Why you think you're right -- even if you're wrong | Julia Galef

2,097,638 views ・ 2016-08-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
12826
2643
Gostaria que imaginassem por momentos
00:15
that you're a soldier in the heat of battle.
1
15493
2380
que são soldados no auge da batalha.
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier or a medieval archer
2
18730
3531
Talvez sejam soldados rasos romanos ou arqueiros medievais
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
22285
1880
ou talvez sejam guerreiros zulus.
00:24
Regardless of your time and place, there are some things that are constant.
4
24189
4254
Independentemente do tempo e espaço, há certas coisas que são constantes.
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
28467
1894
A vossa adrenalina está elevada,
00:30
and your actions are stemming from these deeply ingrained reflexes,
6
30385
4809
e as vossas acções são o resultado desses reflexos intrínsecos,
00:35
reflexes rooted in a need to protect yourself and your side
7
35218
4356
reflexos enraizados na necessidade de se protegerem
00:39
and to defeat the enemy.
8
39598
1689
e aniquilarem o inimigo.
00:42
So now, I'd like you to imagine playing a very different role,
9
42826
3537
Agora gostaria que se imaginassem a desempenhar um papel diferente,
00:46
that of the scout.
10
46387
1601
o de um batedor.
00:48
The scout's job is not to attack or defend.
11
48012
3389
A tarefa de um batedor não é atacar ou defender.
00:51
The scout's job is to understand.
12
51425
2395
A tarefa do batedor é conhecer.
00:54
The scout is the one going out,
13
54233
2061
O batedor é aquele que sai,
00:56
mapping the terrain, identifying potential obstacles.
14
56318
4063
faz o mapa do terreno, identificando possíveis obstáculos.
01:00
And the scout may hope to learn that, say, there's a bridge
15
60405
3576
O batedor pode esperar, por exemplo, encontrar uma ponte
01:04
in a convenient location across a river.
16
64005
2334
num local conveniente sobre um rio.
01:06
But above all, the scout wants to know what's really there,
17
66363
3047
Mas acima de tudo, o batedor quer saber o que lá está,
01:09
as accurately as possible.
18
69434
1593
o mais rigorosamente possível.
01:12
And in a real, actual army, both the soldier and the scout are essential.
19
72195
5046
Num exército real, quer o soldado quer o batedor, são essenciais.
01:17
But you can also think of each of these roles as a mindset --
20
77265
5310
Mas podem também pensar em cada um desses papéis como uma mentalidade,
01:22
a metaphor for how all of us process information and ideas
21
82599
3627
uma metáfora para todos nós que processamos informações e ideias
01:26
in our daily lives.
22
86250
1467
na nossa vida diária.
01:28
What I'm going to argue today is that having good judgment,
23
88192
3830
Aquilo que eu vou defender hoje é que fazer um bom juízo,
01:32
making accurate predictions, making good decisions,
24
92046
3214
fazer predições rigorosas, tomar boas decisões,
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
95284
2758
tem a ver sobretudo com a mentalidade de cada um.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
98994
2593
Para ilustrar essas mentalidades em acção,
01:41
I'm going to take you back to 19th-century France,
27
101611
3484
vou levar-vos a França, no século XIX,
01:45
where this innocuous-looking piece of paper
28
105119
2983
onde este inofensivo pedaço de papel
01:48
launched one of the biggest political scandals in history.
29
108126
3038
lançou um dos maiores escândalos políticos da história.
01:51
It was discovered in 1894 by officers in the French general staff.
30
111718
4397
Foi descoberto em 1894 por oficiais do corpo de generais franceses.
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
116616
2692
Foi rasgado e colocado no lixo,
01:59
but when they pieced it back together,
32
119332
1925
mas depois de reconstituído novamente,
02:01
they discovered that someone in their ranks
33
121281
2032
descobriram que alguém, nas suas fileiras,
02:03
had been selling military secrets to Germany.
34
123337
2363
andava a vender segredos militares à Alemanha.
02:06
So they launched a big investigation,
35
126462
2357
Então lançaram uma grande investigação.
02:08
and their suspicions quickly converged on this man,
36
128843
3866
As suspeitas rapidamente convergiram para este homem,
02:12
Alfred Dreyfus.
