Why you think you're right -- even if you're wrong | Julia Galef

2,154,863 views ・ 2016-08-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Ewa Stein
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
12826
2643
Wyobraźcie sobie na chwilę,
00:15
that you're a soldier in the heat of battle.
1
15493
2380
że jesteście żołnierzami w ferworze walki.
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier or a medieval archer
2
18730
3531
Może rzymskimi piechurami, średniowiecznymi łucznikami
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
22285
1880
lub wojownikami z plemienia Zulu.
Niezależnie od czasu i miejsca pewne rzeczy są niezmienne.
00:24
Regardless of your time and place, there are some things that are constant.
4
24189
4254
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
28467
1894
Poziom adrenaliny jest podniesiony,
00:30
and your actions are stemming from these deeply ingrained reflexes,
6
30385
4809
a wasze działania wynikają z głęboko zakorzenionych odruchów,
00:35
reflexes rooted in a need to protect yourself and your side
7
35218
4356
które w razie potrzeby mają chronić was i stronę, po której stoicie
00:39
and to defeat the enemy.
8
39598
1689
oraz pokonać wroga.
00:42
So now, I'd like you to imagine playing a very different role,
9
42826
3537
Wyobraźcie sobie teraz siebie w zupełnie innej roli.
00:46
that of the scout.
10
46387
1601
Roli zwiadowcy.
Jego zadaniem nie jest atak lub obrona,
00:48
The scout's job is not to attack or defend.
11
48012
3389
00:51
The scout's job is to understand.
12
51425
2395
ale zrozumienie.
00:54
The scout is the one going out,
13
54233
2061
Zwiadowca wychodzi w teren,
00:56
mapping the terrain, identifying potential obstacles.
14
56318
4063
bada go i rozpoznaje potencjalne przeszkody.
01:00
And the scout may hope to learn that, say, there's a bridge
15
60405
3576
Może mieć nadzieję, że znajdzie most na rzece
w dogodnym miejscu.
01:04
in a convenient location across a river.
16
64005
2334
01:06
But above all, the scout wants to know what's really there,
17
66363
3047
Jednak najbardziej chce wiedzieć, co tam tak na prawdę jest
01:09
as accurately as possible.
18
69434
1593
i to jak najdokładniej.
01:12
And in a real, actual army, both the soldier and the scout are essential.
19
72195
5046
W prawdziwej armii obydwie role są niezbędne.
01:17
But you can also think of each of these roles as a mindset --
20
77265
5310
Można je też postrzegać jako nastawienie umysłu,
metaforę tego, jak każdy z nas przetwarza informacje i idee
01:22
a metaphor for how all of us process information and ideas
21
82599
3627
01:26
in our daily lives.
22
86250
1467
w codziennym życiu.
01:28
What I'm going to argue today is that having good judgment,
23
88192
3830
Będę dziś mówić o tym, że właściwy osąd,
podejmowanie dobrych decyzji i trafne przewidywanie,
01:32
making accurate predictions, making good decisions,
24
92046
3214
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
95284
2758
opiera się głównie na nastawieniu umysłu.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
98994
2593
Żeby wam to pokazać,
01:41
I'm going to take you back to 19th-century France,
27
101611
3484
zabiorę was do XIX-wiecznej Francji,
gdzie ten kawałek papieru, tak niewinnie wyglądający,
01:45
where this innocuous-looking piece of paper
28
105119
2983
wywołał wielki skandal.
01:48
launched one of the biggest political scandals in history.
29
108126
3038
01:51
It was discovered in 1894 by officers in the French general staff.
30
111718
4397
W 1894 roku oficerowie sztabu generalnego
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
116616
2692
znaleźli w koszu ten podarty papier.
01:59
but when they pieced it back together,
32
119332
1925
Kiedy poskładali go w całość,
02:01
they discovered that someone in their ranks
33
121281
2032
odkryli, że ktoś w ich szeregach
02:03
had been selling military secrets to Germany.
34
123337
2363
sprzedaje tajemnice wojskowe Niemcom.
02:06
So they launched a big investigation,
35
126462
2357
Rozpoczęli wielkie dochodzenie,
02:08
and their suspicions quickly converged on this man,
36
128843
3866
a ich podejrzenia szybko padły na tego mężczyznę,
02:12
Alfred Dreyfus.
