Different ways of knowing | Daniel Tammet

Дэниел Таммет: Различные способы познания

990,544 views

2011-06-22 ・ TED


New videos

Different ways of knowing | Daniel Tammet

Дэниел Таммет: Различные способы познания

990,544 views ・ 2011-06-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Inna Kouper
00:15
I'm a savant,
0
15260
2000
Я савант,
00:17
or more precisely,
1
17260
2000
или, точнее,
00:19
a high-functioning
2
19260
2000
высокофункциональный
00:21
autistic savant.
3
21260
2000
савант-аутист.
00:23
It's a rare condition.
4
23260
2000
Это редкое состояние.
00:25
And rarer still when accompanied,
5
25260
3000
В моём случае ещё более редкое,
00:28
as in my case,
6
28260
2000
потому что я обладаю
00:30
by self-awareness
7
30260
2000
самоосмыслением
00:32
and a mastery of language.
8
32260
3000
и в совершенстве владею языками.
00:35
Very often when I meet someone
9
35260
3000
Часто, когда я знакомлюсь с кем-то,
00:38
and they learn this about me,
10
38260
2000
и они узнают это обо мне,
00:40
there's a certain kind of awkwardness.
11
40260
3000
возникает определённая неловкость.
00:43
I can see it in their eyes.
12
43260
3000
Я вижу это по их глазам.
00:46
They want to ask me something.
13
46260
3000
Они хотят что-то спросить у меня.
00:49
And in the end, quite often,
14
49260
2000
Наконец, довольно часто
00:51
the urge is stronger than they are
15
51260
3000
это желание становится сильнее их,
00:54
and they blurt it out:
16
54260
2000
и они выдают что-то вроде:
00:56
"If I give you my date of birth,
17
56260
2000
«Если я скажу вам дату своего рождения,
00:58
can you tell me what day of the week I was born on?"
18
58260
2000
вы сможете сказать мне, какой это был день недели?»
01:00
(Laughter)
19
60260
3000
(Смех)
01:03
Or they mention cube roots
20
63260
3000
Или начинают говорить о кубических корнях,
01:06
or ask me to recite a long number or long text.
21
66260
4000
или просят меня рассказать наизусть длинный текст или число.
01:10
I hope you'll forgive me
22
70260
2000
Надеюсь, вы простите меня,
01:12
if I don't perform
23
72260
3000
если я не стану
01:15
a kind of one-man savant show for you today.
24
75260
4000
устраивать для вас комик-шоу с вычислениями.
01:19
I'm going to talk instead
25
79260
3000
Вместо этого я хотел бы поговорить
01:22
about something
26
82260
2000
кое о чём
01:24
far more interesting
27
84260
2000
гораздо более интересном,
01:26
than dates of birth or cube roots --
28
86260
3000
чем дни рождения и кубические корни,
01:29
a little deeper
29
89260
2000
более глубоком
01:31
and a lot closer, to my mind, than work.
30
91260
3000
и более близком к тому, как работает мой разум.
01:34
I want to talk to you briefly
31
94260
2000
Я хочу кратко рассказать вам
01:36
about perception.
32
96260
3000
о восприятии.
01:39
When he was writing the plays and the short stories
33
99260
3000
При написании прославивших его
01:42
that would make his name,
34
102260
2000
пьес и рассказов,
01:44
Anton Chekhov kept a notebook
35
104260
3000
Антон Чехов носил с собой блокнот,
01:47
in which he noted down
36
107260
2000
в котором делал заметки
01:49
his observations
37
109260
2000
о своих наблюдениях,
01:51
of the world around him --
38
111260
2000
обо всём, что его окружало, —
01:53
little details
39
113260
2000
всякие мелочи,
01:55
that other people seem to miss.
40
115260
3000
которых другие просто не замечали.
01:58
Every time I read Chekhov
41
118260
3000
Каждый раз, когда я читаю Чехова,
02:01
and his unique vision of human life,
42
121260
4000
его уникальное видение мира,
02:05
I'm reminded of why I too
43
125260
2000
я вспоминаю, почему
02:07
became a writer.
44
127260
2000
я тоже стал писателем.
02:09
In my books,
45
129260
2000
В моих книгах
02:11
I explore the nature of perception
