)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: ¡Qué cambio!
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
A medida que viaja por el mundo,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
cosa que hace con frecuencia,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
¿cómo evalúa
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
esta narrativa global en torno a la historia de mujeres y niñas?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
¿Dónde estamos?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Creo que de a poco estamos cambiando
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
pero obviamente hay grandes sectores
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
en los países donde nada ha cambiado.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
Y por lo tanto significa que tenemos que recordar
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
que si bien muchas de nosotras hemos tenido grandes oportunidades
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
y, Pat, Ud ha sido una verdadera líder en su campo,
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
existen muchas mujeres
05:34
that are not capable
129
334260
2000
que no pueden
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
preocuparse y cuidar de sí mismas
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
y entender que las mujeres tienen que ayudar a otras mujeres.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
Entonces lo que sentí
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
-y lo tratamos como
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
un asunto de seguridad nacional-
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
cuando era Secretaria de Estado decidí
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
que los temas de la mujer eran centrales para la política exterior de EE.UU.
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
no sólo porque soy feminista
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
sino porque creo que las sociedades están mejor
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
si las mujeres tienen poder político y económico,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
que se transmiten los valores,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
la situación de salud es mejor,
06:07
education is better,
142
367260
2000
la educación es mejor,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
y hay una mayor prosperidad económica.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Así que creo que nos corresponde
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
a aquellas que vivimos en varios países
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
donde tenemos voz política y económica
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
ayudar a otras mujeres.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Y de verdad me dediqué a eso
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
tanto en la ONU como en la Secretaría de Estado.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: ¿Y hubo reacciones
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
por hacer de eso un tema central de la política exterior?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: De algunas personas, sí.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Creo que pensaron que era un tema menor.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
La conclusión a la que llegué fue
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
que los problemas de género son las cuestiones más difíciles
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
porque tienen que ver con la vida y la muerte
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
en muchos aspectos
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
y porque, como dije,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
es algo central para la manera en que pensamos las cosas.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Por ejemplo
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
algunas de las guerras ocurridas
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
cuando yo estaba en ejercicio
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
en muchas de ellas las mujeres fueron las víctimas principales.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Por ejemplo, cuando empecé
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
había guerra en los Balcanes.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Estaban violando a las mujeres en Bosnia.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Luego logramos establecer un tribunal de crímenes
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
para tratar específicamente ese tipo de temas.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
Y, por cierto, una de las cosas que hice en ese momento,
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
acababa de llegar a la ONU,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
cuando llegué había 183 países en la ONU;
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
ahora hay 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Era una de las primeras veces que no tenía que preparar el almuerzo yo misma
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
así que le dije a mi asistente:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Invita a las otras mujeres representantes permanentes".
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
Y pensé que cuando llegara a mi residencia
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
habría un montón de mujeres allí.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Llegué y encontré 6 mujeres, de 183 miembros.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Los países que tenían representantes mujeres
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
eran Canadá, Kazajstán, Filipinas,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad y Tobago, Jamaica,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenstein y EE.UU.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Así que siendo yo estadounidense decidí formar un comité.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Risas)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Y así lo hicimos
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
y nos autodenominamos el G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Risas)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: ¿Por Girl 7? (MA: Girl 7) [Girl=Chica]
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: Y peticionamos
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
en nombre de las mujeres.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Así conseguimos dos juezas
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
para este tribunal de crímenes de guerra.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
Y entonces lo que sucedió
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
fue que declararon a la violación como arma de guerra
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
en contra de la Humanidad.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Aplausos)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Entonces cuando mira al mundo
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
y ve que en muchos casos,
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
sin duda en el mundo occidental,
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
las mujeres están ganando más espacios de liderazgo
08:34
and even other places
201
514260
2000
e incluso en otros lugares
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
se están derribando algunas barreras,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
pero todavía hay mucha violencia,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
todavía hay muchos problemas,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
y sin embargo escuchamos que hay más mujeres
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
en las mesas de negociación.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Ud estuvo en esas mesas de negociación
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
en las que no había, en las que tal vez estaba Ud
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
una voz, quizá una o dos más.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
¿Cree que es posible un cambio
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
significativo, y si es posible por qué,
09:01
in things like violence
212
541260
2000
en cosas como la violencia
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
la paz, los conflictos y su resolución
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
sobre una base sostenible?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Bueno, lo que creo es que cuando hay más mujeres
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
cambia el tono de la conversación
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
y también los objetivos de la conversación.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Pero eso no significa que el mundo entero
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
estaría mucho mejor
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
si fuera gobernado por mujeres.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Si piensan eso se están olvidando de la secundaria.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Risas)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Pero el fondo de la cuestión
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
es que existe una manera,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
cuando hay más mujeres en la mesa,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
existe un intento
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
por llegar a algún entendimiento.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Por ejemplo, lo que hice cuando fui a Burundi
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
fue juntar a mujeres tutsis y hutus
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
para que hablen de alguno de los problemas
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
ocurridos en Ruanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Y creo en la capacidad de las mujeres
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
para ponerse...
