Jinha Lee: Reach into the computer and grab a pixel

Джинха Ли: Проникнуть в компьютер и потрогать пиксели

120,427 views

2013-07-03 ・ TED


New videos

Jinha Lee: Reach into the computer and grab a pixel

Джинха Ли: Проникнуть в компьютер и потрогать пиксели

120,427 views ・ 2013-07-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Shkividorova Редактор: Dmitry Obolsky
00:12
Throughout the history of computers
0
12457
3100
Со времени появления первых компьютеров
00:15
we've been striving to shorten the gap between us
1
15581
3223
мы старались сократить расстояние между нами
00:18
and digital information,
2
18828
1570
и цифровым миром,
00:20
the gap between our physical world
3
20422
1810
расстояние между нашим физическим миром
00:22
and the world in the screen
4
22256
1774
и миром на экране,
00:24
where our imagination can go wild.
5
24054
2818
где наше воображение не знает границ.
00:26
And this gap has become shorter,
6
26896
3903
Это разделяющее нас пространство
00:30
shorter, and even shorter,
7
30823
2741
становилось всё меньше, меньше и меньше,
00:33
and now this gap is shortened down
8
33588
1620
пока не сократилось до расстояния
00:35
to less than a millimeter,
9
35232
1286
меньше миллиметра —
00:36
the thickness of a touch-screen glass,
10
36542
1854
толщина стекла сенсорного экрана.
00:38
and the power of computing
11
38420
1426
Так сила информационных технологий
00:39
has become accessible to everyone.
12
39870
4879
стала доступна каждому.
00:44
But I wondered, what if there could be no boundary at all?
13
44773
5015
Однажды я задался вопросом: а что, если этих границ не будет вовсе?
00:49
I started to imagine what this would look like.
14
49812
3720
Я начал представлять себе, как бы это могло выглядеть.
00:53
First, I created this tool
15
53556
2427
Сначала я создал инструмент,
00:56
which penetrates into the digital space,
16
56007
2485
который проникает в цифровое пространство.
00:58
so when you press it hard on the screen,
17
58516
2067
Так при нажатии им на экран,
01:00
it transfers its physical body into pixels.
18
60607
3309
он переносит свою материальную часть в виртуальный мир.
01:03
Designers can materialize their ideas
19
63940
2088
Дизайнеры могут реализовывать свои идеи
01:06
directly in 3D,
20
66052
1672
сразу в 3D,
01:07
and surgeons can practice on virtual organs
21
67748
2528
а хирурги – практиковаться на виртуальных органах,
01:10
underneath the screen.
22
70300
2200
расположенных за экраном.
01:12
So with this tool, this boundary has been broken.
23
72524
4873
Итак, границ больше не существует!
01:17
But our two hands still remain outside the screen.
24
77421
2943
В то же время, наши руки всё ещё находятся по эту сторону монитора.
01:20
How can you reach inside and interact
25
80388
2460
Как же проникнуть за экран? Как начать взаимодействие
01:22
with the digital information
26
82872
1403
с виртуальным миром,
01:24
using the full dexterity of our hands?
27
84299
2980
используя весь спектр возможностей мира реального?
01:27
At Microsoft Applied Sciences,
28
87303
2278
В Microsoft Applied Sciences
01:29
along with my mentor Cati Boulanger,
29
89605
1892
под руководством Кэти Буланже
01:31
I redesigned the computer
30
91521
1247
я переконструировал компьютер,
01:32
and turned a little space above the keyboard
31
92792
2857
превратив небольшую область над клавиатурой
01:35
into a digital workspace.
32
95673
2341
в цифровое рабочее пространство.
01:38
By combining a transparent display and depth cameras
33
98038
2477
Прозрачный дисплей и 3D камера
01:40
for sensing your fingers and face,
34
100539
1626
с функцией распознавания лица и рук
01:42
now you can lift up your hands from the keyboard
35
102189
2286
позволяют поднять руки над клавиатурой,
01:44
and reach inside this 3D space
36
104499
2814
оказаться внутри этого трёхмерного пространства
01:47
and grab pixels with your bare hands.
37
107337
2476
и потрогать пиксели руками.
01:49
(Applause)
38
109837
2947
(Аплодисменты)
01:52
Because windows and files have a position in the real space,
39
112808
4182
Так как окна и файлы находятся в реальном пространстве,
01:57
selecting them is as easy as grabbing a book off your shelf.
40
117014
3335
выбрать их не сложнее, чем взять книгу с полки.
02:00
Then you can flip through this book
41
120373
2129
Затем книгу можно пролистать,
02:02
while highlighting the lines, words
42
122526
1693
выделить важные места
02:04
on the virtual touch pad below each floating window.
43
124243
2540
на виртуальном экране под каждым окном.
02:06
Architects can stretch or rotate the models
44
126807
2511
Архитекторы могут растягивать и вращать макеты
02:09
with their two hands directly.
45
129342
2401
при помощи рук.
02:11
So in these examples,
46
131767
1596
Эти примеры демонстрируют
02:13
we are reaching into the digital world.
47
133387
2713
наши попытки попасть в цифровой мир.
02:16
But how about reversing its role
48
136124
2322
А что, если кое-что поменять местами
02:18
and having the digital information reach us instead?
49
138470
4795
и заставить виртуальный мир проникнуть в реальность?
02:23
I'm sure many of us have had the experience
50
143289
2048
Я уверен, у многих из вас есть опыт
02:25
of buying and returning items online.
