Why you think you're right -- even if you're wrong | Julia Galef

2,097,638 views ・ 2016-08-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
12826
2643
Peço que, por um instante, você imagine que você é um soldado em pleno combate,
00:15
that you're a soldier in the heat of battle.
1
15493
2380
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier or a medieval archer
2
18730
3531
talvez um soldado romano, um arqueiro medieval,
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
22285
1880
ou quem sabe um guerreiro zulu.
00:24
Regardless of your time and place, there are some things that are constant.
4
24189
4254
Independentemente do lugar e da época, algumas coisas não mudam.
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
28467
1894
Seu nível de adrenalina fica elevado
00:30
and your actions are stemming from these deeply ingrained reflexes,
6
30385
4809
e suas ações são decorrentes de reflexos profundamente arraigados,
00:35
reflexes rooted in a need to protect yourself and your side
7
35218
4356
reflexos que vêm de uma necessidade de proteger a si mesmo e aos seus,
00:39
and to defeat the enemy.
8
39598
1689
e de derrotar o inimigo.
00:42
So now, I'd like you to imagine playing a very different role,
9
42826
3537
Agora, peço que você se imagine numa função bem diferente,
00:46
that of the scout.
10
46387
1601
a de um batedor.
A função do batedor não é atacar nem defender.
00:48
The scout's job is not to attack or defend.
11
48012
3389
00:51
The scout's job is to understand.
12
51425
2395
Sua função é tentar entender.
00:54
The scout is the one going out,
13
54233
2061
É ele quem sai,
00:56
mapping the terrain, identifying potential obstacles.
14
56318
4063
mapeia o terreno e identifica possíveis obstáculos.
01:00
And the scout may hope to learn that, say, there's a bridge
15
60405
3576
O batedor procura saber, por exemplo, se existe uma ponte
num local conveniente, para atravessar um rio,
01:04
in a convenient location across a river.
16
64005
2334
01:06
But above all, the scout wants to know what's really there,
17
66363
3047
mas, acima de tudo, o batedor procura sondar o ambiente,
01:09
as accurately as possible.
18
69434
1593
com o máximo de precisão.
01:12
And in a real, actual army, both the soldier and the scout are essential.
19
72195
5046
Num exército de verdade, tanto o soldado quanto o batedor são essenciais,
01:17
But you can also think of each of these roles as a mindset --
20
77265
5310
mas você também pode imaginar essas funções como tipos de mentalidade,
01:22
a metaphor for how all of us process information and ideas
21
82599
3627
metáforas de como todos nós processamos informações e ideias
01:26
in our daily lives.
22
86250
1467
no nosso dia a dia.
01:28
What I'm going to argue today is that having good judgment,
23
88192
3830
Hoje, o que quero discutir é o fato de que ter bom senso,
01:32
making accurate predictions, making good decisions,
24
92046
3214
calcular com precisão e tomar boas decisões
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
95284
2758
têm basicamente a ver com o seu tipo de mentalidade.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
98994
2593
Para ilustrar essas mentalidades em ação, vamos voltar à França do século 19,
01:41
I'm going to take you back to 19th-century France,
27
101611
3484
onde este pedaço de papel aparentemente inofensivo
01:45
where this innocuous-looking piece of paper
28
105119
2983
01:48
launched one of the biggest political scandals in history.
29
108126
3038
trouxe à tona uma dos maiores escândalos políticos da história.
01:51
It was discovered in 1894 by officers in the French general staff.
30
111718
4397
Foi descoberto em 1894 por oficiais das forças armadas francesas.
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
116616
2692
Ele foi rasgado e jogado em um cesto de papel,
01:59
but when they pieced it back together,
32
119332
1925
mas, quando seus pedaços foram juntados,
02:01
they discovered that someone in their ranks
33
121281
2032
descobriu-se que alguém entre os soldados
02:03
had been selling military secrets to Germany.
34
123337
2363
estava vendendo segredos militares à Alemanha.
02:06
So they launched a big investigation,
35
126462
2357
Uma grande investigação foi iniciada
02:08
and their suspicions quickly converged on this man,
36
128843
3866
e as suspeitas rapidamente se voltaram para um homem:
02:12
Alfred Dreyfus.
