Why you think you're right -- even if you're wrong | Julia Galef

2,168,668 views ・ 2016-08-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rich Porcher Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
12826
2643
Je voudrais que vous imaginiez un moment
00:15
that you're a soldier in the heat of battle.
1
15493
2380
que vous êtes un soldat dans le feu de la bataille.
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier or a medieval archer
2
18730
3531
Vous êtes peut-être un légionnaire romain, ou un archer médiéval,
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
22285
1880
ou encore un guerrier Zoulou.
00:24
Regardless of your time and place, there are some things that are constant.
4
24189
4254
Qu'importent la date et le lieu,
il y a des choses qui sont constantes.
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
28467
1894
Votre adrénaline est élevée, et vos actions découlent
00:30
and your actions are stemming from these deeply ingrained reflexes,
6
30385
4809
de ces réflexes profondément enracinés.
Des réflexes enracinés dans le besoin de vous protéger, vous et votre camp,
00:35
reflexes rooted in a need to protect yourself and your side
7
35218
4356
00:39
and to defeat the enemy.
8
39598
1689
et de vaincre l'ennemi.
00:42
So now, I'd like you to imagine playing a very different role,
9
42826
3537
Et maintenant imaginez-vous endossant un rôle très différent.
00:46
that of the scout.
10
46387
1601
Celui de l'éclaireur.
Le rôle de l'éclaireur n'est ni d'attaquer, ni de défendre.
00:48
The scout's job is not to attack or defend.
11
48012
3389
00:51
The scout's job is to understand.
12
51425
2395
Son rôle est de comprendre.
00:54
The scout is the one going out,
13
54233
2061
L'éclaireur est celui qui sort,
00:56
mapping the terrain, identifying potential obstacles.
14
56318
4063
cartographie le terrain, identifie les obstacles potentiels,
01:00
And the scout may hope to learn that, say, there's a bridge
15
60405
3576
et l'éclaireur peut espérer apprendre, disons, qu'il y a un pont
01:04
in a convenient location across a river.
16
64005
2334
à un bon endroit pour passer la rivière.
01:06
But above all, the scout wants to know what's really there,
17
66363
3047
Mais avant tout, l'éclaireur veut connaître la situation
01:09
as accurately as possible.
18
69434
1593
aussi précisément que possible.
01:12
And in a real, actual army, both the soldier and the scout are essential.
19
72195
5046
Et dans une véritable armée,
le soldat et l'éclaireur sont tous deux essentiels.
01:17
But you can also think of each of these roles as a mindset --
20
77265
5310
Mais on peut aussi voir ces rôles comme des états d'esprit.
01:22
a metaphor for how all of us process information and ideas
21
82599
3627
Une métaphore de notre manière de traiter l'information
et les idées dans nos vies quotidiennes.
01:26
in our daily lives.
22
86250
1467
01:28
What I'm going to argue today is that having good judgment,
23
88192
3830
Ce que je vais soutenir aujourd'hui, c'est qu'avoir un bon jugement
et faire de bonnes prévisions, afin de prendre de bonnes décisions
01:32
making accurate predictions, making good decisions,
24
92046
3214
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
95284
2758
dépend essentiellement de l'état d'esprit dans lequel vous êtes.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
98994
2593
Donc, pour illustrer ces états d'esprit en action,
01:41
I'm going to take you back to 19th-century France,
27
101611
3484
Je vais vous ramener au 19ème siècle en France
01:45
where this innocuous-looking piece of paper
28
105119
2983
où ce bout de papier apparemment inoffensif a déclenché
01:48
launched one of the biggest political scandals in history.
29
108126
3038
l'un des plus gros scandales politique de l'Histoire.
01:51
It was discovered in 1894 by officers in the French general staff.
30
111718
4397
Il fut découvert en 1894 par des officiers de l’État-Major français.
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
116616
2692
Il était déchiré dans une corbeille à papier
01:59
but when they pieced it back together,
32
119332
1925
mais quand ils l'ont reconstitué, ils ont découvert que dans leurs rangs,
02:01
they discovered that someone in their ranks
33
121281
2032
quelqu'un avait vendu des secrets militaires à l'Allemagne.
02:03
had been selling military secrets to Germany.
