Why you think you're right -- even if you're wrong | Julia Galef

2,159,946 views ・ 2016-08-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Marta Montanaro
00:12
So I'd like you to imagine for a moment
0
12826
2643
Vorrei che immaginaste per un attimo
00:15
that you're a soldier in the heat of battle.
1
15493
2380
di essere un soldato nel vivo di una battaglia.
00:18
Maybe you're a Roman foot soldier or a medieval archer
2
18730
3531
Forse un soldato di fanteria romana, o un arciere medievale
00:22
or maybe you're a Zulu warrior.
3
22285
1880
o forse un guerriero zulù.
00:24
Regardless of your time and place, there are some things that are constant.
4
24189
4254
A prescindere dal tempo e dal luogo, ci sono cose che restano invariate.
00:28
Your adrenaline is elevated,
5
28467
1894
La vostra adrenalina è alta,
00:30
and your actions are stemming from these deeply ingrained reflexes,
6
30385
4809
e le vostre azioni derivano da riflessi profondamente radicati,
00:35
reflexes rooted in a need to protect yourself and your side
7
35218
4356
riflessi che nascono dalla necessità di proteggere voi e il vostro gruppo
00:39
and to defeat the enemy.
8
39598
1689
e di sconfiggere il nemico.
00:42
So now, I'd like you to imagine playing a very different role,
9
42826
3537
Adesso vorrei che immaginaste di avere un ruolo molto diverso,
00:46
that of the scout.
10
46387
1601
quello dell'esploratore.
Il compito dell'esploratore non è attaccare o difendere.
00:48
The scout's job is not to attack or defend.
11
48012
3389
00:51
The scout's job is to understand.
12
51425
2395
Il compito dell'esploratore è comprendere.
00:54
The scout is the one going out,
13
54233
2061
L'esploratore è colui che perlustra,
00:56
mapping the terrain, identifying potential obstacles.
14
56318
4063
mappa il territorio, identifica i potenziali ostacoli.
01:00
And the scout may hope to learn that, say, there's a bridge
15
60405
3576
L'esploratore spera di scoprire che, ipotizziamo, ci sia un ponte
in un punto utile del fiume.
01:04
in a convenient location across a river.
16
64005
2334
01:06
But above all, the scout wants to know what's really there,
17
66363
3047
Soprattutto, l'esploratore vuole sapere che cosa ci sia lì,
01:09
as accurately as possible.
18
69434
1593
il più accuratamente possibile.
01:12
And in a real, actual army, both the soldier and the scout are essential.
19
72195
5046
In un esercito vero, reale, sia il soldato sia l'esploratore sono essenziali.
01:17
But you can also think of each of these roles as a mindset --
20
77265
5310
Si può anche pensare a questi ruoli come due differenti mentalità,
01:22
a metaphor for how all of us process information and ideas
21
82599
3627
una metafora di come ognuno elabora le informazioni e le idee
01:26
in our daily lives.
22
86250
1467
nella vita quotidiana.
01:28
What I'm going to argue today is that having good judgment,
23
88192
3830
Ciò di cui voglio discutere oggi è che avere giudizio,
fare previsioni accurate, prendere decisioni assennate,
01:32
making accurate predictions, making good decisions,
24
92046
3214
01:35
is mostly about which mindset you're in.
25
95284
2758
riguarda soprattutto la propria mentalità.
01:38
To illustrate these mindsets in action,
26
98994
2593
Per mostrarvi il funzionamento della mentalità
01:41
I'm going to take you back to 19th-century France,
27
101611
3484
vi condurrò nella Francia del 19° secolo,
dove questo pezzo di carta dall'aspetto innocuo
01:45
where this innocuous-looking piece of paper
28
105119
2983
fece scoppiare uno fra i più grandi scandali della storia.
01:48
launched one of the biggest political scandals in history.
29
108126
3038
01:51
It was discovered in 1894 by officers in the French general staff.
30
111718
4397
Fu scoperto nel 1894 da alcuni ufficiali dello stato maggiore francese.
01:56
It was torn up in a wastepaper basket,
31
116616
2692
Fu strappato e gettato nel cestino,
01:59
but when they pieced it back together,
32
119332
1925
ma quando rimisero insieme i pezzi
02:01
they discovered that someone in their ranks
33
121281
2032
scoprirono che qualcuno tra loro
02:03
had been selling military secrets to Germany.
34
123337
2363
aveva venduto segreti militari alla Germania.