37
132733
1332
Alfred Dreyfus.
02:14
He had a sterling record,
38
134867
1318
Tinha um histórico sólido,
02:16
no past history of wrongdoing, no motive as far as they could tell.
39
136209
3520
sem histórias passadas nem infracções, nenhum motivo que pudessem encontrar.
02:20
But Dreyfus was the only Jewish officer at that rank in the army,
40
140342
5118
Mas Dreyfus era o único oficial judeu naquele posto no exército,
02:25
and unfortunately at this time, the French Army was highly anti-Semitic.
41
145484
4175
e infelizmente nessa altura, o exército francês era altamente anti-semita.
02:29
They compared Dreyfus's handwriting to that on the memo
42
149683
3222
Compararam a letra de Dreyfus com a do memorando
02:32
and concluded that it was a match,
43
152929
1937
e concluíram que havia correspondência,
02:34
even though outside professional handwriting experts
44
154890
3042
apesar de profissionais em caligrafia
02:37
were much less confident in the similarity,
45
157956
2150
não terem tanta certeza na semelhança,
02:40
but never mind that.
46
160130
1390
mas isso agora não interessa.
02:41
They went and searched Dreyfus's apartment,
47
161544
2040
Passaram busca ao apartamento de Dreyfus,
02:43
looking for any signs of espionage.
48
163608
1756
procurando sinais de espionagem.
02:45
They went through his files, and they didn't find anything.
49
165388
2960
Revistaram documentos e não encontraram nada.
02:48
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty,
50
168372
3134
Ainda ficaram mais convencidos que Dreyfus não só era culpado,
02:51
but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence
51
171530
3293
como astuto, porque claramente tinha escondido todos os indícios
02:54
before they had managed to get to it.
52
174847
1849
antes de eles lá terem chegado.
02:57
Next, they went and looked through his personal history
53
177212
2692
Depois, pesquisaram a sua história pessoal
02:59
for any incriminating details.
54
179928
2301
para encontrar detalhes incriminatórios.
03:02
They talked to his teachers,
55
182253
1602
Falaram com professores dele
03:03
they found that he had studied foreign languages in school,
56
183879
2785
e descobriram que ele tinha estudado línguas estrangeiras na escola,
03:06
which clearly showed a desire to conspire with foreign governments
57
186688
4053
o que claramente revelava um desejo de conspirar com governos estrangeiros
03:10
later in life.
58
190765
1183
mais tarde na vida.
03:11
His teachers also said that Dreyfus was known for having a good memory,
59
191972
6011
Os professores também disseram que Dreyfus era conhecido por ter uma boa memória
03:18
which was highly suspicious, right?
60
198007
2112
o que é altamente suspeito, não é?
03:20
You know, because a spy has to remember a lot of things.
61
200143
3340
Porque um espião tem de lembrar-se de muitas coisas.
03:24
So the case went to trial, and Dreyfus was found guilty.
62
204439
3660
Então o caso foi a julgamento, e Dreyfus foi considerado culpado.
03:28
Afterwards, they took him out into this public square
63
208816
3320
Depois, levaram-no para esta praça pública
03:32
and ritualistically tore his insignia from his uniform
64
212160
3724
e ritualmente arrancaram-lhe a insígnia do uniforme
03:35
and broke his sword in two.
65
215908
1905
e partiram-lhe a espada ao meio.
03:37
This was called the Degradation of Dreyfus.
66
217837
2015
Isto chamou-se a Degradação de Dreyfus.
03:40
And they sentenced him to life imprisonment
67
220860
2517
E sentenciaram-no a prisão perpétua
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
223401
2740
na Ilha do Diabo,
03:46
which is this barren rock off the coast of South America.
69
226165
2824
que é um rochedo estéril na costa sul-americana.
03:49
So there he went, and there he spent his days alone,
70
229556
3750
Então lá foi ele, e ali acabou os seus dias sozinho,
03:53
writing letters and letters to the French government
71
233330
2504
escrevendo cartas atrás de cartas ao governo francês
03:55
begging them to reopen his case so they could discover his innocence.
72
235858
3308
implorando que reabrissem o seu caso para provarem a sua inocência.