37
132733
1332
Alfreda Dreyfusa.
02:14
He had a sterling record,
38
134867
1318
Miał nienaganną przeszłość,
02:16
no past history of wrongdoing, no motive as far as they could tell.
39
136209
3520
nieposzlakowaną opinię i żadnego motywu.
02:20
But Dreyfus was the only Jewish officer at that rank in the army,
40
140342
5118
Jednak Dreyfus był jedynym oficerem żydowskiego pochodzenia tej rangi,
02:25
and unfortunately at this time, the French Army was highly anti-Semitic.
41
145484
4175
a niestety wtedy armia Francji była silnie antysemicka.
02:29
They compared Dreyfus's handwriting to that on the memo
42
149683
3222
Porównano pismo Dreyfusa do tego w notatce
02:32
and concluded that it was a match,
43
152929
1937
i stwierdzono, że są takie same,
02:34
even though outside professional handwriting experts
44
154890
3042
mimo że niezależni eksperci od pisma ręcznego
02:37
were much less confident in the similarity,
45
157956
2150
byli dużo mniej przekonani co do podobieństwa,
ale kogo by to obchodziło.
02:40
but never mind that.
46
160130
1390
02:41
They went and searched Dreyfus's apartment,
47
161544
2040
Przetrząśnięto mieszkanie Dreyfusa
02:43
looking for any signs of espionage.
48
163608
1756
w poszukiwaniu śladów szpiegostwa.
02:45
They went through his files, and they didn't find anything.
49
165388
2960
Przeanalizowano jego akta i niczego nie znaleziono.
02:48
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty,
50
168372
3134
To jeszcze mocniej przekonało oficerów nie tylko o winie Dreyfusa,
02:51
but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence
51
171530
3293
ale i podstępności, bo przecież musiał ukryć wszystkie dowody,
02:54
before they had managed to get to it.
52
174847
1849
zanim mogli się do nich dostać.
02:57
Next, they went and looked through his personal history
53
177212
2692
Potem wzięli się za jego życie osobiste,
02:59
for any incriminating details.
54
179928
2301
żeby znaleźć jakieś obciążające szczegóły.
03:02
They talked to his teachers,
55
182253
1602
Od jego nauczycieli
03:03
they found that he had studied foreign languages in school,
56
183879
2785
dowiedzieli się, że uczył się języków obcych w szkole,
03:06
which clearly showed a desire to conspire with foreign governments
57
186688
4053
co jasno wskazywało na chęć współpracy z obcymi rządami
03:10
later in life.
58
190765
1183
w późniejszym czasie.
03:11
His teachers also said that Dreyfus was known for having a good memory,
59
191972
6011
Jego nauczyciele zauważyli też, że Dreyfus miał dobrą pamięć,
co było bardzo podejrzane, prawda?
03:18
which was highly suspicious, right?
60
198007
2112
Wiecie, szpieg musi pamiętać wiele rzeczy.
03:20
You know, because a spy has to remember a lot of things.
61
200143
3340
03:24
So the case went to trial, and Dreyfus was found guilty.
62
204439
3660
Tak więc sprawa trafiła do sądu i Dreyfus został uznany za winnego.
03:28
Afterwards, they took him out into this public square
63
208816
3320
Później zabrano go na plac, na którym w publicznym rytuale
zerwano mu insygnia wojskowe z munduru
03:32
and ritualistically tore his insignia from his uniform
64
212160
3724
03:35
and broke his sword in two.
65
215908
1905
i złamano miecz.
03:37
This was called the Degradation of Dreyfus.
66
217837
2015
Nazywa się to Degradacją Dreyfusa.
03:40
And they sentenced him to life imprisonment
67
220860
2517
Dreyfus został skazany na dożywocie
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
223401
2740
na trafnie nazwanej Wyspie Diabelskiej,
jałowej skale u wybrzeży Ameryki Południowej.
03:46
which is this barren rock off the coast of South America.
69
226165
2824
03:49
So there he went, and there he spent his days alone,
70
229556
3750
Tam też się udał i spędzał życie samotnie,
03:53
writing letters and letters to the French government
71
233330
2504
pisząc liczne listy do francuskiego rządu
03:55
begging them to reopen his case so they could discover his innocence.
