Jinha Lee: Reach into the computer and grab a pixel

ジンハ・リー: コンピューターの世界に手を伸ばしてピクセルをつまむ

120,427 views

2013-07-03 ・ TED


New videos

Jinha Lee: Reach into the computer and grab a pixel

ジンハ・リー: コンピューターの世界に手を伸ばしてピクセルをつまむ

120,427 views ・ 2013-07-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kaori Nozaki 校正: Akinori Oyama
00:12
Throughout the history of computers
0
12457
3100
コンピューターが誕生して以来
00:15
we've been striving to shorten the gap between us
1
15581
3223
人間とデジタルデータとの 「壁」を減らす努力が―
00:18
and digital information,
2
18828
1570
積み重ねられました
00:20
the gap between our physical world
3
20422
1810
物体が存在する現実世界と
00:22
and the world in the screen
4
22256
1774
画面の中の世界との壁です
00:24
where our imagination can go wild.
5
24054
2818
画面ならば 想像を自由に 膨らませられますね
00:26
And this gap has become shorter,
6
26896
3903
そして 壁は少しずつ薄くなっていきました
00:30
shorter, and even shorter,
7
30823
2741
どんどん薄くなって
00:33
and now this gap is shortened down
8
33588
1620
ついに 極薄になりました
00:35
to less than a millimeter,
9
35232
1286
わずか 1ミリ以下になり
00:36
the thickness of a touch-screen glass,
10
36542
1854
画面のガラスだけです
00:38
and the power of computing
11
38420
1426
コンピューターの力を
00:39
has become accessible to everyone.
12
39870
4879
誰でも簡単に使えるようになりました
00:44
But I wondered, what if there could be no boundary at all?
13
44773
5015
では仮に 壁が全然なくなれば どうなるでしょう
00:49
I started to imagine what this would look like.
14
49812
3720
どんなことができるのか 想像するようになりました
00:53
First, I created this tool
15
53556
2427
最初は このツールを作りました
00:56
which penetrates into the digital space,
16
56007
2485
デジタル空間側へ 突き抜けるペンです
00:58
so when you press it hard on the screen,
17
58516
2067
スクリーンに強く押し付けると
01:00
it transfers its physical body into pixels.
18
60607
3309
物理的に縮んだ部分が 画面の中にピクセルとなって表示されます
01:03
Designers can materialize their ideas
19
63940
2088
デザイナーは 3D プリンターで
01:06
directly in 3D,
20
66052
1672
アイデアをすぐに 実体化できます
01:07
and surgeons can practice on virtual organs
21
67748
2528
外科医なら 画面の中の「仮想臓器」で
01:10
underneath the screen.
22
70300
2200
手技の練習ができます
01:12
So with this tool, this boundary has been broken.
23
72524
4873
このツールを使って このとおり 「壁」をなくすことができました
01:17
But our two hands still remain outside the screen.
24
77421
2943
ただし これでもまだ 両手は画面の外にあります
01:20
How can you reach inside and interact
25
80388
2460
画面の中へ 手を入れられないでしょうか?
01:22
with the digital information
26
82872
1403
デジタルデータの操作を―
01:24
using the full dexterity of our hands?
27
84299
2980
直接 両手で行うには どうすればいいでしょう?
01:27
At Microsoft Applied Sciences,
28
87303
2278
マイクロソフトの研究部門 ASG で メンターのカティと
01:29
along with my mentor Cati Boulanger,
29
89605
1892
新種のコンピューターを
01:31
I redesigned the computer
30
91521
1247
共同で設計しました
01:32
and turned a little space above the keyboard
31
92792
2857
キーボードの上のスペースを
01:35
into a digital workspace.
32
95673
2341
“デジタル作業空間”にしました
01:38
By combining a transparent display and depth cameras
33
98038
2477
透ける画面と デプスカメラを組み合わせて
01:40
for sensing your fingers and face,
34
100539
1626
操作者の指や顔を認識します
01:42
now you can lift up your hands from the keyboard
35
102189
2286
キーボードに触れずに 操作ができます
01:44
and reach inside this 3D space
36
104499
2814
3D 空間の中へ手を入れて
01:47
and grab pixels with your bare hands.
37
107337
2476
ピクセルも 素手でつかめます
01:49
(Applause)
38
109837
2947
(拍手)
01:52
Because windows and files have a position in the real space,
39
112808
4182
ウィンドウとファイルは 空間の中に浮かんでいます
01:57
selecting them is as easy as grabbing a book off your shelf.
40
117014
3335
ファイルを選ぶのは 棚から本を取るような 簡単な操作です
02:00
Then you can flip through this book
41
120373
2129
選んだ本のページを めくりながら
02:02
while highlighting the lines, words
42
122526
1693
下の仮想タッチパッドを使って
02:04
on the virtual touch pad below each floating window.
43
124243
2540
行や語句を選ぶこともできます
02:06
Architects can stretch or rotate the models
44
126807
2511
建築物のモデルを じかに両手で引き延ばしたり―
02:09
with their two hands directly.
45
129342
2401
回転させたりすることもできます
02:11
So in these examples,
46
131767
1596
ここまでの例は―
02:13
we are reaching into the digital world.
47
133387
2713
デジタルの世界に 人間が入ろうとする試みでした
02:16
But how about reversing its role
48
136124
2322
ここで 発想を逆転させましょう
02:18
and having the digital information reach us instead?
49
138470
4795
デジタルデータを画面から飛び出させて 人間に近づけてもいいのでは?
02:23
I'm sure many of us have had the experience
50
143289
2048
ネットで買い物をして―
02:25
of buying and returning items online.
51
145361