03:59
But for the most part, France considered the matter closed.
73
239634
2913
Mas para a maior parte, a França considerou o caso fechado.
04:03
One thing that's really interesting to me about the Dreyfus Affair
74
243301
4293
Uma coisa que acho muito interessante sobre o caso Dreyfus
04:07
is this question of why the officers were so convinced
75
247618
3778
é porque é que os oficiais estavam tão convencidos
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
251420
1721
que Dreyfus era culpado.
04:13
I mean, you might even assume that they were setting him up,
77
253556
2847
Podíamos mesmo assumir que criaram um complô contra ele
04:16
that they were intentionally framing him.
78
256427
1968
que estavam a incriminá-lo intencionalmente.
04:18
But historians don't think that's what happened.
79
258419
2267
Mas os historiadores não acham que tenha sido isso.
04:20
As far as we can tell,
80
260710
1159
Tanto quanto se pode dizer,
04:21
the officers genuinely believed that the case against Dreyfus was strong.
81
261893
4237
os oficiais acreditavam genuinamente que o caso contra Dreyfus era forte.
04:26
Which makes you wonder:
82
266154
2476
O que nos faz perguntar:
04:28
What does it say about the human mind
83
268654
2274
O que é que isto diz sobre a mente humana,
04:30
that we can find such paltry evidence
84
270952
2313
podermos considerar que uma prova tão mesquinha
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
273289
2087
seja suficiente para condenar um homem?
04:36
Well, this is a case of what scientists call "motivated reasoning."
86
276210
4286
Este é um caso que os cientistas designam por "raciocínio motivado".
04:40
It's this phenomenon in which our unconscious motivations,
87
280520
3054
É o fenómeno em que as nossas motivações inconscientes,
04:43
our desires and fears,
88
283598
2352
os nossos desejos e medos,
04:45
shape the way we interpret information.
89
285974
2346
modelam a forma como interpretamos as informações.
04:48
Some information, some ideas, feel like our allies.
90
288344
3410
Há informações, há ideias que parecem nossas aliadas.
04:51
We want them to win. We want to defend them.
91
291778
2642
Queremos que elas ganhem. Queremos defendê-las.
04:54
And other information or ideas are the enemy,
92
294444
2531
E há outras informações ou ideias que são inimigas,
04:56
and we want to shoot them down.
93
296999
1568
Queremos deitá-las abaixo.
04:59
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."
94
299408
3707
É por isso que eu chamo ao "raciocínio motivado", "mentalidade de soldado".
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
303988
3005
Provavelmente nenhum de vocês já perseguiu
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
307017
2281
um funcionário judeu-francês por traição,
05:09
I assume,
97
309322
1473
Parto desse princípio,
05:10
but maybe you've followed sports or politics, so you might have noticed
98
310819
4859
mas talvez tenham seguido desportos ou política, por isso devem ter reparado
05:15
that when the referee judges that your team committed a foul,
99
315702
4122
que, quando os árbitros assinalam uma falta para a nossa equipa,
05:19
for example,
100
319848
1162
por exemplo,
05:21
you're highly motivated to find reasons why he's wrong.
101
321034
3093
estamos motivados em encontrar razões para dizer que ele está errado.
05:24
But if he judges that the other team committed a foul -- awesome!
102
324482
3112
Mas se ele assinala uma falta para a outra equipa — espectacular!
05:27
That's a good call, let's not examine it too closely.
103
327618
2562
Foi uma boa opção, mas não vamos examiná-la mais.
05:30
Or, maybe you've read an article or a study
104
330792
2117
Ou, talvez tenham lido um artigo ou um estudo
05:32
that examined some controversial policy,
105
332933
2706
que examinava alguma política controversa,
05:35
like capital punishment.
106
335663
1216
como a pena de morte.
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
337735
2117
Como investigadores já têm demonstrado,
05:39
if you support capital punishment
108
339876
1705
se vocês apoiam a pena de morte
05:41
and the study shows that it's not effective,
109
341605
2516
e o estudo mostra que não é eficaz,
05:44
then you're highly motivated to find all the reasons
110
344145
3246
estão motivados para encontrar todas as razões
05:47
why the study was poorly designed.