51
145361
2083
покупки и возврата товаров онлайн.
02:27
But now you don't have to worry about it.
52
147468
1953
Теперь это будет происходить гораздо легче.
02:29
What I got here is an online augmented fitting room.
53
149445
4614
Добро пожаловать в виртуальные примерочные.
02:34
This is a view that you get from
54
154083
1878
Вот так вот это выглядит:
02:35
head-mounted or see-through display
55
155985
1720
через головной или прозрачный дисплей
02:37
when the system understands the geometry of your body.
56
157729
5123
система распознаёт параметры вашего тела.
02:42
Taking this idea further, I started to think,
57
162876
3527
Развивая эту мысль, я подумал,
02:46
instead of just seeing these pixels in our space,
58
166427
3345
что пиксели, которые мы пока можем лишь видеть,
02:49
how can we make it physical
59
169796
1498
наверное, вполне реально сделать осязаемыми,
02:51
so that we can touch and feel it?
60
171318
4238
такими, чтобы их можно было потрогать.
02:55
What would such a future look like?
61
175580
3025
Как бы, интересно, это выглядело?
02:58
At MIT Media Lab, along with my advisor Hiroshi Ishii
62
178629
3634
В медиалаборатории MIT вместе с моими коллегами Хироши Ишии
03:02
and my collaborator Rehmi Post,
63
182287
1999
и Реми Постом
03:04
we created this one physical pixel.
64
184310
3620
мы создали этот материальный пиксель.
03:07
Well, in this case, this spherical magnet
65
187954
2600
В данном случае этот шарообразный магнит
03:10
acts like a 3D pixel in our space,
66
190578
2328
ведёт себя в реальном пространстве, как объёмный пиксель,
03:12
which means that both computers and people
67
192930
2880
а это значит, что и компьютер, и человек
03:15
can move this object to anywhere
68
195834
1874
могут перемещать этот объект в разных направлениях
03:17
within this little 3D space.
69
197732
1945
в пределах этого пространства.
03:19
What we did was essentially canceling gravity
70
199701
3468
Для этого мы «отключили» гравитацию
03:23
and controlling the movement by combining
71
203193
2115
и контролировали движение при помощи
03:25
magnetic levitation and mechanical actuation
72
205332
2800
магнитной левитации, механического привода
03:28
and sensing technologies.
73
208156
2453
и чувствительных элементов.
03:30
And by digitally programming the object,
74
210633
2481
Создавая цифровую программу для объекта,
03:33
we are liberating the object from constraints
75
213138
2753
мы освобождаем его из рамок
03:35
of time and space, which means that now,
76
215915
3411
времени и пространства, а это означает,
03:39
human motions can be recorded and played back
77
219350
3872
что и движения человеческого тела могут быть записаны, воспроизведены
03:43
and left permanently in the physical world.
78
223246
3595
и навсегда сохранены в материальном мире.
03:46
So choreography can be taught physically over distance
79
226865
3009
Таким образом, можно обучать хореографии дистанционно.
03:49
and Michael Jordan's famous shooting can be replicated
80
229898
2572
Знаменитые броски Майкла Джордана можно снова и снова
03:52
over and over as a physical reality.
81
232494
3454
повторять в реальном мире.
03:55
Students can use this as a tool
82
235972
2156
Этот инструмент можно использовать
03:58
to learn about the complex concepts
83
238152
1918
в образовательных целях:
04:00
such as planetary motion, physics,
84
240094
4060
движение планет и физику
04:04
and unlike computer screens or textbooks,
85
244178
2795
теперь можно изучать не по учебнику или экрану монитора.
04:06
this is a real, tangible experience
86
246997
2458
Обучение — это физический опыт:
04:09
that you can touch and feel, and it's very powerful.
87
249479
3634
вы можете осязать изучаемые предметы, это очень убедительно.
04:13
And what's more exciting
88
253137
1958
Более впечатляющими,
04:15
than just turning what's currently in the computer physical
89
255119
3324
чем превращение виртуальных вещей в реальные,
04:18
is to start imagining how programming the world
90
258467
3165
могут быть лишь наши безграничные фантазии о том, как программирование
04:21
will alter even our daily physical activities.
91
261656
3696
может изменить нашу повседневную жизнь.
04:27
(Laughter)
92
267460
2458
(Смех)
04:29
As you can see, the digital information
93
269942
2733
Как вы видите, информационные технологии
04:32
will not just show us something
94
272699
1494
могут не только наглядно демонстрировать нам что-либо,
04:34
but it will start directly acting upon us
95
274217
2086
но они, являясь частью материального мира,
04:36
as a part of our physical surroundings
96
276327
2275
начнут влиять на нас,
04:38
without disconnecting ourselves from our world.
97
278626
4174
не отрывая нас при этом от реальности.
04:42
Today, we started by talking about the boundary,
98
282824
4322
Сегодня мы говорили о границе, отделяющей наш мир от виртуального,
04:47
but if we remove this boundary,
99
287170
2656
но если мы сотрём её,
04:49
the only boundary left is our imagination.
100
289850
3864
наши возможности будут ограничены лишь пределами нашего воображения.
04:53
Thank you.
101
293738
1224
Спасибо.
04:54
(Applause)
102
294986
5085
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7