Why you think you're right -- even if you're wrong | Julia Galef

2,097,638 views ・ 2016-08-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Azat Garipov Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
12826
2643
Итак, я хочу, чтобы вы представили на мгновение,
00:15
that you're a soldier in the heat of battle.
1
15493
2380
что вы солдат в пылу сражения.
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier or a medieval archer
2
18730
3531
Может быть, вы римский пехотинец, или средневековый лучник,
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
22285
1880
или даже воин из племени Зулу.
00:24
Regardless of your time and place, there are some things that are constant.
4
24189
4254
Но независимо от времени и места, есть кое-что общее.
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
28467
1894
Уровень адреналина повышен,
00:30
and your actions are stemming from these deeply ingrained reflexes,
6
30385
4809
и все ваши действия доведены до рефлексов,
00:35
reflexes rooted in a need to protect yourself and your side
7
35218
4356
выработанных из необходимости защищать себя и своих близких
00:39
and to defeat the enemy.
8
39598
1689
и для победы над врагом.
00:42
So now, I'd like you to imagine playing a very different role,
9
42826
3537
А теперь представьте, что вам нужно вжиться в совершенно другую роль.
00:46
that of the scout.
10
46387
1601
В роль разведчика.
00:48
The scout's job is not to attack or defend.
11
48012
3389
В его обязанности не входит нападать или защищать.
00:51
The scout's job is to understand.
12
51425
2395
Задача разведчика — это понять.
00:54
The scout is the one going out,
13
54233
2061
Он тот, кто выходит,
00:56
mapping the terrain, identifying potential obstacles.
14
56318
4063
изучает местность, выявляет потенциальные препятствия.
01:00
And the scout may hope to learn that, say, there's a bridge
15
60405
3576
Разведчик может лишь надеяться выяснить, что где-то здесь есть мост,
01:04
in a convenient location across a river.
16
64005
2334
через который удобно перебираться через реку.
01:06
But above all, the scout wants to know what's really there,
17
66363
3047
Но прежде всего он хочет выяснить реальную ситуацию
01:09
as accurately as possible.
18
69434
1593
настолько точно, насколько возможно.
01:12
And in a real, actual army, both the soldier and the scout are essential.
19
72195
5046
И в реальной, действующей армии и солдат, и разведчик очень важны.
01:17
But you can also think of each of these roles as a mindset --
20
77265
5310
Но вы можете думать об этих ролях, как о моделях мышления,
01:22
a metaphor for how all of us process information and ideas
21
82599
3627
как о метафоре того, как все мы обрабатываем информацию и идеи
01:26
in our daily lives.
22
86250
1467
в нашей повседневной жизни.
01:28
What I'm going to argue today is that having good judgment,
23
88192
3830
Я сегодня попытаюсь доказать, что трезвость суждения,
01:32
making accurate predictions, making good decisions,
24
92046
3214
умение делать точные прогнозы и принимать верные решения
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
95284
2758
в основном зависят от вашего образа мышления.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
98994
2593
Чтобы продемонстрировать, как работают образы мышления,
01:41
I'm going to take you back to 19th-century France,
27
101611
3484
мы переместимся во Францию XIX века,
01:45
where this innocuous-looking piece of paper
28
105119
2983
где на первый взгляд безобидный листок бумаги
01:48
launched one of the biggest political scandals in history.
29
108126
3038
стал причиной одного из самых больших политических скандалов в истории.
01:51
It was discovered in 1894 by officers in the French general staff.
30
111718
4397
Он был обнаружен в 1894 году офицером французского генштаба.
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
116616
2692
Листок был разорван и выкинут в корзину,
01:59
but when they pieced it back together,
32
119332
1925
но когда кусочки сложили вместе,
02:01
they discovered that someone in their ranks
33
121281
2032
открылось, что кто-то в штабе
02:03
had been selling military secrets to Germany.
34
123337
2363
продавал военные секреты немцам.
