Jinha Lee: Reach into the computer and grab a pixel

Jinha Lee: Métase en la computadora y agarre un píxel.

120,012 views

2013-07-03 ・ TED


New videos

Jinha Lee: Reach into the computer and grab a pixel

Jinha Lee: Métase en la computadora y agarre un píxel.

120,012 views ・ 2013-07-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: Ciro Gomez
00:12
Throughout the history of computers
0
12457
3100
Desde los comienzos de las computadoras
00:15
we've been striving to shorten the gap between us
1
15581
3223
nos hemos venido esforzando por reducir la separación entre nosotros
00:18
and digital information,
2
18828
1570
y la información digital,
00:20
the gap between our physical world
3
20422
1810
la separación entre nuestro mundo material
00:22
and the world in the screen
4
22256
1774
y el mundo de la pantalla
00:24
where our imagination can go wild.
5
24054
2818
en el que la imaginación se puede desbocar.
00:26
And this gap has become shorter,
6
26896
3903
Esta separación se ha ido reduciendo,
00:30
shorter, and even shorter,
7
30823
2741
cada vez más y más,
00:33
and now this gap is shortened down
8
33588
1620
a tal punto que hoy en día
00:35
to less than a millimeter,
9
35232
1286
es de menos de 1 mm,
00:36
the thickness of a touch-screen glass,
10
36542
1854
el espesor del vidrio de una pantalla táctil,
00:38
and the power of computing
11
38420
1426
y el poder de la informática
00:39
has become accessible to everyone.
12
39870
4879
se ha vuelto accesible a todos.
00:44
But I wondered, what if there could be no boundary at all?
13
44773
5015
Pero me pregunto: ¿y si no hubiera barreras?
00:49
I started to imagine what this would look like.
14
49812
3720
Empecé a imaginar cómo sería.
00:53
First, I created this tool
15
53556
2427
Primero creé esta herramienta
00:56
which penetrates into the digital space,
16
56007
2485
que se adentra en el espacio digital,
00:58
so when you press it hard on the screen,
17
58516
2067
de modo que cuando la oprimes fuerte contra la pantalla
01:00
it transfers its physical body into pixels.
18
60607
3309
transfiere su cuerpo físico a píxeles.
01:03
Designers can materialize their ideas
19
63940
2088
Los diseñadores pueden materializar sus ideas
01:06
directly in 3D,
20
66052
1672
directamente en 3D,
01:07
and surgeons can practice on virtual organs
21
67748
2528
y los cirujanos pueden practicar con órganos virtuales
01:10
underneath the screen.
22
70300
2200
debajo de la pantalla.
01:12
So with this tool, this boundary has been broken.
23
72524
4873
Así, con esta herramienta se rompen las barreras.
01:17
But our two hands still remain outside the screen.
24
77421
2943
Pero las dos manos permanecen todavía por fuera de la pantalla.
01:20
How can you reach inside and interact
25
80388
2460
¿Cómo llegar al interior e interactuar
01:22
with the digital information
26
82872
1403
con la información digital
01:24
using the full dexterity of our hands?
27
84299
2980
usando toda la destreza de las manos?
01:27
At Microsoft Applied Sciences,
28
87303
2278
En la división de Ciencias Aplicadas de Microsoft,
01:29
along with my mentor Cati Boulanger,
29
89605
1892
junto con mi mentora Cati Boulanger,
01:31
I redesigned the computer
30
91521
1247
rediseñé la computadora
01:32
and turned a little space above the keyboard
31
92792
2857
y transformé un pequeño espacio sobre el teclado
01:35
into a digital workspace.
32
95673
2341
en un área digital de trabajo.
01:38
By combining a transparent display and depth cameras
33
98038
2477
Combinando un visor transparente con cámaras de profundidad
01:40
for sensing your fingers and face,
34
100539
1626
para detectar los dedos y la cara,
01:42
now you can lift up your hands from the keyboard
35
102189
2286
ahora puedes levantar las manos del teclado,
01:44
and reach inside this 3D space
36
104499
2814
llegar al interior del espacio 3D,
01:47
and grab pixels with your bare hands.
37
107337
2476
y agarrar píxeles directamente con las manos.
01:49
(Applause)
38
109837
2947
(Aplausos)
01:52
Because windows and files have a position in the real space,
39
112808
4182
Como las ventanas y los archivos tienen una ubicación en el espacio real,
01:57
selecting them is as easy as grabbing a book off your shelf.
40
117014
3335
seleccionarlos es tan fácil como agarrar un libro de un estante.
02:00
Then you can flip through this book
41
120373
2129
Se puede hojear el libro
02:02
while highlighting the lines, words
42
122526
1693
y resaltar líneas o palabras
02:04
on the virtual touch pad below each floating window.
43
124243
2540
con el sensor táctil virtual que hay abajo de cada pantalla flotante.
02:06
Architects can stretch or rotate the models
44
126807
2511
Los arquitectos pueden estirar o rotar sus maquetas
02:09
with their two hands directly.
45
129342
2401
directamente con las manos.
02:11
So in these examples,
46
131767
1596
En estos ejemplos,
02:13
we are reaching into the digital world.
47
133387
2713
nosotros ingresamos en el mundo digital.
02:16
But how about reversing its role
48
136124
2322
¿Y si invertimos los papeles
02:18
and having the digital information reach us instead?
49
138470
4795
y hacemos que la información digital venga hacia nosotros?
02:23
I'm sure many of us have had the experience
50
143289
2048
Seguramente, muchos de nosotros
02:25