46
131260
2000
я исследую природу восприятия,
02:13
and how different kinds of perceiving
47
133260
3000
как различные виды восприятия
02:16
create different kinds of knowing
48
136260
2000
создают различные виды познания
02:18
and understanding.
49
138260
3000
и понимания.
02:23
Here are three questions
50
143260
2000
Вот три вопроса,
02:25
drawn from my work.
51
145260
2000
взятые из моей работы.
02:27
Rather than try to figure them out,
52
147260
2000
Вместо того, чтобы отвечать на них,
02:29
I'm going to ask you to consider for a moment
53
149260
3000
я прошу вас на секунду обратить внимание
02:32
the intuitions
54
152260
2000
на интуицию
02:34
and the gut instincts
55
154260
2000
и глубинные инстинкты,
02:36
that are going through your head and your heart
56
156260
2000
которые возникают в вашей голове и вашем сердце,
02:38
as you look at them.
57
158260
3000
когда вы видите эти вопросы.
02:41
For example, the calculation:
58
161260
3000
Например, это вычисление.
02:44
can you feel where on the number line
59
164260
2000
Можете ли вы представить, где на числовой прямой
02:46
the solution is likely to fall?
60
166260
3000
будет находиться ответ?
02:49
Or look at the foreign word and the sounds:
61
169260
3000
Или это иностранные слово и его звуки.
02:52
can you get a sense of the range of meanings
62
172260
2000
Можете ли вы примерно ощутить,
02:54
that it's pointing you towards?
63
174260
3000
что могло бы означать такое слово?
02:57
And in terms of the line of poetry,
64
177260
3000
И по поводу этой стихотворной строки —
03:00
why does the poet use the word hare
65
180260
2000
почему поэт использовал слово «заяц»,
03:02
rather than rabbit?
66
182260
3000
а не «кролик»?
03:06
I'm asking you to do this
67
186260
2000
Я прошу вас это сделать,
03:08
because I believe our personal perceptions, you see,
68
188260
4000
потому что я считаю, что наше личное восприятие —
03:12
are at the heart
69
192260
2000
в основании того,
03:14
of how we acquire knowledge.
70
194260
2000
как мы приобретаем знания.
03:16
Aesthetic judgments,
71
196260
2000
Скорее эстетические суждения,
03:18
rather than abstract reasoning,
72
198260
3000
чем абстрактные умозаключения,
03:21
guide and shape the process
73
201260
2000
направляют и формируют процесс,
03:23
by which we all come to know
74
203260
3000
благодаря которому мы узнаём
03:26
what we know.
75
206260
2000
то, что знаем.
03:28
I'm an extreme example of this.
76
208260
3000
И я тому предельный пример.
03:31
My worlds of words and numbers
77
211260
3000
Мой мир слов и чисел
03:34
blur with color, emotion
78
214260
2000
смешан с цветами, эмоциями
03:36
and personality.
79
216260
2000
и характером.
03:38
As Juan said,
80
218260
2000
Как сказал Хуан,
03:40
it's the condition that scientists call synesthesia,
81
220260
3000
это состояние, которое учёные называют синестезия, —
03:43
an unusual cross-talk
82
223260
2000
необычное наложение
03:45
between the senses.
83
225260
3000
чувств друг на друга.
03:51
Here are the numbers one to 12
84
231260
2000
Вот числа от 1 до 12 —
03:53
as I see them --
85
233260
2000
как я их вижу.
03:55
every number with its own shape and character.
86
235260
4000
Каждое число обладает своей формой и характером.
03:59
One is a flash of white light.
87
239260
2000
Единица — вспышка белого света.
04:01
Six is a tiny and very sad black hole.
88
241260
5000
Шестёрка — маленькая и очень грустная чёрная дырка.
04:06
The sketches are in black and white here,
89
246260
3000
Здесь рисунки чёрно-белые,
04:09
but in my mind they have colors.
90
249260
2000
но в моём представлении они цветные.
04:11
Three is green.
91
251260
2000
Тройка зелёная.
04:13
Four is blue.
92
253260
2000
Четвёрка синяя.
04:15
Five is yellow.
93
255260
3000