34
123337
2363
02:06
So they launched a big investigation,
35
126462
2357
Alors ils ont lancé une grande enquête,
02:08
and their suspicions quickly converged on this man,
36
128843
3866
et leurs soupçons ont rapidement convergé
vers cet homme, Alfred Dreyfus.
02:12
Alfred Dreyfus.
37
132733
1332
02:14
He had a sterling record,
38
134867
1318
Brillants états de service,
02:16
no past history of wrongdoing, no motive as far as they could tell.
39
136209
3520
aucune faute à son actif,
et pas de mobile apparent.
02:20
But Dreyfus was the only Jewish officer at that rank in the army,
40
140342
5118
Mais Dreyfus était le seul officier juif à ce grade de l’armée
02:25
and unfortunately at this time, the French Army was highly anti-Semitic.
41
145484
4175
et malheureusement, à l'époque,
l’armée française était très antisémite.
02:29
They compared Dreyfus's handwriting to that on the memo
42
149683
3222
Ils ont comparé l’écriture de Dreyfus à celle du mémo
02:32
and concluded that it was a match,
43
152929
1937
et conclu que c'était la même.
02:34
even though outside professional handwriting experts
44
154890
3042
Les graphologues extérieurs étaient bien moins sûrs de la ressemblance
02:37
were much less confident in the similarity,
45
157956
2150
mais peu importait.
02:40
but never mind that.
46
160130
1390
02:41
They went and searched Dreyfus's apartment,
47
161544
2040
Ils ont fouillé l’appartement de Dreyfus,
02:43
looking for any signs of espionage.
48
163608
1756
à la recherche de traces d’espionnage.
02:45
They went through his files, and they didn't find anything.
49
165388
2960
Ils ont examiné ses dossiers, et n'ont rien trouvé,
02:48
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty,
50
168372
3134
ce qui les a persuadé que Dreyfus était non seulement coupable
02:51
but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence
51
171530
3293
mais aussi sournois, car il avait clairement caché toutes les preuves
02:54
before they had managed to get to it.
52
174847
1849
avant qu’ils ne parviennent à le coincer.
02:57
Next, they went and looked through his personal history
53
177212
2692
Ensuite, ils enquêtèrent sur son histoire personnel
02:59
for any incriminating details.
54
179928
2301
à la recherche de détail compromettant.
03:02
They talked to his teachers,
55
182253
1602
D'après ses professeurs,
03:03
they found that he had studied foreign languages in school,
56
183879
2785
il avait étudié les langues étrangères à l’école,
03:06
which clearly showed a desire to conspire with foreign governments
57
186688
4053
ce qui révélait clairement un désir de conspirer pour des gouvernements étrangers
03:10
later in life.
58
190765
1183
plus tard dans sa vie.
03:11
His teachers also said that Dreyfus was known for having a good memory,
59
191972
6011
Ses professeurs ont dit aussi que Dreyfus
était connu pour avoir une bonne mémoire,
03:18
which was highly suspicious, right?
60
198007
2112
« comme par hasard ».
03:20
You know, because a spy has to remember a lot of things.
61
200143
3340
Vous savez, parce qu’un espion doit se rappeler de beaucoup de choses.
03:24
So the case went to trial, and Dreyfus was found guilty.
62
204439
3660
Donc l’affaire est passée en jugement, et Dreyfus a été déclaré coupable.
Après ça , ils l’ont amené sur la place publique,
03:28
Afterwards, they took him out into this public square
63
208816
3320
ont symboliquement déchiré l’insigne de son uniforme
03:32
and ritualistically tore his insignia from his uniform
64
212160
3724
03:35
and broke his sword in two.
65
215908
1905
et brisé son épée en deux.
03:37
This was called the Degradation of Dreyfus.
66
217837
2015
On a appelé ça la Dégradation de Dreyfus.
03:40
And they sentenced him to life imprisonment
67
220860
2517
Et ils l'ont condamné à la prison à vie
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
223401
2740
sur la bien nommée Île du Diable,
un caillou désolé au large des côtes sud-américaines.
03:46
which is this barren rock off the coast of South America.
69
226165
2824
03:49
So there he went, and there he spent his days alone,
70
229556
3750
Alors il y est allé.