2083
予想と違ったので 返品した経験はないですか?
02:27
But now you don't have to worry about it.
52
147468
1953
もう気にしなくてもよくなります
02:29
What I got here is an online augmented fitting room.
53
149445
4614
ここで「拡張試着室」をお見せしましょう 着けているイメージを
02:34
This is a view that you get from
54
154083
1878
こんな風に見ることができます
02:35
head-mounted or see-through display
55
155985
1720
空間上の位置を
02:37
when the system understands the geometry of your body.
56
157729
5123
システムが認識して ヘッド・マウント・ディスプレー またはシー・スルーの画面に合成して表示されます
02:42
Taking this idea further, I started to think,
57
162876
3527
このアイデアを もっとふくらませようと考えました
02:46
instead of just seeing these pixels in our space,
58
166427
3345
ピクセルを触ることができる空間に 単に表示するだけでなく―
02:49
how can we make it physical
59
169796
1498
実体を持たせられないか?
02:51
so that we can touch and feel it?
60
171318
4238
そうすれば 触ったり 感じたりすることができます
02:55
What would such a future look like?
61
175580
3025
これが実現したら どんな未来になるだろう?
02:58
At MIT Media Lab, along with my advisor Hiroshi Ishii
62
178629
3634
MIT のメディアラボで 相談役の石井 裕さんやー
03:02
and my collaborator Rehmi Post,
63
182287
1999
共同研究者のレミ・ポストと一緒に
03:04
we created this one physical pixel.
64
184310
3620
ピクセルを実体化しました
03:07
Well, in this case, this spherical magnet
65
187954
2600
今回 この球形の磁石は 私たちが作り出した空間の中で
03:10
acts like a 3D pixel in our space,
66
190578
2328
自由に動くピクセルとして 振る舞います
03:12
which means that both computers and people
67
192930
2880
コンピューター側からも操作できて 手でも動かせます
03:15
can move this object to anywhere
68
195834
1874
この小さな空間内なら
03:17
within this little 3D space.
69
197732
1945
どこへでも移動できます
03:19
What we did was essentially canceling gravity
70
199701
3468
私たちがここで実現したことは 基本的に物体への重力を打ち消して
03:23
and controlling the movement by combining
71
203193
2115
動きを制御することでした
03:25
magnetic levitation and mechanical actuation
72
205332
2800
手段としては 磁力による浮揚と機械的作動と―
03:28
and sensing technologies.
73
208156
2453
動作検知の技術を組み合わせました
03:30
And by digitally programming the object,
74
210633
2481
物体制御用のプログラムを 作ることで
03:33
we are liberating the object from constraints
75
213138
2753
時間と空間の制約から 物体が解放されます
03:35
of time and space, which means that now,
76
215915
3411
つまり こんなことができるようになります
03:39
human motions can be recorded and played back
77
219350
3872
人間の動きを記録して その動きを再現できます
03:43
and left permanently in the physical world.
78
223246
3595
また 現実の世界の動きとして いつまでも残しておけます
03:46
So choreography can be taught physically over distance
79
226865
3009
すると ダンスの振付を 遠い場所からでも教えてもらえるし
03:49
and Michael Jordan's famous shooting can be replicated
80
229898
2572
名選手の伝説のシュートも 再現できます
03:52
over and over as a physical reality.
81
232494
3454
映像ではなく実体をもった動きとして 何度でも再現できます
03:55
Students can use this as a tool
82
235972
2156
これを学生の教材に応用すれば
03:58
to learn about the complex concepts
83
238152
1918
複雑な概念も分かりやすくなります
04:00
such as planetary motion, physics,
84
240094
4060
例えば 惑星の動きや 物理の分野が考えられます
04:04
and unlike computer screens or textbooks,
85
244178
2795
また コンピューターの画面や 教科書と違って
04:06
this is a real, tangible experience
86
246997
2458
立体なら 現実感のある体験ができます
04:09
that you can touch and feel, and it's very powerful.
87
249479
3634
触ったり感じたりしたことから 得る印象は 強烈です
04:13
And what's more exciting
88
253137
1958
実は コンピューターの中にあるー
04:15
than just turning what's currently in the computer physical
89
255119
3324
データを実体化することよりも 楽しみなことがあります
04:18
is to start imagining how programming the world
90
258467
3165
新しい種類の世界を プログラムすることで
04:21
will alter even our daily physical activities.
91
261656
3696
身体を健康に保つ運動のやり方すら 変わりそうだと想像することです
04:27
(Laughter)
92
267460
2458
(笑)
04:29
As you can see, the digital information
93
269942
2733
お見せしたとおり デジタルな情報は
04:32
will not just show us something
94
272699
1494
物体に変えられます
04:34
but it will start directly acting upon us
95
274217
2086
画面の中だけの存在ではありません
04:36
as a part of our physical surroundings
96
276327
2275
私たちの日常生活に溶け込めます
04:38
without disconnecting ourselves from our world.
97
278626
4174
人間が画面にかじりついて 現実を忘れる必要はなくなります
04:42
Today, we started by talking about the boundary,
98
282824
4322
今日は デジタル世界と現実の間の 壁の話から始めましたが
04:47
but if we remove this boundary,
99
287170
2656
この壁を 取り除いてしまえば
04:49
the only boundary left is our imagination.
100
289850
3864
残る壁は 私たちが抱く 想像力の限界だけかもしれません
04:53
Thank you.
101
293738
1224
ありがとうございました
04:54
(Applause)
102
294986
5085
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7