111
347415
2173
para afirmar que o estudo foi mal concebido.
05:49
But if it shows that capital punishment works,
112
349612
2206
Mas se o estudo mostra que a pena de morte funciona,
05:51
it's a good study.
113
351842
1159
acham que é um bom estudo.
05:53
And vice versa: if you don't support capital punishment, same thing.
114
353025
3248
E vice-versa: se não apoiam a pena de morte, a mesma coisa.
05:56
Our judgment is strongly influenced, unconsciously,
115
356297
2829
O nosso juízo é fortemente influenciado, inconscientemente,
05:59
by which side we want to win.
116
359150
2278
pelo lado que queremos que vença.
06:02
And this is ubiquitous.
117
362071
1889
E isto é universal.
06:03
This shapes how we think about our health, our relationships,
118
363984
3038
Isto define a forma como pensamos na nossa saúde, nas relações,
06:07
how we decide how to vote,
119
367046
1896
como decidimos como votar,
06:08
what we consider fair or ethical.
120
368966
2368
aquilo que consideramos justo ou ético.
06:12
What's most scary to me about motivated reasoning
121
372036
2763
O que mais me assusta no "raciocínio motivado"
06:14
or soldier mindset,
122
374823
1151
ou "mentalidade de soldado",
06:15
is how unconscious it is.
123
375998
1247
é até que ponto é inconsciente.
06:17
We can think we're being objective and fair-minded
124
377269
3280
Podemos pensar que estamos a ser objectivos e justos
06:20
and still wind up ruining the life of an innocent man.
125
380573
3467
e ainda assim acabar por destruir a vida de uma pessoa inocente.
06:25
However, fortunately for Dreyfus, his story is not over.
126
385008
2883
Mas, felizmente para Dreyfus, a sua história não acabou ali.
06:27
This is Colonel Picquart.
127
387915
1368
Este é o Coronel Picquart.
06:29
He's another high-ranking officer in the French Army,
128
389307
2544
É outro oficial de alto posto no exército francês.
06:31
and like most people, he assumed Dreyfus was guilty.
129
391875
2629
Como a maioria, assumiu que Dreyfus era culpado.
06:34
Also like most people in the army, he was at least casually anti-Semitic.
130
394893
4425
Também como a maioria das pessoas no exército, ele era no mínimo anti-semita.
06:39
But at a certain point, Picquart began to suspect:
131
399342
3365
Mas a certa altura, Picquart começou a suspeitar:
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
403302
2775
"E se estivermos todos errados acerca de Dreyfus?"
06:46
What happened was, he had discovered evidence
133
406448
2178
Aconteceu que ele encontrara provas
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
408650
2477
de que a espionagem para a Alemanha tinha continuado,
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
411151
1975
mesmo depois de Dreyfus ter sido preso.
06:53
And he had also discovered that another officer in the army
136
413516
3296
E descobriu também que outro oficial do exército
06:56
had handwriting that perfectly matched the memo,
137
416836
2573
tinha uma letra que combinava na perfeição com o memorando,
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
419433
2361
muito mais do que a de Dreyfus.
07:02
So he brought these discoveries to his superiors,
139
422382
2841
Então levou essas provas aos seus superiores
07:06
but to his dismay, they either didn't care
140
426017
3677
mas, para seu desespero, eles ou não queriam saber
07:09
or came up with elaborate rationalizations to explain his findings,
141
429718
3588
ou faziam racionalizações elaboradas para justificar as suas conclusões,
07:13
like, "Well, all you've really shown, Picquart, is that there's another spy
142
433330
5373
como: "Tudo aquilo que mostrou, Picquart, é que existe outro espião
07:18
who learned how to mimic Dreyfus's handwriting,
143
438727
2373
"que aprendeu a imitar a letra de Dreyfus,
07:21
and he picked up the torch of spying after Dreyfus left.
144
441124
3540
"e substituiu Dreyfus quando este saiu.
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
445148
1650
"Mas Dreyfus ainda é culpado".
07:27
Eventually, Picquart managed to get Dreyfus exonerated.
146
447854
3025
Por fim, Picquart conseguiu ilibar Dreyfus.