02:06
So they launched a big investigation,
35
126462
2357
Началось большое расследование,
02:08
and their suspicions quickly converged on this man,
36
128843
3866
и подозрения пали на этого человека —
02:12
Alfred Dreyfus.
37
132733
1332
Альфреда Дрейфуса.
02:14
He had a sterling record,
38
134867
1318
В его послужном списке
02:16
no past history of wrongdoing, no motive as far as they could tell.
39
136209
3520
не было ни единого нарушения и не было мотива.
02:20
But Dreyfus was the only Jewish officer at that rank in the army,
40
140342
5118
Но Дрейфус был единственным евреем среди высокопоставленных офицеров,
02:25
and unfortunately at this time, the French Army was highly anti-Semitic.
41
145484
4175
а в то время во французской армии были сильны антисемитские настроения.
02:29
They compared Dreyfus's handwriting to that on the memo
42
149683
3222
Они сравнили почерк Дрейфуса с тем, что был на том листе,
02:32
and concluded that it was a match,
43
152929
1937
и пришли к выводу, что они совпадают.
02:34
even though outside professional handwriting experts
44
154890
3042
И хотя сторонние эксперты по почерку
02:37
were much less confident in the similarity,
45
157956
2150
не дали заключения о схожести,
02:40
but never mind that.
46
160130
1390
к ним не прислушались.
02:41
They went and searched Dreyfus's apartment,
47
161544
2040
Они обыскали квартиру Дрейфуса
02:43
looking for any signs of espionage.
48
163608
1756
в поисках доказательства шпионажа,
02:45
They went through his files, and they didn't find anything.
49
165388
2960
перерыли все его вещи, но ничего не нашли.
02:48
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty,
50
168372
3134
Это ещё больше убедило их, что Дрейфус не только виновен,
02:51
but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence
51
171530
3293
но и подл, потому как очевидно, что он спрятал все доказательства
02:54
before they had managed to get to it.
52
174847
1849
прежде, чем им удалось до них добраться.
02:57
Next, they went and looked through his personal history
53
177212
2692
Затем они начали изучать его биографию
02:59
for any incriminating details.
54
179928
2301
в поисках компрометирующих подробностей.
03:02
They talked to his teachers,
55
182253
1602
Опросив его учителей,
03:03
they found that he had studied foreign languages in school,
56
183879
2785
они выяснили, что в школе он изучал иностранные языки,
03:06
which clearly showed a desire to conspire with foreign governments
57
186688
4053
что ясно показывало его намерения служить иностранным правительствам
03:10
later in life.
58
190765
1183
в будущем.
03:11
His teachers also said that Dreyfus was known for having a good memory,
59
191972
6011
Также учителя сказали, что у Дрейфуса была очень хорошая память,
03:18
which was highly suspicious, right?
60
198007
2112
что тоже очень подозрительно, не так ли?
03:20
You know, because a spy has to remember a lot of things.
61
200143
3340
Шпионы же должны помнить множество вещей.
03:24
So the case went to trial, and Dreyfus was found guilty.
62
204439
3660
Дело было передано в суд, и Дрейфуса признали виновным.
03:28
Afterwards, they took him out into this public square
63
208816
3320
После этого его вывели на городскую площадь
03:32
and ritualistically tore his insignia from his uniform
64
212160
3724
и демонстративно оторвали знаки отличия от его униформы
03:35
and broke his sword in two.
65
215908
1905
и сломали его меч.
03:37
This was called the Degradation of Dreyfus.
66
217837
2015
Это называлось гражданской казнью Дрейфуса.
03:40
And they sentenced him to life imprisonment
67
220860
2517
Его приговорили к пожизненному заключению
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
223401
2740
в месте под названием Чёртов остров,
03:46
which is this barren rock off the coast of South America.
69
226165
2824
который скорее был бесплодной скалой у берегов Южной Америки.
03:49
So there he went, and there he spent his days alone,
70
229556
3750
Там он и проводил свои дни в одиночестве,
03:53
writing letters and letters to the French government
71
233330
2504
отсылая письма французскому правительству
03:55
begging them to reopen his case so they could discover his innocence.