02:06
So they launched a big investigation,
35
126462
2357
Così diedero inizio a una grande indagine,
02:08
and their suspicions quickly converged on this man,
36
128843
3866
e i loro sospetti caddero presto su quest'uomo:
02:12
Alfred Dreyfus.
37
132733
1332
Alfred Dreyfus.
02:14
He had a sterling record,
38
134867
1318
Non aveva alcun precedente,
02:16
no past history of wrongdoing, no motive as far as they could tell.
39
136209
3520
nessuna malefatta, nessun movente per quanto si sapesse.
02:20
But Dreyfus was the only Jewish officer at that rank in the army,
40
140342
5118
Dreyfus era però l'unico ufficiale ebreo di quel grado nell'esercito,
02:25
and unfortunately at this time, the French Army was highly anti-Semitic.
41
145484
4175
e purtroppo, allora, l'esercito francese era fortemente antisemita.
02:29
They compared Dreyfus's handwriting to that on the memo
42
149683
3222
Confrontarono la scrittura di Dreyfus con quella del pezzo di carta
02:32
and concluded that it was a match,
43
152929
1937
e conclusero che corrispondevano,
02:34
even though outside professional handwriting experts
44
154890
3042
anche se esperti calligrafi esterni
02:37
were much less confident in the similarity,
45
157956
2150
erano molto meno sicuri della corrispondenza,
ma ci passarono sopra.
02:40
but never mind that.
46
160130
1390
02:41
They went and searched Dreyfus's apartment,
47
161544
2040
Perquisirono l'appartamento di Dreyfus,
02:43
looking for any signs of espionage.
48
163608
1756
cercando prove di spionaggio,
02:45
They went through his files, and they didn't find anything.
49
165388
2960
setacciarono i suoi documenti e non trovarono nulla.
02:48
This just convinced them more that Dreyfus was not only guilty,
50
168372
3134
Ciò li convinse ancor più che non solo Dreyfus fosse colpevole
02:51
but sneaky as well, because clearly he had hidden all of the evidence
51
171530
3293
ma anche subdolo, perché aveva chiaramente nascosto le prove
02:54
before they had managed to get to it.
52
174847
1849
prima che riuscissero a trovarle.
02:57
Next, they went and looked through his personal history
53
177212
2692
Poi, cercarono nella sua storia personale
02:59
for any incriminating details.
54
179928
2301
qualsiasi particolare incriminante.
03:02
They talked to his teachers,
55
182253
1602
Parlarono con i suoi insegnanti,
03:03
they found that he had studied foreign languages in school,
56
183879
2785
scoprirono che aveva studiato lingue straniere a scuola,
03:06
which clearly showed a desire to conspire with foreign governments
57
186688
4053
il che mostrava chiaramente il desiderio di collaborare con i governi stranieri
03:10
later in life.
58
190765
1183
più avanti nella vita.
03:11
His teachers also said that Dreyfus was known for having a good memory,
59
191972
6011
Gli insegnanti dissero anche che Dreyfus era noto per la sua buona memoria,
il che era molto sospetto, vero?
03:18
which was highly suspicious, right?
60
198007
2112
Sapete, perché una spia deve ricordare un sacco di cose.
03:20
You know, because a spy has to remember a lot of things.
61
200143
3340
03:24
So the case went to trial, and Dreyfus was found guilty.
62
204439
3660
Così il caso finì in tribunale, e Dreyfus fu riconosciuto colpevole.
03:28
Afterwards, they took him out into this public square
63
208816
3320
Dopodiché, lo portarono nella pubblica piazza,
strapparono, come da rito, le mostrine dalla sua uniforme
03:32
and ritualistically tore his insignia from his uniform
64
212160
3724
03:35
and broke his sword in two.
65
215908
1905
e spezzarono a metà la sua spada.
03:37
This was called the Degradation of Dreyfus.
66
217837
2015
Questa fu chiamata la degradazione di Dreyfus.
03:40
And they sentenced him to life imprisonment
67
220860
2517
Lo condannarono all'ergastolo
03:43
on the aptly named Devil's Island,
68
223401
2740
sull'Isola del Diavolo (un nome azzeccato)
una roccia spoglia al largo della costa del Sud America.
03:46
which is this barren rock off the coast of South America.
69
226165
2824
03:49
So there he went, and there he spent his days alone,
70
229556
3750
Così ci andò, e passò i suoi giorni da solo,
03:53
writing letters and letters to the French government
71
233330
2504
scrivendo lettere su lettere al governo francese
03:55
begging them to reopen his case so they could discover his innocence.