37
132733
1332
Albert Dreyfus.
02:14
He had a sterling record,
38
134867
1318
Ele tinha um histórico impecável,
02:16
no past history of wrongdoing, no motive as far as they could tell.
39
136209
3520
sem qualquer histórico de infrações e sem motivo, até onde se sabia.
02:20
But Dreyfus was the only Jewish officer at that rank in the army,
40
140342
5118
Porém, Dreyfus era o único oficial judeu naquele grupo militar
02:25
and unfortunately at this time, the French Army was highly anti-Semitic.
41
145484
4175
e, infelizmente, naquela época, o exército francês era extremamente antissemita.
02:29
They compared Dreyfus's handwriting to that on the memo
42
149683
3222
A caligrafia de Dreyfus foi comparada à do documento
02:32
and concluded that it was a match,
43
152929
1937
e concluiu-se que eram compatíveis,
02:34
even though outside professional handwriting experts
44
154890
3042
embora especialistas civis em comparação de caligrafias
02:37
were much less confident in the similarity,
45
157956
2150
não tivessem tanta certeza, mas deixa isso pra lá.
02:40
but never mind that.
46
160130
1390
02:41
They went and searched Dreyfus's apartment,
47
161544
2040
O apartamento de Dreyfus foi vasculhado em busca de evidências de espionagem,
02:43
looking for any signs of espionage.
48
163608
1756
02:45
They went through his files, and they didn't find anything.
49
165388
2960
vasculharam os arquivos dele, mas não encontraram nada.
02:48
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty,
50
168372
3134
Ficaram ainda mais convencidos de que Dreyfus era não só culpado,
02:51
but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence
51
171530
3293
mas também sorrateiro, por obviamente ter escondido todas as provas
02:54
before they had managed to get to it.
52
174847
1849
antes que eles pudessem encontrá-las.
02:57
Next, they went and looked through his personal history
53
177212
2692
Depois, investigaram a vida pessoal dele,
02:59
for any incriminating details.
54
179928
2301
tentando encontrar qualquer detalhe incriminador.
03:02
They talked to his teachers,
55
182253
1602
Falaram com os professores dele
03:03
they found that he had studied foreign languages in school,
56
183879
2785
e descobriram que ele estudara línguas estrangeiras na escola,
03:06
which clearly showed a desire to conspire with foreign governments
57
186688
4053
o que "obviamente" mostrava um desejo de conspirar junto a governos estrangeiros
03:10
later in life.
58
190765
1183
depois de adulto.
03:11
His teachers also said that Dreyfus was known for having a good memory,
59
191972
6011
Os professores também disseram que Dreyfus era bom de memória,
o que era "muito" suspeito, não?
03:18
which was highly suspicious, right?
60
198007
2112
03:20
You know, because a spy has to remember a lot of things.
61
200143
3340
Afinal, um espião precisa se lembrar de muitas coisas.
03:24
So the case went to trial, and Dreyfus was found guilty.
62
204439
3660
O caso foi a julgamento e Dreyfus foi considerado culpado.
03:28
Afterwards, they took him out into this public square
63
208816
3320
Ele foi levado a uma praça pública,
03:32
and ritualistically tore his insignia from his uniform
64
212160
3724
a insígnia do uniforme dele foi solenemente rasgada
03:35
and broke his sword in two.
65
215908
1905
e sua espada foi partida em duas.
03:37
This was called the Degradation of Dreyfus.
66
217837
2015
Foi a chamada "degradação de Dreyfus".
03:40
And they sentenced him to life imprisonment
67
220860
2517
Ele foi sentenciado à prisão perpétua
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
223401
2740
na ilha apropriadamente chamada de "Ilha do Diabo",
03:46
which is this barren rock off the coast of South America.
69
226165
2824
um pedaço de rocha estéril, próxima à costa da América do Sul.
03:49
So there he went, and there he spent his days alone,
70
229556
3750
Ele foi mandado pra lá e lá permaneceu sozinho,
03:53
writing letters and letters to the French government
71
233330
2504
escrevendo cartas e mais cartas ao governo francês,
03:55
begging them to reopen his case so they could discover his innocence.