72
235858
3308
i błagając o wznowienie sprawy, żeby udowodnić swoją niewinność.
03:59
But for the most part, France considered the matter closed.
73
239634
2913
Jednak przez większość czasu Francja uważała tą sprawę za zamkniętą.
04:03
One thing that's really interesting to me about the Dreyfus Affair
74
243301
4293
Najbardziej interesujące dla mnie w aferze Dreyfusa jest pytanie,
04:07
is this question of why the officers were so convinced
75
247618
3778
dlaczego ci oficerowie byli tak głęboko przekonani
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
251420
1721
o jego winie.
04:13
I mean, you might even assume that they were setting him up,
77
253556
2847
Mam na myśli to, że może się wydawać,
04:16
that they were intentionally framing him.
78
256427
1968
że celowo go wrobili.
04:18
But historians don't think that's what happened.
79
258419
2267
Jednak historycy tak nie uważają.
04:20
As far as we can tell,
80
260710
1159
Z tego, co wiemy,
04:21
the officers genuinely believed that the case against Dreyfus was strong.
81
261893
4237
oficerowie rzeczywiście wierzyli, że sprawa Dreyfusa ma mocne podstawy,
04:26
Which makes you wonder:
82
266154
2476
co sprawia, że zastanawiamy się,
04:28
What does it say about the human mind
83
268654
2274
jak świadczy o ludzkim umyśle to,
04:30
that we can find such paltry evidence
84
270952
2313
że znalezienie tak słabych dowodów
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
273289
2087
wystarcza do skazania człowieka.
04:36
Well, this is a case of what scientists call "motivated reasoning."
86
276210
4286
To jest coś, co naukowcy nazywają "rozumowaniem umotywowanym",
04:40
It's this phenomenon in which our unconscious motivations,
87
280520
3054
polegającym na tym, że nieświadome motywacje,
04:43
our desires and fears,
88
283598
2352
pragnienia i obawy,
04:45
shape the way we interpret information.
89
285974
2346
kształtują sposób interpretowania informacji.
04:48
Some information, some ideas, feel like our allies.
90
288344
3410
Niektóre informacje i idee wydają się być naszymi sojusznikami.
04:51
We want them to win. We want to defend them.
91
291778
2642
Chcemy, żeby wygrały i chcemy ich bronić.
04:54
And other information or ideas are the enemy,
92
294444
2531
A wszystkie inne są naszymi wrogami
04:56
and we want to shoot them down.
93
296999
1568
i chcemy je zniszczyć.
04:59
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."
94
299408
3707
Dlatego nazywam to rozumowanie nastawieniem żołnierza.
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
303988
3005
Prawdopodobnie większość z was nigdy nie prześladowała
francusko-żydowskiego oficera za zdradę stanu,
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
307017
2281
05:09
I assume,
97
309322
1473
a przynajmniej tak sądzę,
05:10
but maybe you've followed sports or politics, so you might have noticed
98
310819
4859
ale może zauważyliście, śledząc sport lub politykę,
05:15
that when the referee judges that your team committed a foul,
99
315702
4122
że gdy sędzia orzeka, że wasza drużyna popełniła faul,
05:19
for example,
100
319848
1162
macie sporą motywację, żeby znaleźć powody pomyłki.
05:21
you're highly motivated to find reasons why he's wrong.
101
321034
3093
05:24
But if he judges that the other team committed a foul -- awesome!
102
324482
3112
Ale jeśli sędzia orzeka, że przeciwnik sfaulował, to super!
To świetna wiadomość, więc lepiej nie wnikajmy.
05:27
That's a good call, let's not examine it too closely.
103
327618
2562
05:30
Or, maybe you've read an article or a study
104
330792
2117
A może czytaliście artykuł lub pracę naukową
05:32
that examined some controversial policy,
105
332933
2706
dotyczące jakiejś kontrowersji politycznej
05:35
like capital punishment.
106
335663
1216
jak na przykład kary śmierci.
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
337735
2117
Badacze pokazali,
05:39
if you support capital punishment
108
339876
1705
że jeśli popieracie karę śmierci,
05:41
and the study shows that it's not effective,
109
341605
2516
a badania wskazują, że jest ona nieefektywna,
macie dużą motywację, żeby znaleźć powody,
05:44
then you're highly motivated to find all the reasons
110
344145
3246
05:47
why the study was poorly designed.