72
235858
3308
implorandoli di riaprire il caso così da scoprire le sua innocenza.
03:59
But for the most part, France considered the matter closed.
73
239634
2913
Tuttavia, la Francia considerava perlopiù chiusa la faccenda.
04:03
One thing that's really interesting to me about the Dreyfus Affair
74
243301
4293
Ciò che trovo molto interessante dell'Affare Dreyfus
04:07
is this question of why the officers were so convinced
75
247618
3778
è il perché gli ufficiali fossero così convinti
04:11
that Dreyfus was guilty.
76
251420
1721
che Dreyfus fosse colpevole.
04:13
I mean, you might even assume that they were setting him up,
77
253556
2847
Potreste anche pensare che lo stessero inguaiando,
04:16
that they were intentionally framing him.
78
256427
1968
che lo stessero incastrando di proposito.
04:18
But historians don't think that's what happened.
79
258419
2267
Ma gli storici non credono che sia andata così.
04:20
As far as we can tell,
80
260710
1159
Per quanto ne sappiamo,
04:21
the officers genuinely believed that the case against Dreyfus was strong.
81
261893
4237
gli ufficiali credevano davvero che la causa contro Dreyfus fosse fondata.
Il che fa pensare:
04:26
Which makes you wonder:
82
266154
2476
04:28
What does it say about the human mind
83
268654
2274
"Che cosa ci dice sulla mente umana
04:30
that we can find such paltry evidence
84
270952
2313
che una prova così insignificante
04:33
to be compelling enough to convict a man?
85
273289
2087
possa convincerci a condannare un uomo?"
04:36
Well, this is a case of what scientists call "motivated reasoning."
86
276210
4286
Questo è ciò che gli scienziati chiamano "ragionamento motivato".
04:40
It's this phenomenon in which our unconscious motivations,
87
280520
3054
È il fenomeno per il quale le nostre motivazioni inconsce,
04:43
our desires and fears,
88
283598
2352
i nostri desideri e le nostre paure,
04:45
shape the way we interpret information.
89
285974
2346
influenzano il modo in cui elaboriamo le informazioni.
04:48
Some information, some ideas, feel like our allies.
90
288344
3410
Alcune informazioni, alcune idee ci sembrano nostre alleate.
04:51
We want them to win. We want to defend them.
91
291778
2642
Vogliamo che vincano. Vogliamo difenderle.
04:54
And other information or ideas are the enemy,
92
294444
2531
E altre informazioni o idee sono nemiche,
04:56
and we want to shoot them down.
93
296999
1568
e vogliamo abbatterle.
04:59
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset."
94
299408
3707
Ecco perché chiamo "mentalità soldato" il ragionamento motivato.
05:03
Probably most of you have never persecuted
95
303988
3005
Probabilmente la maggioranza di voi non ha mai perseguitato
un ufficiale franco-ebreo per alto tradimento,
05:07
a French-Jewish officer for high treason,
96
307017
2281
05:09
I assume,
97
309322
1473
suppongo.
05:10
but maybe you've followed sports or politics, so you might have noticed
98
310819
4859
Ma forse avete seguito degli sport o la politica, e potreste aver notato
05:15
that when the referee judges that your team committed a foul,
99
315702
4122
che quando l'arbitro fischia un fallo alla vostra squadra,
05:19
for example,
100
319848
1162
per esempio,
siete molto motivati a trovare ragioni per dargli torto.
05:21
you're highly motivated to find reasons why he's wrong.
101
321034
3093
05:24
But if he judges that the other team committed a foul -- awesome!
102
324482
3112
Ma se decide che l'altra squadra ha commesso fallo - stupendo!
05:27
That's a good call, let's not examine it too closely.
103
327618
2562
Va benissimo, non indaghiamo troppo.
05:30
Or, maybe you've read an article or a study
104
330792
2117
O forse avete letto un articolo o uno studio
05:32
that examined some controversial policy,
105
332933
2706
che esamina un argomento molto discusso,
05:35
like capital punishment.
106
335663
1216
come la pena di morte.
05:37
And, as researchers have demonstrated,
107
337735
2117
E, come i ricercatori hanno dimostrato,
05:39
if you support capital punishment
108
339876
1705
se sostenete la pena capitale
05:41
and the study shows that it's not effective,
109
341605
2516
e la ricerca dimostra che non è efficace,
allora siete molto motivati a cercare ogni ragione
05:44
then you're highly motivated to find all the reasons
110
344145
3246
05:47
why the study was poorly designed.