Et il y a passé ses jours seul à écrire lettre sur lettre
03:53
writing letters and letters to the French government
71
233330
2504
au gouvernement français, les suppliant
03:55
begging them to reopen his case so they could discover his innocence.
72
235858
3308
de rouvrir son cas afin qu'ils puissent s'apercevoir de son innocence.
03:59
But for the most part, France considered the matter closed.
73
239634
2913
Mais en majorité, la France considérait l'affaire classée.
04:03
One thing that's really interesting to me about the Dreyfus Affair
74
243301
4293
Une chose qui me semble vraiment intéressante
au sujet de cette affaire est cette question :
04:07
is this question of why the officers were so convinced
75
247618
3778
pourquoi les officiers étaient si convaincus
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
251420
1721
de la culpabilité de Dreyfus ?
04:13
I mean, you might even assume that they were setting him up,
77
253556
2847
On pourrait même penser à un complot contre lui,
une sorte de machination,
04:16
that they were intentionally framing him.
78
256427
1968
mais pour les historiens, ce n'est pas le cas.
04:18
But historians don't think that's what happened.
79
258419
2267
04:20
As far as we can tell,
80
260710
1159
Pour autant qu'on sache, les officiers croyaient sincèrement
04:21
the officers genuinely believed that the case against Dreyfus was strong.
81
261893
4237
le dossier contre Dreyfus solide.
04:26
Which makes you wonder:
82
266154
2476
Qu'est-ce que ça nous dit de l'esprit humain
04:28
What does it say about the human mind
83
268654
2274
04:30
that we can find such paltry evidence
84
270952
2313
quand un faisceau de preuves si mince
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
273289
2087
suffit à condamner un homme ?
04:36
Well, this is a case of what scientists call "motivated reasoning."
86
276210
4286
C'est un exemple de ce que les scientifiques appellent
« un raisonnement motivé ».
04:40
It's this phenomenon in which our unconscious motivations,
87
280520
3054
C'est ce phénomène par lequel nos objectifs inconscients,
04:43
our desires and fears,
88
283598
2352
nos désirs et nos peurs modèlent la façon dont nous interprétons les informations.
04:45
shape the way we interpret information.
89
285974
2346
04:48
Some information, some ideas, feel like our allies.
90
288344
3410
Donc certaines informations, certaines idées, sont des alliées.
04:51
We want them to win. We want to defend them.
91
291778
2642
Nous voulons qu'elles gagnent.
Nous voulons les défendre.
04:54
And other information or ideas are the enemy,
92
294444
2531
Et d'autres informations ou idées sont l'ennemi
04:56
and we want to shoot them down.
93
296999
1568
et nous voulons les abattre.
04:59
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."
94
299408
3707
C'est ce que j'appelle la « mentalité du soldat ».
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
303988
3005
Vous n'avez probablement jamais persécuté
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
307017
2281
un officier juif français pour haute trahison, je présume,
05:09
I assume,
97
309322
1473
mais peut-être avez-vous suivi du sport ou de la politique.
05:10
but maybe you've followed sports or politics, so you might have noticed
98
310819
4859
Et vous avez peut-être vu que, quand l'arbitre estime
05:15
that when the referee judges that your team committed a foul,
99
315702
4122
que votre équipe a fauté, par exemple, vous êtes très motivé
05:19
for example,
100
319848
1162
05:21
you're highly motivated to find reasons why he's wrong.
101
321034
3093
pour prouver qu'il a tort.
05:24
But if he judges that the other team committed a foul -- awesome!
102
324482
3112
Mais s'il dit que c'est l'adversaire :
Super ! bien vu !
05:27
That's a good call, let's not examine it too closely.
103
327618
2562
Inutile d'y voir de plus près.
05:30
Or, maybe you've read an article or a study
104
330792
2117
Ou bien vous avez lu un article ou une étude
05:32
that examined some controversial policy,
105
332933
2706
portant sur un sujet controversé
05:35
like capital punishment.
106
335663
1216
comme la peine de mort.
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
337735
2117
Et comme les chercheurs l'ont démontré,
05:39
if you support capital punishment
108
339876
1705
si vous êtes pour la peine de mort,
05:41
and the study shows that it's not effective,
109
341605
2516
et que l'étude montre son inefficacité,
alors vous êtes très motivé pour prouver
05:44
then you're highly motivated to find all the reasons
110
344145
3246
que cette étude a été mal conçue.