72
235858
3308
implorando que reabrisse seu caso para que se provasse sua inocência,
03:59
But for the most part, France considered the matter closed.
73
239634
2913
mas a França basicamente considerou o caso dele encerrado.
04:03
One thing that's really interesting to me about the Dreyfus Affair
74
243301
4293
Uma coisa que acho muito interessante no "caso Dreyfus"
04:07
is this question of why the officers were so convinced
75
247618
3778
é por que os oficiais ficaram tão convencidos
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
251420
1721
de que Dreyfus era culpado.
04:13
I mean, you might even assume that they were setting him up,
77
253556
2847
Podemos até achar que "armaram" pra ele,
04:16
that they were intentionally framing him.
78
256427
1968
que o consideraram culpado intencionalmente,
04:18
But historians don't think that's what happened.
79
258419
2267
mas os historiadores não acham que foi isso.
04:20
As far as we can tell,
80
260710
1159
Até onde se sabe,
04:21
the officers genuinely believed that the case against Dreyfus was strong.
81
261893
4237
os oficiais realmente acreditavam que o caso contra Dreyfus era legítimo,
04:26
Which makes you wonder:
82
266154
2476
o que nos faz pensar:
04:28
What does it say about the human mind
83
268654
2274
o que isso revela a respeito da mente humana,
04:30
that we can find such paltry evidence
84
270952
2313
a ponto de acharmos evidências tão insignificantes
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
273289
2087
convincentes o bastante para condenar um homem?
04:36
Well, this is a case of what scientists call "motivated reasoning."
86
276210
4286
Esse é um exemplo do que os cientistas chamam de "tendência cognitiva".
04:40
It's this phenomenon in which our unconscious motivations,
87
280520
3054
É o fenômeno no qual nossas tendências inconscientes,
04:43
our desires and fears,
88
283598
2352
nossos desejos e medos,
04:45
shape the way we interpret information.
89
285974
2346
moldam a forma como interpretamos informações.
04:48
Some information, some ideas, feel like our allies.
90
288344
3410
Algumas informações, algumas ideias, parecem ser nossas aliadas,
04:51
We want them to win. We want to defend them.
91
291778
2642
e queremos que elas vençam, queremos defendê-las.
04:54
And other information or ideas are the enemy,
92
294444
2531
Outras informações e ideias são nossas inimigas,
04:56
and we want to shoot them down.
93
296999
1568
e queremos acabar com elas.
04:59
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."
94
299408
3707
É por isso que chamo a tendência cognitiva de "mentalidade do soldado".
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
303988
3005
A maioria de vocês provavelmente nunca perseguiu
um oficial franco-judeu por traição capital, eu suponho,
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
307017
2281
05:09
I assume,
97
309322
1473
05:10
but maybe you've followed sports or politics, so you might have noticed
98
310819
4859
mas talvez tenham acompanhado esportes ou política
e devem ter notado que, quando o juiz diz que o seu time cometeu falta,
05:15
that when the referee judges that your team committed a foul,
99
315702
4122
05:19
for example,
100
319848
1162
05:21
you're highly motivated to find reasons why he's wrong.
101
321034
3093
você tem grande tendência a buscar razões pra ele estar errado.
05:24
But if he judges that the other team committed a foul -- awesome!
102
324482
3112
Se ele disser, porém, que o outro time cometeu falta... ótimo! Perfeito!
05:27
That's a good call, let's not examine it too closely.
103
327618
2562
Deixa quieto.
05:30
Or, maybe you've read an article or a study
104
330792
2117
Talvez você tenha lido um artigo ou estudo
05:32
that examined some controversial policy,
105
332933
2706
que tratava de alguma política controversa,
05:35
like capital punishment.
106
335663
1216
como a pena de morte.
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
337735
2117
Como pesquisadores já demonstraram,
05:39
if you support capital punishment
108
339876
1705
se você apoiar a pena de morte e o estudo mostrar que ela não é eficaz,
05:41
and the study shows that it's not effective,
109
341605
2516
05:44
then you're highly motivated to find all the reasons
110
344145
3246
você terá uma forte tendência a buscar todos os argumentos
05:47
why the study was poorly designed.