111
347415
2173
a sostegno che lo studio fosse mal impostato.
05:49
But if it shows that capital punishment works,
112
349612
2206
Ma se mostra che la pena capitale funziona,
05:51
it's a good study.
113
351842
1159
la ricerca è ben fatta.
E vice versa: se non sostenete la pena capitale.
05:53
And vice versa: if you don't support capital punishment, same thing.
114
353025
3248
05:56
Our judgment is strongly influenced, unconsciously,
115
356297
2829
Il nostro giudizio è fortemente influenzato, inconsciamente,
in base a quale parte vorremmo che vincesse,
05:59
by which side we want to win.
116
359150
2278
ed è un fenomeno onnipresente.
06:02
And this is ubiquitous.
117
362071
1889
06:03
This shapes how we think about our health, our relationships,
118
363984
3038
Influenza le nostre idee su salute, relazioni,
chi decidiamo di votare,
06:07
how we decide how to vote,
119
367046
1896
06:08
what we consider fair or ethical.
120
368966
2368
ciò che consideriamo giusto o etico.
La cosa che mi fa più paura del ragionamento motivato
06:12
What's most scary to me about motivated reasoning
121
372036
2763
06:14
or soldier mindset,
122
374823
1151
o "mentalità soldato",
06:15
is how unconscious it is.
123
375998
1247
è quanto sia inconscia.
06:17
We can think we're being objective and fair-minded
124
377269
3280
Noi possiamo pensare di essere obbiettivi e imparziali
06:20
and still wind up ruining the life of an innocent man.
125
380573
3467
e tuttavia finire col rovinare la vita di un uomo innocente.
Tuttavia, fortunatamente per Dreyfus, la sua storia non finisce qui.
06:25
However, fortunately for Dreyfus, his story is not over.
126
385008
2883
06:27
This is Colonel Picquart.
127
387915
1368
Questo è il colonnello Picquart.
06:29
He's another high-ranking officer in the French Army,
128
389307
2544
È un altro ufficiale d'alto grado dell'esercito francese,
06:31
and like most people, he assumed Dreyfus was guilty.
129
391875
2629
e come quasi tutti, riteneva Dreyfus colpevole.
06:34
Also like most people in the army, he was at least casually anti-Semitic.
130
394893
4425
E come quasi tutti nell'esercito, era almeno occasionalmente antisemita.
06:39
But at a certain point, Picquart began to suspect:
131
399342
3365
Ma a un certo punto, Picquart incominciò a sospettare:
06:43
"What if we're all wrong about Dreyfus?"
132
403302
2775
"Se ci fossimo tutti sbagliati su Dreyfus?"
06:46
What happened was, he had discovered evidence
133
406448
2178
Egli aveva trovato la prova
06:48
that the spying for Germany had continued,
134
408650
2477
che lo spionaggio con la Germania era andato avanti,
anche dopo la carcerazione di Dreyfus.
06:51
even after Dreyfus was in prison.
135
411151
1975
06:53
And he had also discovered that another officer in the army
136
413516
3296
Aveva scoperto inoltre che un altro ufficiale dell'esercito
06:56
had handwriting that perfectly matched the memo,
137
416836
2573
aveva una calligrafia identica a quella nel foglietto,
06:59
much closer than Dreyfus's handwriting.
138
419433
2361
molto più simile di quella di Dreyfus.
07:02
So he brought these discoveries to his superiors,
139
422382
2841
Così portò queste scoperte ai suoi superiori,
ma purtroppo o non lo ascoltarono
07:06
but to his dismay, they either didn't care
140
426017
3677
07:09
or came up with elaborate rationalizations to explain his findings,
141
429718
3588
o elaborarono arzigogolate congetture per giustificare la scoperta,
07:13
like, "Well, all you've really shown, Picquart, is that there's another spy
142
433330
5373
come: "Bene Picquart, avete soltanto dimostrato che abbiamo un'altra spia
07:18
who learned how to mimic Dreyfus's handwriting,
143
438727
2373
che ha imparato a imitare la scrittura di Dreyfus
e ha continuato lo spionaggio dopo che Dreyfus se n'è andato.
07:21
and he picked up the torch of spying after Dreyfus left.
144
441124
3540
Ma Dreyfus è ancora colpevole".
07:25
But Dreyfus is still guilty."
145
445148
1650
07:27
Eventually, Picquart managed to get Dreyfus exonerated.
146
447854
3025
Alla fine Picquart riuscì a scagionare Dreyfus.