72
235858
3308
с просьбой возобновить дело в надежде доказать свою невиновность.
03:59
But for the most part, France considered the matter closed.
73
239634
2913
Но по большей части Франция считала вопрос закрытым.
04:03
One thing that's really interesting to me about the Dreyfus Affair
74
243301
4293
В деле Дрейфуса меня заинтересовало то,
04:07
is this question of why the officers were so convinced
75
247618
3778
что офицеры были так убеждены
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
251420
1721
в его виновности.
04:13
I mean, you might even assume that they were setting him up,
77
253556
2847
Даже возникают подозрения, что его просто подставили,
04:16
that they were intentionally framing him.
78
256427
1968
намеренно оболгали.
04:18
But historians don't think that's what happened.
79
258419
2267
Но историки так не считают.
04:20
As far as we can tell,
80
260710
1159
Насколько мы можем судить,
04:21
the officers genuinely believed that the case against Dreyfus was strong.
81
261893
4237
офицеры искренне верили, что доказательства были убедительные.
04:26
Which makes you wonder:
82
266154
2476
Это заставляет задуматься:
04:28
What does it say about the human mind
83
268654
2274
что же можно сказать о человеческом разуме,
04:30
that we can find such paltry evidence
84
270952
2313
раз нам достаточно таких пустяковых доказательств
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
273289
2087
для обвинения человека?
04:36
Well, this is a case of what scientists call "motivated reasoning."
86
276210
4286
Учёные называют это мотивированным рассуждением.
04:40
It's this phenomenon in which our unconscious motivations,
87
280520
3054
Это такое явление, при котором наши бессознательные мотивы,
04:43
our desires and fears,
88
283598
2352
наши желания и страхи
04:45
shape the way we interpret information.
89
285974
2346
определяют то, как мы интерпретируем информацию.
04:48
Some information, some ideas, feel like our allies.
90
288344
3410
Некоторая информация, некоторые идеи нам очень близки.
04:51
We want them to win. We want to defend them.
91
291778
2642
Мы надеемся на их победу. Мы их отстаиваем.
04:54
And other information or ideas are the enemy,
92
294444
2531
А другая информация, другие идеи — это наши враги,
04:56
and we want to shoot them down.
93
296999
1568
и мы надеемся на их поражение.
04:59
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."
94
299408
3707
Поэтому мотивированное рассуждение я называю солдатским складом ума.
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
303988
3005
Вероятно, большинство из вас никогда не преследовало
франко-еврейского офицера за государственную измену.
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
307017
2281
05:09
I assume,
97
309322
1473
05:10
but maybe you've followed sports or politics, so you might have noticed
98
310819
4859
Но если вы увлекаетесь спортом или политикой, вы могли заметить,
05:15
that when the referee judges that your team committed a foul,
99
315702
4122
что когда судья решает, что ваша команда допустила фол,
05:19
for example,
100
319848
1162
вы очень заинтересованы в том, чтобы доказать его неправоту.
05:21
you're highly motivated to find reasons why he's wrong.
101
321034
3093
05:24
But if he judges that the other team committed a foul -- awesome!
102
324482
3112
Но реши судья, что нарушение было у другой команды — тем лучше!
05:27
That's a good call, let's not examine it too closely.
103
327618
2562
Это верное решение, и дальнейшие разбирательства не нужны.
05:30
Or, maybe you've read an article or a study
104
330792
2117
Возможно, вы читали статью или исследование
05:32
that examined some controversial policy,
105
332933
2706
на некую противоречивую тему,
05:35
like capital punishment.
106
335663
1216
например о смертной казни.
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
337735
2117
И, как показали исследования,
05:39
if you support capital punishment
108
339876
1705
если вы за смертную казнь,
05:41
and the study shows that it's not effective,
109
341605
2516
а статья отстаивает её неэффективность,
05:44
then you're highly motivated to find all the reasons
110
344145
3246
то вы очень заинтересованы в том, чтобы найти причины,
05:47
why the study was poorly designed.