05:47
why the study was poorly designed.
111
347415
2173
Mais si elle montre que cette peine est efficace, super !
05:49
But if it shows that capital punishment works,
112
349612
2206
05:51
it's a good study.
113
351842
1159
C'est une bonne étude. Et vice versa.
05:53
And vice versa: if you don't support capital punishment, same thing.
114
353025
3248
Si vous êtes contre la peine de mort, c'est pareil.
Notre jugement est fortement influencé par notre insconcient
05:56
Our judgment is strongly influenced, unconsciously,
115
356297
2829
qui a tendance à nous avantager.
05:59
by which side we want to win.
116
359150
2278
Et c'est comme ça pour tout.
06:02
And this is ubiquitous.
117
362071
1889
06:03
This shapes how we think about our health, our relationships,
118
363984
3038
Ça joue sur notre façon de penser notre santé, nos relations,
notre façon de voter, ce que nous pensons juste ou éthique,
06:07
how we decide how to vote,
119
367046
1896
06:08
what we consider fair or ethical.
120
368966
2368
et ce qui est le plus effrayant avec le raisonnement motivé
06:12
What's most scary to me about motivated reasoning
121
372036
2763
06:14
or soldier mindset,
122
374823
1151
ou « la mentalité du soldat », c'est son côté inconscient.
06:15
is how unconscious it is.
123
375998
1247
06:17
We can think we're being objective and fair-minded
124
377269
3280
On peut penser que nous sommes impartiaux
et pourtant ruiner la vie d'un innocent.
06:20
and still wind up ruining the life of an innocent man.
125
380573
3467
Heureusement pour Dreyfus, l'histoire n'est pas finie.
06:25
However, fortunately for Dreyfus, his story is not over.
126
385008
2883
06:27
This is Colonel Picquart.
127
387915
1368
Voilà le Colonel Picquart.
06:29
He's another high-ranking officer in the French Army,
128
389307
2544
Il est aussi officier de l'armée française,
06:31
and like most people, he assumed Dreyfus was guilty.
129
391875
2629
et il pensait aussi que Dreyfus était coupable.
06:34
Also like most people in the army, he was at least casually anti-Semitic.
130
394893
4425
Aussi, comme la plupart de ces militaires,
il était un peu antisémite.
Mais, à un moment, il a commencé à se demander :
06:39
But at a certain point, Picquart began to suspect:
131
399342
3365
et si on se trompait au sujet de Dreyfus ?
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
403302
2775
06:46
What happened was, he had discovered evidence
133
406448
2178
Et en fait, il avait trouvé des preuves
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
408650
2477
que l'espionnage pour l'Allemagne avait continué,
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
411151
1975
même après l'emprisonnement de Dreyfus.
06:53
And he had also discovered that another officer in the army
136
413516
3296
Il a découvert aussi qu'un autre de leurs officiers
06:56
had handwriting that perfectly matched the memo,
137
416836
2573
avait une écriture identique à celle du fameux papier.
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
419433
2361
Bien plus proche que celle de Dreyfus.
Donc il a présenté ces indices à ses supérieurs
07:02
So he brought these discoveries to his superiors,
139
422382
2841
mais malheureusement, ils n'en avaient rien à faire,
07:06
but to his dismay, they either didn't care
140
426017
3677
07:09
or came up with elaborate rationalizations to explain his findings,
141
429718
3588
ou trouvaient des explications compliquées et rationnelles,
du genre : « Tout ce que vous avez démontré, Picquart, c'est qu'il y a
07:13
like, "Well, all you've really shown, Picquart, is that there's another spy
142
433330
5373
un autre espion qui a appris à copier l'écriture de Dreyfus,
07:18
who learned how to mimic Dreyfus's handwriting,
143
438727
2373
et qui a pris le relais après Dreyfus.
07:21
and he picked up the torch of spying after Dreyfus left.
144
441124
3540
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
445148
1650
Mais Dreyfus est toujours coupable. »
07:27
Eventually, Picquart managed to get Dreyfus exonerated.
146
447854
3025
Finalement, Picquart a fini par innocenter Dreyfus.