of buying and returning items online.
51
145361
2083
habremos comprado y devuelto cosas por Internet.
02:27
But now you don't have to worry about it.
52
147468
1953
Ahora eso no tiene que preocuparnos.
02:29
What I got here is an online augmented fitting room.
53
149445
4614
Lo que tengo acá es un probador virtual por Internet.
02:34
This is a view that you get from
54
154083
1878
Esta es la visión que se obtiene desde
02:35
head-mounted or see-through display
55
155985
1720
un dispositivo montado en la cabeza o translúcido
02:37
when the system understands the geometry of your body.
56
157729
5123
cuando el sistema comprende la geometría de tu cuerpo.
02:42
Taking this idea further, I started to think,
57
162876
3527
Si llevamos esta idea más lejos, pensé,
02:46
instead of just seeing these pixels in our space,
58
166427
3345
en vez de solo ver píxeles en el espacio,
02:49
how can we make it physical
59
169796
1498
¿cómo podemos hacer que sean físicos
02:51
so that we can touch and feel it?
60
171318
4238
de modo que podamos tocarlos y sentirlos?
02:55
What would such a future look like?
61
175580
3025
¿Cómo sería un futuro así?
02:58
At MIT Media Lab, along with my advisor Hiroshi Ishii
62
178629
3634
En el Media Lab del MIT con mi tutor Hiroshi Ishii
03:02
and my collaborator Rehmi Post,
63
182287
1999
y mi colaborador Rehmi Post,
03:04
we created this one physical pixel.
64
184310
3620
creamos este único píxel físico.
03:07
Well, in this case, this spherical magnet
65
187954
2600
Este imán esférico
03:10
acts like a 3D pixel in our space,
66
190578
2328
se comporta como un píxel en 3D en el espacio,
03:12
which means that both computers and people
67
192930
2880
lo que implica que tanto la computadora como los usuarios
03:15
can move this object to anywhere
68
195834
1874
pueden mover el objeto a cualquier lugar
03:17
within this little 3D space.
69
197732
1945
dentro de este pequeño espacio tridimensional.
03:19
What we did was essentially canceling gravity
70
199701
3468
Simplificando, lo que hicimos fue anular la gravedad
03:23
and controlling the movement by combining
71
203193
2115
y controlar el movimiento mediante una combinación de
03:25
magnetic levitation and mechanical actuation
72
205332
2800
levitación magnética, accionamiento mecánico
03:28
and sensing technologies.
73
208156
2453
y detectores.
03:30
And by digitally programming the object,
74
210633
2481
Y al programar digitalmente el objeto,
03:33
we are liberating the object from constraints
75
213138
2753
lo liberamos de las restricciones
03:35
of time and space, which means that now,
76
215915
3411
del tiempo y el espacio, lo que quiere decir
03:39
human motions can be recorded and played back
77
219350
3872
que los movimientos humanos pueden grabarse y volver a reproducirse
03:43
and left permanently in the physical world.
78
223246
3595
y quedan para siempre en el mundo físico.
03:46
So choreography can be taught physically over distance
79
226865
3009
Se pueden enseñar coreografías físicamente y a distancia
03:49
and Michael Jordan's famous shooting can be replicated
80
229898
2572
y la famosa toma de Michael Jordan se puede reproducir
03:52
over and over as a physical reality.
81
232494
3454
como una realidad física las veces que queramos.
03:55
Students can use this as a tool
82
235972
2156
Los estudiantes pueden usarlo como herramienta
03:58
to learn about the complex concepts
83
238152
1918
para entender conceptos complicados
04:00
such as planetary motion, physics,
84
240094
4060
como el movimiento de los planetas, la física,
04:04
and unlike computer screens or textbooks,
85
244178
2795
y, a diferencia de los monitores o los libros de texto,
04:06
this is a real, tangible experience
86
246997
2458
esta es una experiencia real y palpable
04:09
that you can touch and feel, and it's very powerful.
87
249479
3634
que puedes tocar y sentir. Es muy poderosa.
04:13
And what's more exciting
88
253137
1958
Pero lo que es más fascinante
04:15
than just turning what's currently in the computer physical
89
255119
3324
que cambiar la parte física de la computadora
04:18
is to start imagining how programming the world
90
258467
3165
es imaginar cómo programar el mundo
04:21
will alter even our daily physical activities.
91
261656
3696
va a cambiar nuestras actividades físicas cotidianas.
04:27
(Laughter)
92
267460
2458
(Risas)
04:29
As you can see, the digital information
93
269942
2733
Como ven, la información digital
04:32
will not just show us something
94
272699
1494
no solo nos mostrará algo
04:34
but it will start directly acting upon us
95
274217
2086
sino que comenzará a actuar directamente sobre nosotros
04:36
as a part of our physical surroundings
96
276327
2275
como parte del mundo físico que nos rodea
04:38
without disconnecting ourselves from our world.
97
278626
4174
sin que tengamos que desconectarnos de nuestro mundo.
04:42
Today, we started by talking about the boundary,
98
282824
4322
Empezamos la charla de hoy hablando de una barrera,
04:47
but if we remove this boundary,
99
287170
2656
pero si suprimimos esa barrera,
04:49
the only boundary left is our imagination.
100
289850
3864
el único límite que queda es nuestra imaginación.
04:53
Thank you.
101
293738
1224
Gracias.
04:54
(Applause)
102
294986
5085
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7