111
347415
2173
para afirmar que o estudo não foi bem realizado.
05:49
But if it shows that capital punishment works,
112
349612
2206
Se ele mostrar que a pena de morte funciona, o estudo é perfeito.
05:51
it's a good study.
113
351842
1159
E vice-versa: se você não apoia a pena de morte, o mesmo se aplica.
05:53
And vice versa: if you don't support capital punishment, same thing.
114
353025
3248
Nosso julgamento é inconsciente e fortemente influenciado
05:56
Our judgment is strongly influenced, unconsciously,
115
356297
2829
05:59
by which side we want to win.
116
359150
2278
dependendo do lado que queremos que vença.
Isso influencia tudo.
06:02
And this is ubiquitous.
117
362071
1889
06:03
This shapes how we think about our health, our relationships,
118
363984
3038
Isso molda nossa forma de pensar sobre nossa saúde, nossas relações,
06:07
how we decide how to vote,
119
367046
1896
a forma como decidimos votar, o que consideramos justo ou ético.
06:08
what we consider fair or ethical.
120
368966
2368
O que acho mais assustador na tendência cognitiva, ou mentalidade do soldado,
06:12
What's most scary to me about motivated reasoning
121
372036
2763
06:14
or soldier mindset,
122
374823
1151
06:15
is how unconscious it is.
123
375998
1247
é o quanto ela é inconsciente.
06:17
We can think we're being objective and fair-minded
124
377269
3280
Podemos achar que estamos sendo objetivos e justos
06:20
and still wind up ruining the life of an innocent man.
125
380573
3467
e, ainda assim, acabarmos arruinando a vida de um homem inocente.
Entretanto, para Dreyfus, felizmente, sua história não acaba aí.
06:25
However, fortunately for Dreyfus, his story is not over.
126
385008
2883
06:27
This is Colonel Picquart.
127
387915
1368
Este é o coronel Picquart.
06:29
He's another high-ranking officer in the French Army,
128
389307
2544
Ele também era oficial de alta patente do exército francês.
06:31
and like most people, he assumed Dreyfus was guilty.
129
391875
2629
Como a maioria das pessoas, ele achou que Dreyfus fosse culpado
06:34
Also like most people in the army, he was at least casually anti-Semitic.
130
394893
4425
e, como a maioria das pessoas no exército, ele era no mínimo um pouco antissemita,
06:39
But at a certain point, Picquart began to suspect:
131
399342
3365
mas, em certo momento, Picquart começou a pensar:
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
403302
2775
"E se todos estivermos enganados quanto a Dreyfus?"
06:46
What happened was, he had discovered evidence
133
406448
2178
Ele havia descoberto evidências de que a espionagem tinha continuado,
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
408650
2477
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
411151
1975
mesmo após a prisão de Dreyfus.
06:53
And he had also discovered that another officer in the army
136
413516
3296
Ele também descobriu que outro oficial do exército
06:56
had handwriting that perfectly matched the memo,
137
416836
2573
tinha uma caligrafia perfeitamente compatível,
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
419433
2361
bem mais até que a caligrafia de Dreyfus.
07:02
So he brought these discoveries to his superiors,
139
422382
2841
Ele levou suas descobertas aos seus superiores,
07:06
but to his dismay, they either didn't care
140
426017
3677
mas, para seu espanto, eles não se importaram
07:09
or came up with elaborate rationalizations to explain his findings,
141
429718
3588
e às vezes tinham explicações lógicas para aquelas descobertas,
07:13
like, "Well, all you've really shown, Picquart, is that there's another spy
142
433330
5373
tais como: "Bem, Picquart, você só mostrou que existe outro espião
07:18
who learned how to mimic Dreyfus's handwriting,
143
438727
2373
que aprendeu a imitar a caligrafia de Dreyfus,
07:21
and he picked up the torch of spying after Dreyfus left.
144
441124
3540
e assumiu a tarefa de espionagem depois que ele foi preso.
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
445148
1650
Mesmo assim, Dreyfus é culpado".
07:27
Eventually, Picquart managed to get Dreyfus exonerated.