111
347415
2173
указывающие, что эта статья несостоятельна.
05:49
But if it shows that capital punishment works,
112
349612
2206
Но если в ней говорится, что казнь эффективна,
05:51
it's a good study.
113
351842
1159
то это — хорошая статья.
05:53
And vice versa: if you don't support capital punishment, same thing.
114
353025
3248
И наоборот: если вы не поддерживаете смертную казнь — всё то же самое.
05:56
Our judgment is strongly influenced, unconsciously,
115
356297
2829
Без нашего ведома на наше суждение сильно влияет то,
05:59
by which side we want to win.
116
359150
2278
за чью сторону мы болеем.
06:02
And this is ubiquitous.
117
362071
1889
И это повсеместно.
06:03
This shapes how we think about our health, our relationships,
118
363984
3038
Это формирует то, что мы думаем о нашем здоровье, отношениях,
наш голос на выборах,
06:07
how we decide how to vote,
119
367046
1896
06:08
what we consider fair or ethical.
120
368966
2368
что мы будем считать справедливым или этичным.
06:12
What's most scary to me about motivated reasoning
121
372036
2763
Самое страшное для меня в мотивированном рассуждении
06:14
or soldier mindset,
122
374823
1151
или солдатском складе ума то, насколько оно бессознательно.
06:15
is how unconscious it is.
123
375998
1247
06:17
We can think we're being objective and fair-minded
124
377269
3280
Мы можем думать, что мы объективны и непредвзяты,
06:20
and still wind up ruining the life of an innocent man.
125
380573
3467
но всё же разрушить жизнь невинного человека.
Но, к счастью для Дрейфуса, его история на этом не кончилась.
06:25
However, fortunately for Dreyfus, his story is not over.
126
385008
2883
06:27
This is Colonel Picquart.
127
387915
1368
Это полковник Пикар —
06:29
He's another high-ranking officer in the French Army,
128
389307
2544
ещё один высокопоставленный офицер французской армии.
06:31
and like most people, he assumed Dreyfus was guilty.
129
391875
2629
Как и большинство, он считал Дрейфуса виновным.
06:34
Also like most people in the army, he was at least casually anti-Semitic.
130
394893
4425
И, как большинство в армии, был немного антисемитом.
06:39
But at a certain point, Picquart began to suspect:
131
399342
3365
Но в определённый момент Пикар начал думать:
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
403302
2775
«А что, если мы все ошибаемся насчёт Дрейфуса?»
06:46
What happened was, he had discovered evidence
133
406448
2178
Вскоре он обнаружил доказательства,
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
408650
2477
что шпионаж на немецкое правительство
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
411151
1975
продолжился даже после ареста Дрейфуса.
06:53
And he had also discovered that another officer in the army
136
413516
3296
Также он обнаружил, что у другого офицера в армии
06:56
had handwriting that perfectly matched the memo,
137
416836
2573
был точно такой же почерк, как и на том листе.
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
419433
2361
Более похожий, чем почерк Дрейфуса.
07:02
So he brought these discoveries to his superiors,
139
422382
2841
Пикар доложил начальству о своих открытиях,
07:06
but to his dismay, they either didn't care
140
426017
3677
но им было или всё равно, или они выдумывали
07:09
or came up with elaborate rationalizations to explain his findings,
141
429718
3588
сложные рациональные объяснения для его находок.
07:13
like, "Well, all you've really shown, Picquart, is that there's another spy
142
433330
5373
Вроде: «Ну, Пикар, вы показали, что существует ещё один шпион,
07:18
who learned how to mimic Dreyfus's handwriting,
143
438727
2373
который подделал почерк
07:21
and he picked up the torch of spying after Dreyfus left.
144
441124
3540
и продолжил дело Дрейфуса после его ареста.
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
445148
1650
Но Дрейфус по-прежнему виновен».
07:27
Eventually, Picquart managed to get Dreyfus exonerated.
146
447854
3025
В конце концов Пикару удалось добиться реабилитации Дрейфуса.