07:30
But it took him 10 years,
147
450903
1528
Ma gli ci vollero 10 anni
07:32
and for part of that time, he himself was in prison
148
452455
2531
e parte di quel periodo lo passò in prigione
accusato di aver tradito l'esercito.
07:35
for the crime of disloyalty to the army.
149
455010
2298
07:38
A lot of people feel like Picquart can't really be the hero of this story
150
458491
6000
Molti ritengono che Picquart non possa essere il vero eroe di questa storia
07:44
because he was an anti-Semite and that's bad, which I agree with.
151
464515
4229
perché era un antisemita, e questo è un male, sono d'accordo.
07:49
But personally, for me, the fact that Picquart was anti-Semitic
152
469323
4651
Ma per me, il fatto che Picquard fosse antisemita
07:53
actually makes his actions more admirable,
153
473998
2585
rende le sue azioni più ammirevoli,
07:56
because he had the same prejudices, the same reasons to be biased
154
476607
3116
perché aveva gli stessi pregiudizi, le stesse ragioni per essere prevenuto
07:59
as his fellow officers,
155
479747
1785
dei suoi compagni dell'esercito,
08:01
but his motivation to find the truth and uphold it trumped all of that.
156
481556
4635
ma la sua motivazione a scoprire la verità e a sostenerla è andata oltre.
Così, secondo me,
08:07
So to me,
157
487108
1189
08:08
Picquart is a poster child for what I call "scout mindset."
158
488321
3806
Picquart è l'emblema di quella che chiamo "mentalità esploratrice".
08:12
It's the drive not to make one idea win or another lose,
159
492598
4076
È la spinta a non considerare un'idea come vincente o perdente,
08:16
but just to see what's really there
160
496698
1924
ma a considerarla per quello che è realmente,
08:18
as honestly and accurately as you can,
161
498646
2475
il più onestamente e accuratamente possibile,
anche se non è carina, comoda o piacevole.
08:21
even if it's not pretty or convenient or pleasant.
162
501145
3280
08:25
This mindset is what I'm personally passionate about.
163
505444
3246
Questa mentalità è quella che mi appassiona di più.
08:28
And I've spent the last few years examining and trying to figure out
164
508714
5129
Ho passato questi ultimi anni esaminando e cercando di comprendere
08:33
what causes scout mindset.
165
513867
1983
cosa causa la mentalità esploratrice.
08:35
Why are some people, sometimes at least,
166
515874
3148
Come mai le persone, almeno qualche volta,
superano i propri pregiudizi, preconcetti e convinzioni
08:39
able to cut through their own prejudices and biases and motivations
167
519046
3788
08:42
and just try to see the facts and the evidence
168
522858
2295
e cercano di osservare i fatti e le prove
il più oggettivamente possibile?
08:45
as objectively as they can?
169
525177
1473
08:47
And the answer is emotional.
170
527602
3011
E la risposta è emotiva.
Così come la mentalità di un soldato è radicata in emozioni,
08:51
So, just as soldier mindset is rooted in emotions
171
531119
3767
08:54
like defensiveness or tribalism,
172
534910
2988
come la difesa o il tribalismo,
08:58
scout mindset is, too.
173
538615
1366
lo è anche la mentalità esploratrice.
Solo che è radicata in emozioni diverse.
09:00
It's just rooted in different emotions.
174
540005
1986
Per esempio, gli esploratori sono curiosi.
09:02
For example, scouts are curious.
175
542015
3419
09:05
They're more likely to say they feel pleasure
176
545458
3546
Sono più propensi a dire che provano piacere
nello scoprire nuove informazioni
09:09
when they learn new information
177
549028
1660
09:10
or an itch to solve a puzzle.
178
550712
2311
o che non vedono l'ora di risolvere un problema.
09:13
They're more likely to feel intrigued when they encounter something
179
553544
3169
È molto probabile che si sentano incuriositi quando incontrano qualcosa
09:16
that contradicts their expectations.
180
556737
2096
che contraddice le loro aspettative.
09:19
Scouts also have different values.
181
559206
1977
Gli esploratori hanno anche valori diversi.
09:21
They're more likely to say they think it's virtuous
182
561207
3072
Sono più propensi a dire che è giusto
mettere alla prova le proprie convinzioni,
09:24
to test your own beliefs,
183
564303
1489
09:25
and they're less likely to say that someone who changes his mind
184
565816
3706
e sono meno propensi a dire che chi cambia idea
09:29
seems weak.
185
569546
1262
sia un debole.