111
347415
2173
dla których badania były źle przeprowadzone.
05:49
But if it shows that capital punishment works,
112
349612
2206
Jednak jeśli wskażą, że kara śmierci działa,
05:51
it's a good study.
113
351842
1159
to są dobre.
Jeśli jesteście przeciw karze śmierci, robicie dokładnie tak samo.
05:53
And vice versa: if you don't support capital punishment, same thing.
114
353025
3248
Nasz osąd jest pod silnym, nieświadomym wpływem strony,
05:56
Our judgment is strongly influenced, unconsciously,
115
356297
2829
której zwycięstwa chcemy.
05:59
by which side we want to win.
116
359150
2278
To jest wszechobecne i kształtuje to,
06:02
And this is ubiquitous.
117
362071
1889
06:03
This shapes how we think about our health, our relationships,
118
363984
3038
jak myślimy o naszym zdrowiu, związkach,
jak głosujemy,
06:07
how we decide how to vote,
119
367046
1896
06:08
what we consider fair or ethical.
120
368966
2368
jak postrzegamy, co jest sprawiedliwe czy etyczne.
Najbardziej przeraża mnie w rozumowaniu umotywowanym to,
06:12
What's most scary to me about motivated reasoning
121
372036
2763
06:14
or soldier mindset,
122
374823
1151
06:15
is how unconscious it is.
123
375998
1247
jak bardzo jest nieświadome.
06:17
We can think we're being objective and fair-minded
124
377269
3280
Możemy myśleć, że jesteśmy obiektywni i sprawiedliwi,
06:20
and still wind up ruining the life of an innocent man.
125
380573
3467
a i tak możemy zrujnować życie niewinnego człowieka.
Jednak na szczęście dla Dreyfusa to nie koniec jego historii.
06:25
However, fortunately for Dreyfus, his story is not over.
126
385008
2883
06:27
This is Colonel Picquart.
127
387915
1368
To pułkownik Picquart,
06:29
He's another high-ranking officer in the French Army,
128
389307
2544
inny wysokiej rangi oficer francuski,
06:31
and like most people, he assumed Dreyfus was guilty.
129
391875
2629
który jak większość uważał Dreyfusa za winnego.
06:34
Also like most people in the army, he was at least casually anti-Semitic.
130
394893
4425
I jak większość wojskowych był co najmniej przeciętnym antysemitą.
06:39
But at a certain point, Picquart began to suspect:
131
399342
3365
Ale w pewnym momencie zaczął podejrzewać,
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
403302
2775
że może pomylono się co do Dreyfusa.
06:46
What happened was, he had discovered evidence
133
406448
2178
Znalazł dowody,
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
408650
2477
że szpiegowanie dla Niemców trwało
nawet po aresztowaniu Dreyfusa.
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
411151
1975
06:53
And he had also discovered that another officer in the army
136
413516
3296
Odkrył też, że inny oficer
06:56
had handwriting that perfectly matched the memo,
137
416836
2573
miał pismo pasujące do tego z notatki
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
419433
2361
o wiele bardziej niż pismo Dreyfusa.
07:02
So he brought these discoveries to his superiors,
139
422382
2841
Przekazał te informacje zwierzchnikom,
ale tych, ku jego konsternacji, albo wcale to nie interesowało,
07:06
but to his dismay, they either didn't care
140
426017
3677
07:09
or came up with elaborate rationalizations to explain his findings,
141
429718
3588
albo tworzyli wymyślne racjonalizacje, żeby wyjaśnić jego odkrycia,
07:13
like, "Well, all you've really shown, Picquart, is that there's another spy
142
433330
5373
twierdząc, że to tylko oznacza pojawienie się nowego szpiega,
07:18
who learned how to mimic Dreyfus's handwriting,
143
438727
2373
który nauczył się naśladować pismo Dreyfusa
i przejął po nim pałeczkę szpiegostwa,
07:21
and he picked up the torch of spying after Dreyfus left.
144
441124
3540
a Dreyfus nadal jest winny.
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
445148
1650
07:27
Eventually, Picquart managed to get Dreyfus exonerated.