07:30
But it took him 10 years,
147
450903
1528
Mas demorou 10 anos,
07:32
and for part of that time, he himself was in prison
148
452455
2531
e, em parte desse tempo, também esteve na prisão
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
455010
2298
pelo crime de deslealdade para com o exército.
07:38
A lot of people feel like Picquart can't really be the hero of this story
150
458491
6000
Muitas pessoas acham que Picquart não pode ser o herói desta história,
07:44
because he was an anti-Semite and that's bad, which I agree with.
151
464515
4229
porque ele era anti-semita e isso é mau, o que eu apoio.
07:49
But personally, for me, the fact that Picquart was anti-Semitic
152
469323
4651
Mas pessoalmente, para mim, o facto de Picquart ser anti-semita
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
473998
2585
torna as suas acções mais admiráveis,
07:56
because he had the same prejudices, the same reasons to be biased
154
476607
3116
porque ele tinha os mesmos preconceitos, as mesmas influências
07:59
as his fellow officers,
155
479747
1785
que os oficiais seus colegas,
08:01
but his motivation to find the truth and uphold it trumped all of that.
156
481556
4635
mas a sua motivação para encontrar a verdade e defendê-la,
sobrepôs-se a tudo isso.
08:07
So to me,
157
487108
1189
Por isso, para mim,
08:08
Picquart is a poster child for what I call "scout mindset."
158
488321
3806
Picquart é o exemplo do que eu designo por "mentalidade de batedor".
08:12
It's the drive not to make one idea win or another lose,
159
492598
4076
É a força motriz para não fazer uma ideia ganhar ou outra perder
08:16
but just to see what's really there
160
496698
1924
mas apenas para ver o que realmente lá está
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
498646
2475
o mais honesta e rigorosamente possível,
08:21
even if it's not pretty or convenient or pleasant.
162
501145
3280
mesmo que não seja bonito, conveniente ou agradável.
08:25
This mindset is what I'm personally passionate about.
163
505444
3246
A mentalidade é o que me fascina.
08:28
And I've spent the last few years examining and trying to figure out
164
508714
5129
Tenho passado os últimos anos a examinar e a tentar encontrar
08:33
what causes scout mindset.
165
513867
1983
o que causa a mentalidade de batedor.
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
515874
3148
Porque é que algumas pessoas, por vezes,
08:39
able to cut through their own prejudices and biases and motivations
167
519046
3788
são capazes de ultrapassar os seus preconceitos, influências e motivos
08:42
and just try to see the facts and the evidence
168
522858
2295
e tentar ver apenas os factos e os indícios
08:45
as objectively as they can?
169
525177
1473
o mais objectivamente possível?
08:47
And the answer is emotional.
170
527602
3011
A resposta é emocional.
08:51
So, just as soldier mindset is rooted in emotions
171
531119
3767
Por isso, tal como a mentalidade de soldado é baseada em emoções,
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
534910
2988
como a defesa ou o tribalismo,
08:58
scout mindset is, too.
173
538615
1366
também a mentalidade de batedor é.
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
540005
1986
É apenas enraizada em emoções diferentes.
09:02
For example, scouts are curious.
175
542015
3419
Por exemplo, os batedores são curiosos.
09:05
They're more likely to say they feel pleasure
176
545458
3546
São mais propensos a dizer que sentem prazer
09:09
when they learn new information
177
549028
1660
quando obtêm novas informações
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
550712
2311
ou uma ânsia para resolver um quebra-cabeças.
09:13
They're more likely to feel intrigued when they encounter something
179
553544
3169
São mais propensos a sentirem-se intrigados quando descobrem algo
09:16
that contradicts their expectations.
180
556737
2096
que contradiz as suas expectativas.
09:19
Scouts also have different values.
181
559206
1977
Os batedores também têm valores diferentes.
09:21
They're more likely to say they think it's virtuous
182
561207
3072
São mais propensos a dizer que acham mais honroso
09:24
to test your own beliefs,
183
564303
1489
testar as nossas crenças,
09:25
and they're less likely to say that someone who changes his mind
184
565816
3706
e são menos propensos a dizer que alguém que altera a sua mentalidade
09:29
seems weak.
185
569546
1262
parece fraco.