146
447854
3025
No fim, Picquart conseguiu que Dreyfus fosse dispensado,
07:30
But it took him 10 years,
147
450903
1528
mas ele levou dez anos pra isso
07:32
and for part of that time, he himself was in prison
148
452455
2531
e, em parte desse tempo, ele mesmo esteve na prisão
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
455010
2298
pelo crime de deslealdade para com o exército.
07:38
A lot of people feel like Picquart can't really be the hero of this story
150
458491
6000
Muitas pessoas acham que Picquart não pode ser o herói dessa história
07:44
because he was an anti-Semite and that's bad, which I agree with.
151
464515
4229
porque ele era antissemita, e isso é ruim, eu concordo,
07:49
But personally, for me, the fact that Picquart was anti-Semitic
152
469323
4651
mas, pessoalmente, acho que o fato de Picquart ser antissemita,
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
473998
2585
na verdade, torna suas ações ainda mais admiráveis,
07:56
because he had the same prejudices, the same reasons to be biased
154
476607
3116
porque ele tinha os mesmos preconceitos, a mesma tendenciosidade,
07:59
as his fellow officers,
155
479747
1785
de seus colegas oficiais,
08:01
but his motivation to find the truth and uphold it trumped all of that.
156
481556
4635
mas sua inclinação por encontrar a verdade e sustentá-la superou tudo isso.
08:07
So to me,
157
487108
1189
Então, para mim,
08:08
Picquart is a poster child for what I call "scout mindset."
158
488321
3806
Picquart é o "garoto propaganda"do que eu chamo de "mentalidade do batedor",
08:12
It's the drive not to make one idea win or another lose,
159
492598
4076
a vontade não de ver uma ideia ganhar ou perder,
08:16
but just to see what's really there
160
496698
1924
mas apenas entender a realidade, da forma mais franca e precisa possível,
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
498646
2475
08:21
even if it's not pretty or convenient or pleasant.
162
501145
3280
mesmo que ela não seja bonita, conveniente ou agradável.
08:25
This mindset is what I'm personally passionate about.
163
505444
3246
É essa mentalidade que me fascina.
08:28
And I've spent the last few years examining and trying to figure out
164
508714
5129
Passei os últimos anos estudando e tentando entender
08:33
what causes scout mindset.
165
513867
1983
de onde vem a mentalidade do e batedor.
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
515874
3148
Por que algumas pessoas, pelos menos às vezes,
08:39
able to cut through their own prejudices and biases and motivations
167
519046
3788
conseguem vencer seus próprios preconceitos e tendenciosidades
08:42
and just try to see the facts and the evidence
168
522858
2295
e tentar ver os fatos e as evidências da forma mais objetiva possível?
08:45
as objectively as they can?
169
525177
1473
08:47
And the answer is emotional.
170
527602
3011
E a resposta é emocional.
08:51
So, just as soldier mindset is rooted in emotions
171
531119
3767
Assim como a origem da mentalidade do soldado são as emoções,
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
534910
2988
tais como defesa ou tribalismo,
08:58
scout mindset is, too.
173
538615
1366
a do batedor também.
São apenas emoções diferentes.
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
540005
1986
Por exemplo, os batedores são curiosos.
09:02
For example, scouts are curious.
175
542015
3419
09:05
They're more likely to say they feel pleasure
176
545458
3546
É mais provável que digam que sentem prazer
ao receberem novas informações ou uma ânsia por resolver uma charada.
09:09
when they learn new information
177
549028
1660
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
550712
2311
09:13
They're more likely to feel intrigued when they encounter something
179
553544
3169
É mais provável que se sintam curiosos ao descobrirem alguma coisa
09:16
that contradicts their expectations.
180
556737
2096
que contradiga suas expectativas.
Os batedores também têm valores diferentes.
09:19
Scouts also have different values.
181
559206
1977
09:21
They're more likely to say they think it's virtuous
182
561207
3072
Eles tendem mais a dizer que acham virtuoso
09:24
to test your own beliefs,
183
564303
1489
testar suas próprias crenças,
09:25
and they're less likely to say that someone who changes his mind
184
565816
3706
e tendem menos a dizer que alguém que mude de ideia demonstra fraqueza.
09:29
seems weak.