146
447854
3025
Ostatecznie Picquartowi udało się oczyścić Dreyfusa z zarzutów,
07:30
But it took him 10 years,
147
450903
1528
ale zajęło mu to 10 lat
07:32
and for part of that time, he himself was in prison
148
452455
2531
i przez część tego czasu sam był więziony
za nielojalność wobec armii.
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
455010
2298
07:38
A lot of people feel like Picquart can't really be the hero of this story
150
458491
6000
Wielu ludzi uważa, że Picquarta nie można uznać za bohatera tej historii,
07:44
because he was an anti-Semite and that's bad, which I agree with.
151
464515
4229
bo był antysemitą, co jest złe i z tym się zgadzam.
07:49
But personally, for me, the fact that Picquart was anti-Semitic
152
469323
4651
Ale dla mnie fakt, że był antysemitą
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
473998
2585
sprawia, że jego czyny są jeszcze godniejsze podziwu,
07:56
because he had the same prejudices, the same reasons to be biased
154
476607
3116
bo miał te same uprzedzenia i powody do nich,
07:59
as his fellow officers,
155
479747
1785
co inni oficerowie,
08:01
but his motivation to find the truth and uphold it trumped all of that.
156
481556
4635
ale jego motywacja do odkrycia i bronienia prawdy przeważyła.
Dla mnie
08:07
So to me,
157
487108
1189
08:08
Picquart is a poster child for what I call "scout mindset."
158
488321
3806
Picquart to doskonały przykład nastawienia zwiadowcy.
08:12
It's the drive not to make one idea win or another lose,
159
492598
4076
Nie jest to chęć sprawienia, żeby jedna idea wygrała z drugą,
08:16
but just to see what's really there
160
496698
1924
ale zobaczenia, jak coś naprawdę wygląda
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
498646
2475
możliwie najuczciwiej i najdokładniej,
nawet jeśli nie jest to piękne, wygodne czy przyjemne.
08:21
even if it's not pretty or convenient or pleasant.
162
501145
3280
08:25
This mindset is what I'm personally passionate about.
163
505444
3246
Jestem zafascynowana tym nastawieniem.
08:28
And I've spent the last few years examining and trying to figure out
164
508714
5129
Przez ostatnich parę lat starałam się
poznać je i dowiedzieć się,
08:33
what causes scout mindset.
165
513867
1983
w jaki sposób powstaje.
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
515874
3148
Dlaczego niektórzy ludzie, przynajmniej czasami,
są zdolni porzucić uprzedzenia i motywacje
08:39
able to cut through their own prejudices and biases and motivations
167
519046
3788
08:42
and just try to see the facts and the evidence
168
522858
2295
i starać się poznać fakty i dowody
możliwie najobiektywniej?
08:45
as objectively as they can?
169
525177
1473
08:47
And the answer is emotional.
170
527602
3011
Odpowiedź wiąże się z emocjami.
Tak jak nastawienie żołnierza ma swoje korzenie w emocjach,
08:51
So, just as soldier mindset is rooted in emotions
171
531119
3767
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
534910
2988
jak defensywność lub mentalność plemienna,
08:58
scout mindset is, too.
173
538615
1366
tak jest też z nastawieniem zwiadowcy,
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
540005
1986
które ma korzenie w innych emocjach.
Na przykład zwiadowcy są ciekawi.
09:02
For example, scouts are curious.
175
542015
3419
09:05
They're more likely to say they feel pleasure
176
545458
3546
Częściej mówią, że czują przyjemność,
09:09
when they learn new information
177
549028
1660
dowiadując się nowych rzeczy,
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
550712
2311
albo że lubią rozwiązywać zagadki.
09:13
They're more likely to feel intrigued when they encounter something
179
553544
3169
Częściej są zaciekawieni, napotykając coś,
09:16
that contradicts their expectations.
180
556737
2096
co kłóci się z ich oczekiwaniami.
Zwiadowcy mają też inne wartości.
09:19
Scouts also have different values.
181
559206
1977
09:21
They're more likely to say they think it's virtuous
182
561207
3072
Częściej mówią, że cenią
09:24
to test your own beliefs,
183
564303
1489
sprawdzanie własnych przekonań,
09:25
and they're less likely to say that someone who changes his mind
184
565816
3706
a rzadziej, że ktoś,
kto zmienia zdanie, jest słaby.