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
570832
1885
Sobretudo, os batedores são fundamentados,
09:32
which means their self-worth as a person
187
572741
3905
ou seja, a sua dignidade como pessoas
09:36
isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic.
188
576670
5466
não está amarrada a quão certo ou errado eles estão sobre um tópico.
09:42
So they can believe that capital punishment works.
189
582160
3254
Por exemplo, podem acreditar que a pena de morte funciona.
09:45
If studies come out showing that it doesn't, they can say,
190
585438
2813
Se os estudos disserem que não funciona, eles dizem:
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong. Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
588275
3909
"Parece que posso estar errado. Não significa que eu seja mau ou estúpido".
09:53
This cluster of traits is what researchers have found --
192
593954
4326
Este conjunto de traços é o que investigadores descobriram
09:58
and I've also found anecdotally --
193
598304
1706
— e eu também descobri pontualmente —
10:00
predicts good judgment.
194
600034
1831
que prediz um bom juízo.
10:02
And the key takeaway I want to leave you with about those traits
195
602386
3283
A ideia fundamental que eu quero deixar sobre estas caraterísticas
10:05
is that they're primarily not about how smart you are
196
605693
3637
é que não são principalmente sobre quão inteligentes nós somos,
10:09
or about how much you know.
197
609354
1998
nem sobre quanto é que sabemos.
10:11
In fact, they don't correlate very much with IQ at all.
198
611376
2806
De facto, eles não fazem nenhuma correlação com o QI.
10:14
They're about how you feel.
199
614638
1650
São sobre como nos sentimos.
10:16
There's a quote that I keep coming back to, by Saint-Exupéry.
200
616849
4023
Há uma citação de Saint-Exupéry que eu estou sempre a relembrar.
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
620896
1941
Ele é o autor de "O Pequeno Príncipe".
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
622861
2769
E disse: "Se quiseres construir um barco,
10:26
don't drum up your men to collect wood and give orders
203
626234
4621
"não reúnas os teus homens para apanhar madeira,
"não dês ordens nem distribuas o trabalho.
10:30
and distribute the work.
204
630879
1420
10:32
Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."
205
632669
4567
"Em vez disso, ensina-lhes a ansiar pelo vasto e interminável mar".
10:38
In other words, I claim,
206
638252
2146
Por outras palavras, eu afirmo,
10:40
if we really want to improve our judgment as individuals
207
640850
3160
se realmente quisermos melhorar o nosso juízo enquanto indivíduos
10:44
and as societies,
208
644034
1443
e enquanto sociedades,
10:45
what we need most is not more instruction in logic
209
645501
3509
aquilo de que mais precisamos não é instrução em lógica
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
649034
3548
ou em retórica, probabilidade ou economia,
10:52
even though those things are quite valuable.
211
652606
2083
apesar de essas coisas serem valiosas.
10:54
But what we most need to use those principles well
212
654713
3304
Aquilo de que mais precisamos, para usar bem esses princípios,
10:58
is scout mindset.
213
658041
1418
é a mentalidade de batedor.
10:59
We need to change the way we feel.
214
659483
1880
Temos de mudar a forma como sentimos.
11:01
We need to learn how to feel proud instead of ashamed
215
661759
3810
Precisamos de aprender a sentir orgulho em vez de vergonha,
11:05
when we notice we might have been wrong about something.
216
665593
2638
quando percebemos que estivemos errados acerca de qualquer coisa.
11:08
We need to learn how to feel intrigued instead of defensive
217
668255
3128
Temos de aprender a sentirmo-nos curiosos, em vez de defensivos
11:11
when we encounter some information that contradicts our beliefs.
218
671407
4243
quando encontramos alguma informação que contradiz as nossas crenças.
11:16
So the question I want to leave you with is:
219
676555
2860
Por isso a questão que quero deixar é:
11:19
What do you most yearn for?
220
679817
2150
O que é que vocês mais anseiam?
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
682771
2627
Anseiam defender as vossas próprias crenças?
11:26
Or do you yearn to see the world as clearly as you possibly can?
222
686128
3594
Ou anseiam ver o mundo o mais claramente possível?
11:30
Thank you.
223
690352
1151
Obrigada.
11:31
(Applause)
224
691527
4997
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7