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
creo que somos mejores para ponernos en el lugar del otro
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
y tener más empatía.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Creo que ayuda en términos de apoyo
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
que haya otras mujeres en la sala.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Cuando era Secretaria de Estado
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
sólo había otras 13 mujeres ministras de relaciones exteriores.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Así que era muy bueno cuando una de ellas aparecía.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Por ejemplo, actualmente es la presidenta de Finlandia
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
pero Tarja Halonen era ministra de exteriores de Finlandia
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
y, en cierto momento, la cabeza de la Unión Europea.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Y fue realmente genial.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Porque una de las cosas que creo que van a entender
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
es que íbamos a una reunión
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
y los hombres de mi delegación
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
cuando yo decía "Bueno, siento que deberíamos hacer algo al respecto"
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
me decían "¿Qué quieres decir con eso de 'siento'?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
Y Tarja estaba sentada frente de mí en la mesa.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
De repente estábamos hablando del control de armamento
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
y ella dijo: "Bueno siento que deberíamos hacer esto".
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
Y mis colegas masculinos como que de pronto lo entendieron.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Pero creo que es de gran ayuda
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
contar con una masa crítica de mujeres
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
en varios puestos de política exterior.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Otra cosa que creo que es muy importante:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
mucha de la política de seguridad nacional
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
no se trata sólo de política exterior
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
sino de presupuestos, presupuesto militar
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
y cómo evoluciona la deuda de los países.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Así que si uno tiene mujeres
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
en varios puestos de política exterior
11:14
they can support each other
264
674260
2000
pueden darse apoyo mutuo
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
cuando se toman decisiones presupuestarias en sus propios países.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: ¿Cómo lograr
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
este equilibrio que buscamos para ellas en el mundo?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
¿Cómo lograr más voces femeninas en la mesa?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
¿Cómo lograr que más hombres crean
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
que el equilibrio es mejor?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Bueno, creo que una de las cosas,
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
soy presidenta de la junta directiva de una organización
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
llamada Instituto Nacional Democrático
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
que trabaja para apoyar a las mujeres candidatas.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Creo que tenemos
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
que ayudar en otros países
11:43
to train women
277
703260
2000
a capacitar mujeres
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
para cargos políticos
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
para ver cómo se puede, de hecho,
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
desarrollar voces políticas.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Creo que también tenemos que apoyar
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
la creación de empresas
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
y asegurarnos que las mujeres se ayuden entre sí.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Ahora tengo un dicho
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
que realmente me llega a lo profundo
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
porque tengo una cierta edad
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
en la que, cuando empecé en mi carrera,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
créase o no otras mujeres me criticaban:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"¿Por qué no estás en la línea de transporte?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
o "¿No sufren tus hijos
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
porque no estás allí todo el tiempo?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Y creo que tenemos por costumbre hacernos sentir culpables mutuamente.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
De hecho, creo que "Culpa" es el segundo nombre de toda mujer.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Entonces creo que nos tenemos
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
que ayudar unas a otras.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Y mi lema es que existe un lugar reservado en el infierno
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
para las mujeres que no se ayudan mutuamente.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Aplausos)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Bueno, Secretaria Albright, supongo que Ud. va a ir al cielo.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Gracias por acompañarnos hoy.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Gracias a todos. Gracias Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7