09:29
seems weak.
185
569546
1262
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
570832
1885
Nade wszystko zwiadowcy są psychicznie stabilni, co oznacza,
09:32
which means their self-worth as a person
187
572741
3905
że nie wiążą własnej wartości z tym,
09:36
isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic.
188
576670
5466
czy mają lub nie w danej sprawie rację.
Mogą uważać, że kara śmierci działa.
09:42
So they can believe that capital punishment works.
189
582160
3254
09:45
If studies come out showing that it doesn't, they can say,
190
585438
2813
Jeśli według badań tak nie jest, mogą powiedzieć, że owszem,
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong. Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
588275
3909
może się mylą, ale to nie znaczy, że są złymi albo głupimi ludźmi.
09:53
This cluster of traits is what researchers have found --
192
593954
4326
Badacze stwierdzili, że ten zbiór cech,
09:58
and I've also found anecdotally --
193
598304
1706
i ja też to wiem z opowiadań,
pozwala się spodziewać umiejętności rozsądnej oceny.
10:00
predicts good judgment.
194
600034
1831
10:02
And the key takeaway I want to leave you with about those traits
195
602386
3283
Chciałabym, żebyście zapamiętali, że to nastawienie nie zależy
10:05
is that they're primarily not about how smart you are
196
605693
3637
najbardziej od poziomu inteligencji
10:09
or about how much you know.
197
609354
1998
albo wiedzy,
10:11
In fact, they don't correlate very much with IQ at all.
198
611376
2806
a nawet nie koreluje zbytnio z IQ.
10:14
They're about how you feel.
199
614638
1650
Zależy od tego, co czujecie.
10:16
There's a quote that I keep coming back to, by Saint-Exupéry.
200
616849
4023
Często cytuję Saint-Exupéry'ego,
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
620896
1941
autora "Małego Księcia", który powiedział:
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
622861
2769
"Jeśli chcesz zbudować statek, nie gromadź ludzi, by zbierali drewno
10:26
don't drum up your men to collect wood and give orders
203
626234
4621
i rozdzielali obowiązki,
10:30
and distribute the work.
204
630879
1420
10:32
Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."
205
632669
4567
ale wzbudź w nich tęsknotę za rozległym i niekończącym się morzem.".
10:38
In other words, I claim,
206
638252
2146
Inaczej mówiąc, uważam,
10:40
if we really want to improve our judgment as individuals
207
640850
3160
że jeśli naprawdę chcemy poprawić zdolność oceny
jako jednostki i społeczeństwa,
10:44
and as societies,
208
644034
1443
10:45
what we need most is not more instruction in logic
209
645501
3509
nie potrzebujemy szkolenia z logiki,
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
649034
3548
retoryki, statystyki czy ekonomii,
10:52
even though those things are quite valuable.
211
652606
2083
chociaż są one ważne.
10:54
But what we most need to use those principles well
212
654713
3304
Najważniejsze, żeby dobrze korzystać z tych zasad,
jest nastawienie zwiadowcy.
10:58
is scout mindset.
213
658041
1418
10:59
We need to change the way we feel.
214
659483
1880
Musimy zmienić swój sposób odczuwania.
11:01
We need to learn how to feel proud instead of ashamed
215
661759
3810
Musimy nauczyć się, odczuwać dumę, a nie wstyd,
11:05
when we notice we might have been wrong about something.
216
665593
2638
gdy się zorientujemy, że mogliśmy popełnić błąd.
11:08
We need to learn how to feel intrigued instead of defensive
217
668255
3128
Musimy nauczyć się odczuwać ciekawość
zamiast zachowywać defensywnie,
11:11
when we encounter some information that contradicts our beliefs.
218
671407
4243
gdy napotkamy informacje sprzeczne z naszymi przekonaniami.
11:16
So the question I want to leave you with is:
219
676555
2860
Chcę was zostawić z następującym pytaniem.
11:19
What do you most yearn for?
220
679817
2150
Czego najbardziej pragniecie?
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
682771
2627
Bronić swoich przekonań?
Czy widzieć jak najdokładniej świat?
11:26
Or do you yearn to see the world as clearly as you possibly can?
222
686128
3594
Dziękuję.
11:30
Thank you.
223
690352
1151
11:31
(Applause)
224
691527
4997
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7