07:30
But it took him 10 years,
147
450903
1528
Mais ça lui prit 10 ans,
07:32
and for part of that time, he himself was in prison
148
452455
2531
pendant une partie desquels, lui même a été emprisonné
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
455010
2298
pour déloyauté envers l'armée.
07:38
A lot of people feel like Picquart can't really be the hero of this story
150
458491
6000
Donc, vous savez, beaucoup de gens pensent
que Picquart ne peut pas être « le héros de l'histoire ».
07:44
because he was an anti-Semite and that's bad, which I agree with.
151
464515
4229
Parce qu’il était antisémite, ce qui est mal.
Certes, mais pour moi, qu'il soit anti-sémite,
07:49
But personally, for me, the fact that Picquart was anti-Semitic
152
469323
4651
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
473998
2585
rend ses actions plus admirables à mes yeux.
07:56
because he had the same prejudices, the same reasons to be biased
154
476607
3116
Parce qu'il avait les mêmes préjugés, les mêmes raisons
d'être aussi influencé que les autres officiers,
07:59
as his fellow officers,
155
479747
1785
08:01
but his motivation to find the truth and uphold it trumped all of that.
156
481556
4635
mais sa motivation pour trouver la vérité et la faire prévaloir était plus forte.
08:07
So to me,
157
487108
1189
Donc pour moi,
08:08
Picquart is a poster child for what I call "scout mindset."
158
488321
3806
Picquart est l'archétype de la mentalité de l'éclaireur.
08:12
It's the drive not to make one idea win or another lose,
159
492598
4076
C'est la volonté non pas de faire gagner ou perdre un point de vue,
08:16
but just to see what's really there
160
496698
1924
mais uniquement voir ce qui est, aussi honnêtement et précisément que possible,
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
498646
2475
08:21
even if it's not pretty or convenient or pleasant.
162
501145
3280
même si la réalité n'est pas jolie, commode ou agréable.
08:25
This mindset is what I'm personally passionate about.
163
505444
3246
Et cet état d'esprit, c'est précisément ce qui me passionne.
08:28
And I've spent the last few years examining and trying to figure out
164
508714
5129
Et ce que j'ai passé ces dernières années à étudier,
à essayer d'identifier l'origine de la mentalité de l'éclaireur.
08:33
what causes scout mindset.
165
513867
1983
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
515874
3148
Vous savez, pourquoi certains sont, parfois,
capables de passer au-delà de leurs préjugés, intérêts et motivations
08:39
able to cut through their own prejudices and biases and motivations
167
519046
3788
08:42
and just try to see the facts and the evidence
168
522858
2295
pour voir uniquement les faits et les preuves
aussi objectivement que possible ?
08:45
as objectively as they can?
169
525177
1473
08:47
And the answer is emotional.
170
527602
3011
Et la réponse est émotionnelle.
08:51
So, just as soldier mindset is rooted in emotions
171
531119
3767
Donc, tout comme la mentalité du guerrier a une origine émotionnelle
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
534910
2988
faite d'instincts défensifs ou tribaux, la mentalité de l'éclaireur aussi.
08:58
scout mindset is, too.
173
538615
1366
Elle a simplement pour origine d'autres émotions.
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
540005
1986
09:02
For example, scouts are curious.
175
542015
3419
Par exemple, les éclaireurs sont curieux.
09:05
They're more likely to say they feel pleasure
176
545458
3546
Ils ont plus tendance à dire qu’ils ressentent du plaisir
quand ils découvrent une information ou quand ils doivent résoudre un problème.
09:09
when they learn new information
177
549028
1660
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
550712
2311
09:13
They're more likely to feel intrigued when they encounter something
179
553544
3169
Ils ont plus tendance à être intrigués
quand ils sont face à ce qui contredit leurs prédictions.
09:16
that contradicts their expectations.
180
556737
2096
09:19
Scouts also have different values.
181
559206
1977
Les éclaireurs ont des valeurs différentes.
09:21
They're more likely to say they think it's virtuous
182
561207
3072
Ils pensent que c'est bien de remettre en cause
ses propres croyances et ont moins tendance à dire
09:24
to test your own beliefs,
183
564303
1489
09:25
and they're less likely to say that someone who changes his mind
184
565816
3706
qu'une personne qui change d'avis est une personne faible.
09:29
seems weak.