09:30
And above all, scouts are grounded,
186
570832
1885
E soprattutto, gli esploratori sono solidi,
09:32
which means their self-worth as a person
187
572741
3905
significa che la stima in se stessi come persone
09:36
isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic.
188
576670
5466
non è legata a quanto abbiano ragione o torto su qualcosa.
Così, possono credere che la pena capitale funzioni
09:42
So they can believe that capital punishment works.
189
582160
3254
09:45
If studies come out showing that it doesn't, they can say,
190
585438
2813
e se esce uno studio che mostra il contrario, possono dire:
09:48
"Huh. Looks like I might be wrong. Doesn't mean I'm bad or stupid."
191
588275
3909
"A quanto pare mi sono sbagliato, ma ciò non significa che io sia cattivo o stupido".
09:53
This cluster of traits is what researchers have found --
192
593954
4326
I ricercatori hanno trovato che questo insieme di caratteristiche,
09:58
and I've also found anecdotally --
193
598304
1706
l'ho provato anche personalmente,
è un precursore del buon giudizio.
10:00
predicts good judgment.
194
600034
1831
10:02
And the key takeaway I want to leave you with about those traits
195
602386
3283
Il punto chiave con cui voglio lasciarvi
10:05
is that they're primarily not about how smart you are
196
605693
3637
è che essi non sono strettamente legati alla propria intelligenza
10:09
or about how much you know.
197
609354
1998
o alla conoscenza.
10:11
In fact, they don't correlate very much with IQ at all.
198
611376
2806
Di fatto, non sono per nulla correlati al QI.
10:14
They're about how you feel.
199
614638
1650
Dipendono, invece, dal proprio sentire.
10:16
There's a quote that I keep coming back to, by Saint-Exupéry.
200
616849
4023
C'è una citazione di Saint-Exupéry che mi torna sempre in mente.
10:20
He's the author of "The Little Prince."
201
620896
1941
È l'autore de "Il Piccolo Principe".
10:22
He said, "If you want to build a ship,
202
622861
2769
Diceva: "Se vuoi costruire una barca,
non radunare uomini per tagliare legna, dividere i compiti
10:26
don't drum up your men to collect wood and give orders
203
626234
4621
10:30
and distribute the work.
204
630879
1420
e impartire ordini,
10:32
Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."
205
632669
4567
ma insegna loro la nostalgia per il mare vasto e infinito".
10:38
In other words, I claim,
206
638252
2146
Con altre parole, sostengo
10:40
if we really want to improve our judgment as individuals
207
640850
3160
che se vogliamo veramente migliorare il nostro giudizio come individui
e come società,
10:44
and as societies,
208
644034
1443
10:45
what we need most is not more instruction in logic
209
645501
3509
ciò di cui abbiamo più bisogno non sono altri insegnamenti di logica,
di retorica, statistica o economia,
10:49
or rhetoric or probability or economics,
210
649034
3548
10:52
even though those things are quite valuable.
211
652606
2083
anche se queste hanno un gran valore.
10:54
But what we most need to use those principles well
212
654713
3304
Quello di cui abbiamo più bisogno per usare bene queste nozioni
è una mentalità esploratrice.
10:58
is scout mindset.
213
658041
1418
10:59
We need to change the way we feel.
214
659483
1880
Dobbiamo cambiare il modo di sentire.
11:01
We need to learn how to feel proud instead of ashamed
215
661759
3810
Dobbiamo imparare a sentirci fieri, invece di provar vergogna
11:05
when we notice we might have been wrong about something.
216
665593
2638
quando notiamo di esserci sbagliati su qualche cosa.
11:08
We need to learn how to feel intrigued instead of defensive
217
668255
3128
Dobbiamo imparare a sentirci incuriositi e non sulla difensiva
11:11
when we encounter some information that contradicts our beliefs.
218
671407
4243
quando ci imbattiamo in informazioni che contraddicono le nostre convinzioni.
11:16
So the question I want to leave you with is:
219
676555
2860
La domanda con cui voglio lasciarvi è:
11:19
What do you most yearn for?
220
679817
2150
Cosa desiderate di più?
11:22
Do you yearn to defend your own beliefs?
221
682771
2627
Desiderate difendere le vostre convinzioni?
O desiderate vedere il mondo il più chiaramente possibile?
11:26
Or do you yearn to see the world as clearly as you possibly can?
222
686128
3594
11:30
Thank you.
223
690352
1151
Grazie.
11:31
(Applause)
224
691527
4997
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7