185
569546
1262
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
570832
1885
Acima de tudo, os batedores são pé no chão.
09:32
which means their self-worth as a person
187
572741
3905
Sua autoestima, enquanto pessoa,
09:36
isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic.
188
576670
5466
não está ligada ao quanto estão certos ou errados sobre determinado assunto.
09:42
So they can believe that capital punishment works.
189
582160
3254
Assim, eles podem acreditar que a pena de morte funcione,
09:45
If studies come out showing that it doesn't, they can say,
190
585438
2813
mas se estudos mostrarem o contrário, eles dizem:
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong. Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
588275
3909
"Hum, acho que me enganei, mas não quer dizer que eu seja mau ou idiota".
09:53
This cluster of traits is what researchers have found --
192
593954
4326
Esse conjunto de características é o que os pesquisadores descobriram,
09:58
and I've also found anecdotally --
193
598304
1706
e que também descobri informalmente, que é indicativo de um bom senso.
10:00
predicts good judgment.
194
600034
1831
10:02
And the key takeaway I want to leave you with about those traits
195
602386
3283
O que quero que vocês entendam sobre essas características
10:05
is that they're primarily not about how smart you are
196
605693
3637
é que elas não têm fundamentalmente a ver com o quanto você é inteligente,
10:09
or about how much you know.
197
609354
1998
ou com o quanto você sabe.
10:11
In fact, they don't correlate very much with IQ at all.
198
611376
2806
Na verdade, elas não têm correlação alguma com QI.
10:14
They're about how you feel.
199
614638
1650
A questão é como você se sente.
10:16
There's a quote that I keep coming back to, by Saint-Exupéry.
200
616849
4023
Existe uma citação que sempre utilizo, uma citação de Saint-Exupéry.
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
620896
1941
Ele é o autor de "O Pequeno Príncipe".
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
622861
2769
Ele disse: "Se você quer construir um navio,
10:26
don't drum up your men to collect wood and give orders
203
626234
4621
não chame as pessoas para juntar madeira,
ou atribua-lhes tarefas e trabalho,
10:30
and distribute the work.
204
630879
1420
10:32
Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."
205
632669
4567
mas sim ensine-as a desejar a infinita imensidão do oceano".
10:38
In other words, I claim,
206
638252
2146
Em outras palavras, eu afirmo,
10:40
if we really want to improve our judgment as individuals
207
640850
3160
se realmente quisermos melhorar nosso bom senso,
enquanto indivíduos e enquanto sociedade,
10:44
and as societies,
208
644034
1443
10:45
what we need most is not more instruction in logic
209
645501
3509
o que mais precisamos não é de mais instrução em lógica,
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
649034
3548
retórica, probabilidade ou economia, embora essas coisas sejam muito valiosas.
10:52
even though those things are quite valuable.
211
652606
2083
10:54
But what we most need to use those principles well
212
654713
3304
O que mais precisamos para usar bem esses princípios
é da mentalidade do batedor.
10:58
is scout mindset.
213
658041
1418
10:59
We need to change the way we feel.
214
659483
1880
Precisamos mudar nossa forma de sentir.
11:01
We need to learn how to feel proud instead of ashamed
215
661759
3810
Precisamos aprender a termos orgulho em vez de vergonha,
11:05
when we notice we might have been wrong about something.
216
665593
2638
ao percebermos que podemos estar errados.
11:08
We need to learn how to feel intrigued instead of defensive
217
668255
3128
Precisamos aprender a nos sentirmos curiosos em vez de defensivos,
11:11
when we encounter some information that contradicts our beliefs.
218
671407
4243
ao nos depararmos com informações que contradigam nossas crenças.
11:16
So the question I want to leave you with is:
219
676555
2860
Então, a pergunta com a qual quero encerrar é:
11:19
What do you most yearn for?
220
679817
2150
qual é a coisa pela qual você mais anseia?
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
682771
2627
Você anseia por defender suas próprias crenças,
11:26
Or do you yearn to see the world as clearly as you possibly can?
222
686128
3594
ou por ver o mundo da forma mais clara possível?
11:30
Thank you.
223
690352
1151
Obrigada.
11:31
(Applause)
224
691527
4997
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7