185
569546
1262
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
570832
1885
Et, plus important, les éclaireurs sont terre à terre.
09:32
which means their self-worth as a person
187
572741
3905
Ce qui signifie que leur amour-propre
n'est pas lié à savoir s’ils ont raison ou tort
09:36
isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic.
188
576670
5466
à propos de tel ou tel sujet.
Donc, ils peuvent être pour la peine de mort
09:42
So they can believe that capital punishment works.
189
582160
3254
et, si des études montrent son inefficacité, ils peuvent dire :
09:45
If studies come out showing that it doesn't, they can say,
190
585438
2813
« Ah, on dirait que j'avais tort.
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong. Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
588275
3909
Ça ne fait pas de moi un méchant ou un idiot . »
09:53
This cluster of traits is what researchers have found --
192
593954
4326
Ces traits de caractère, ces caractéristiques
sont, d'après les chercheurs
09:58
and I've also found anecdotally --
193
598304
1706
les signes qui prédisent les bons jugements.
10:00
predicts good judgment.
194
600034
1831
Et l'idée clé que je voudrais vous communiquer
10:02
And the key takeaway I want to leave you with about those traits
195
602386
3283
au sujet de ces traits de caractère, c'est qu'ils sont quasi indépendants
10:05
is that they're primarily not about how smart you are
196
605693
3637
de votre intelligence ou de votre culture.
10:09
or about how much you know.
197
609354
1998
En fait ils ne sont pratiquement pas corrélés avec le QI.
10:11
In fact, they don't correlate very much with IQ at all.
198
611376
2806
10:14
They're about how you feel.
199
614638
1650
Ils sont dépendants de nos émotions.
10:16
There's a quote that I keep coming back to, by Saint-Exupéry.
200
616849
4023
Une citation qui me revient souvent, de Saint-Exupéry
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
620896
1941
l'auteur du « Petit Prince ».
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
622861
2769
Elle dit ceci : « Quand tu veux construire un bateau,
ne commence pas par rassembler du bois,
10:26
don't drum up your men to collect wood and give orders
203
626234
4621
donner des ordres et distribuer le travail
10:30
and distribute the work.
204
630879
1420
mais réveille au sein des hommes le désir de la mer grande et et infinie. »
10:32
Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."
205
632669
4567
10:38
In other words, I claim,
206
638252
2146
En d'autres mots, si nous voulons vraiment
10:40
if we really want to improve our judgment as individuals
207
640850
3160
améliorer notre jugement en tant qu'individus et en tant que sociétés,
10:44
and as societies,
208
644034
1443
nous n'avons pas besoin de plus de cours de logique, de rhétorique,
10:45
what we need most is not more instruction in logic
209
645501
3509
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
649034
3548
de probabilités ou d'économie,
10:52
even though those things are quite valuable.
211
652606
2083
même si ces choses sont importantes.
10:54
But what we most need to use those principles well
212
654713
3304
Nous avons le plus besoin, pour bien utiliser ces principes,
de la mentalité de l'éclaireur.
10:58
is scout mindset.
213
658041
1418
10:59
We need to change the way we feel.
214
659483
1880
Nous devons travailler sur nos émotions.
11:01
We need to learn how to feel proud instead of ashamed
215
661759
3810
Nous devons apprendre à nous sentir fiers, et pas honteux
11:05
when we notice we might have been wrong about something.
216
665593
2638
quand nous voyons que nous avons eu tort sur quelque chose.
11:08
We need to learn how to feel intrigued instead of defensive
217
668255
3128
Nous devons apprendre à nous sentir intrigué, et pas menacé,
11:11
when we encounter some information that contradicts our beliefs.
218
671407
4243
quand nous sommes face à une information
qui va à l'encontre de nos convictions.
11:16
So the question I want to leave you with is:
219
676555
2860
Alors la question que je voudrais vous poser,
11:19
What do you most yearn for?
220
679817
2150
c'est « à quoi aspirez-vous ? »
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
682771
2627
Aspirez-vous à défendre vos croyances,
ou bien aspirez-vous à voir le monde aussi clairement qu'il soit possible ?
11:26
Or do you yearn to see the world as clearly as you possibly can?
222
686128
3594
Merci.
11:30
Thank you.
223
690352
1151
11:31
(Applause)
224
691527
4997
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7