07:30
But it took him 10 years,
147
450903
1528
Но это заняло у него 10 лет,
07:32
and for part of that time, he himself was in prison
148
452455
2531
часть из которых он сам провёл в тюрьме
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
455010
2298
по обвинению в предательстве.
07:38
A lot of people feel like Picquart can't really be the hero of this story
150
458491
6000
Многие скажут, что Пикара нельзя назвать героем в этой истории,
07:44
because he was an anti-Semite and that's bad, which I agree with.
151
464515
4229
ведь он был антисемитом, а это плохо. С этим трудно не согласиться.
07:49
But personally, for me, the fact that Picquart was anti-Semitic
152
469323
4651
Но для меня тот факт, что Пикар был антисемитом,
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
473998
2585
делает его действия достойными большего восхищения.
07:56
because he had the same prejudices, the same reasons to be biased
154
476607
3116
У него были те же предрассудки, те же причины быть предвзятым,
07:59
as his fellow officers,
155
479747
1785
что и у его сослуживцев,
08:01
but his motivation to find the truth and uphold it trumped all of that.
156
481556
4635
но его стремление найти истину и защитить её оказалось сильнее.
08:07
So to me,
157
487108
1189
Для меня Пикар —
08:08
Picquart is a poster child for what I call "scout mindset."
158
488321
3806
это отличная иллюстрация склада ума разведчика.
08:12
It's the drive not to make one idea win or another lose,
159
492598
4076
Он не позволяет одной идее в своей голове преобладать над другой
08:16
but just to see what's really there
160
496698
1924
и видит всю картину целиком
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
498646
2475
настолько честно и точно, насколько это возможно,
08:21
even if it's not pretty or convenient or pleasant.
162
501145
3280
даже если это не очень удобно или приятно.
08:25
This mindset is what I'm personally passionate about.
163
505444
3246
Такой тип мышления — это то, что увлекает меня больше всего.
08:28
And I've spent the last few years examining and trying to figure out
164
508714
5129
Последние несколько лет я провела, изучая и пытаясь выяснить,
08:33
what causes scout mindset.
165
513867
1983
чем обусловлен склад ума разведчика.
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
515874
3148
Почему некоторые люди, хотя бы иногда,
08:39
able to cut through their own prejudices and biases and motivations
167
519046
3788
могут переступить через свои предубеждения, наклонности и стереотипы
08:42
and just try to see the facts and the evidence
168
522858
2295
и взглянуть на факты и доказательства
08:45
as objectively as they can?
169
525177
1473
максимально объективно?
08:47
And the answer is emotional.
170
527602
3011
И ответ — это эмоции.
08:51
So, just as soldier mindset is rooted in emotions
171
531119
3767
В то время как солдатский склад ума основан на таких эмоциях,
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
534910
2988
как самозащита и трибализм,
склад ума разведчика тоже
08:58
scout mindset is, too.
173
538615
1366
движим эмоциями, только другими.
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
540005
1986
09:02
For example, scouts are curious.
175
542015
3419
Разведчики любопытны.
09:05
They're more likely to say they feel pleasure
176
545458
3546
Такие люди больше остальных чувствуют удовлетворение,
когда узнаю́т новую информацию,
09:09
when they learn new information
177
549028
1660
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
550712
2311
они обожают разгадывать головоломки.
09:13
They're more likely to feel intrigued when they encounter something
179
553544
3169
Они чувствуют себя заинтригованными, когда сталкиваются с чем-то,
09:16
that contradicts their expectations.
180
556737
2096
что противоречит их ожиданиям.
09:19
Scouts also have different values.
181
559206
1977
Разведчики ценят различные достоинства.
09:21
They're more likely to say they think it's virtuous
182
561207
3072
Они, вероятно, скажут, что проверка своих убеждений
09:24
to test your own beliefs,
183
564303
1489
относится к добродетелям,
09:25
and they're less likely to say that someone who changes his mind
184
565816
3706
и вряд ли считают слабым того, кто меняет своё мнение.
09:29
seems weak.
185
569546
1262
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
570832
1885
И прежде всего, разведчики — люди основательные,
09:32
which means their self-worth as a person
187
572741
3905
то есть их самооценка не зависит от того,
09:36
isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic.
188
576670
5466
верно или неверно их суждение относительно какого-то вопроса.
09:42
So they can believe that capital punishment works.
189
582160
3254
Например, они могу быть убеждены, что смертная казнь эффективна.
09:45
If studies come out showing that it doesn't, they can say,
190
585438
2813
Но если исследования покажут, что это не так, то они скажут:
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong. Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
588275
3909
«Похоже, я ошибался. Но это не значит, что я плохой или глупый».
09:53
This cluster of traits is what researchers have found --
192
593954
4326
Эти черты, как обнаружили исследователи
и показал мой опыт,
09:58
and I've also found anecdotally --
193
598304
1706
10:00
predicts good judgment.
194
600034
1831
и обеспечивают трезвость суждения.
10:02
And the key takeaway I want to leave you with about those traits
195
602386
3283
Я хочу, чтобы вы кое-что поняли об этих чертах:
10:05
is that they're primarily not about how smart you are
196
605693
3637
они говорят, в первую очередь, не о том, насколько вы умны
10:09
or about how much you know.
197
609354
1998
или как много вы знаете.
10:11
In fact, they don't correlate very much with IQ at all.
198
611376
2806
На самом деле они вообще имеют мало общего с IQ.
10:14
They're about how you feel.
199
614638
1650
Они связаны с тем, как вы себя ощущаете.
10:16
There's a quote that I keep coming back to, by Saint-Exupéry.
200
616849
4023
Есть хорошая цитата у Сент-Экзюпери,
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
620896
1941
автора «Маленького принца».
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
622861
2769
Он сказал: «Если ты хочешь построить корабль,
10:26
don't drum up your men to collect wood and give orders
203
626234
4621
то не собирай людей, чтобы заготовить дерево, отдавать приказы
10:30
and distribute the work.
204
630879
1420
и распределять работу.
10:32
Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."
205
632669
4567
Вместо этого зарази их страстью к огромному и бескрайнему морю».
10:38
In other words, I claim,
206
638252
2146
Другими словами, я утверждаю,
10:40
if we really want to improve our judgment as individuals
207
640850
3160
что если мы хотим улучшить наши суждения —
персональные и общественные —
10:44
and as societies,
208
644034
1443
10:45
what we need most is not more instruction in logic
209
645501
3509
больше всего нам нужны не предписания по логике,
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
649034
3548
риторике, вероятностям или экономике,
10:52
even though those things are quite valuable.
211
652606
2083
хотя эти понятия тоже ценны.
10:54
But what we most need to use those principles well
212
654713
3304
Больше всего нам нужно использовать принципы,
присущие складу ума разведчика.
10:58
is scout mindset.
213
658041
1418
10:59
We need to change the way we feel.
214
659483
1880
Нам нужно начать по-другому чувствовать.
11:01
We need to learn how to feel proud instead of ashamed
215
661759
3810
Научиться испытывать гордость вместо стыда,
11:05
when we notice we might have been wrong about something.
216
665593
2638
когда мы замечаем, что были неправы в чём-то.
11:08
We need to learn how to feel intrigued instead of defensive
217
668255
3128
Научиться интересоваться, а не обороняться,
11:11
when we encounter some information that contradicts our beliefs.
218
671407
4243
когда сталкиваемся с какой-то информацией, противоречащей нашим убеждениям.
11:16
So the question I want to leave you with is:
219
676555
2860
Вопрос, который я хочу вам задать:
11:19
What do you most yearn for?
220
679817
2150
к чему вы больше всего стремитесь?
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
682771
2627
К тому, чтобы защитить свои убеждения?
11:26
Or do you yearn to see the world as clearly as you possibly can?
222
686128
3594
Или же вы желаете увидеть мир настолько ясно, насколько это возможно?
11:30
Thank you.
223
690352
1151
Спасибо.
11:31
(Applause)
224
691527
4997
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7