Пятёрка жёлтая.
04:20
I paint as well.
94
260260
2000
Я также рисую.
04:22
And here is one of my paintings.
95
262260
3000
И вот одна из моих картин.
04:25
It's a multiplication of two prime numbers.
96
265260
4000
Это произведение двух простых чисел.
04:29
Three-dimensional shapes
97
269260
2000
Трёхмерные фигуры
04:31
and the space they create in the middle
98
271260
3000
и пространство, образованное между ними,
04:34
creates a new shape,
99
274260
2000
создают новую фигуру —
04:36
the answer to the sum.
100
276260
3000
результат произведения.
04:39
What about bigger numbers?
101
279260
2000
Как насчёт большего количества цифр?
04:41
Well you can't get much bigger than Pi,
102
281260
4000
Сложно представить более длинное число, чем пи,
04:45
the mathematical constant.
103
285260
2000
математическую константу.
04:47
It's an infinite number --
104
287260
2000
Это бесконечная дробь,
04:49
literally goes on forever.
105
289260
2000
она буквально продолжается бесконечно.
04:51
In this painting that I made
106
291260
2000
На этой моей картине, где показаны
04:53
of the first 20 decimals of Pi,
107
293260
4000
первые 20 знаков после запятой числа пи,
04:57
I take the colors
108
297260
2000
я взял цвета,
04:59
and the emotions and the textures
109
299260
3000
эмоции и текстуры
05:02
and I pull them all together
110
302260
2000
и сложил их воедино
05:04
into a kind of rolling numerical landscape.
111
304260
5000
в нечто наподобие числового ландшафта.
05:09
But it's not only numbers that I see in colors.
112
309260
3000
Но я вижу цветными не только числа.
05:12
Words too, for me,
113
312260
2000
Для меня и слова
05:14
have colors and emotions
114
314260
2000
обладают цветами, эмоциями
05:16
and textures.
115
316260
2000
и текстурой.
05:18
And this is an opening phrase
116
318260
2000
Вот первая фраза
05:20
from the novel "Lolita."
117
320260
2000
из романа «Лолита».
05:22
And Nabokov was himself synesthetic.
118
322260
4000
Набоков сам был синестетиком.
05:26
And you can see here
119
326260
2000
И на этом примере вы видите,
05:28
how my perception of the sound L
120
328260
3000
как моё восприятие звука «л»
05:31
helps the alliteration
121
331260
2000
сразу же помогает
05:33
to jump right out.
122
333260
3000
выделить аллитерацию.
05:36
Another example:
123
336260
2000
Вот другой пример,
05:38
a little bit more mathematical.
124
338260
2000
он немного более математический.
05:40
And I wonder if some of you will notice
125
340260
2000
Интересно, заметит ли кто-либо из вас,
05:42
the construction of the sentence
126
342260
2000
как построено это предложение
05:44
from "The Great Gatsby."
127
344260
3000
из «Великого Гэтсби».
05:48
There is a procession of syllables --
128
348260
3000
Есть последовательность слогов —
05:51
wheat, one;
129
351260
2000
wheat — один слог,
05:53
prairies, two;
130
353260
2000
prairies — два,
05:55
lost Swede towns, three --
131
355260
3000
lost Swede towns — три,
05:58
one, two, three.
132
358260
2000
один, два, три.
06:00
And this effect is very pleasant on the mind,
133
360260
4000
Это создаёт приятный для разума эффект
06:04
and it helps the sentence
134
364260
2000
и придаёт предложению
06:06
to feel right.
135
366260
3000
ощущение правильности.
06:09
Let's go back to the questions
136
369260
2000
Давайте вернёмся к тем вопросам,
06:11
I posed you a moment ago.
137
371260
3000
которые я вам показывал ранее.
06:14
64 multiplied by 75.
138
374260
3000
64 умножить на 75.
06:17
If some of you play chess,
139
377260
3000
Если кто-то из вас играет в шахматы,
06:20
you'll know that 64
140
380260
2000
он знает, что 64 —
06:22
is a square number,
141
382260
3000
это квадрат,
06:25
and that's why chessboards,
142
385260
2000
и что шахматная доска —
06:27
eight by eight,
143
387260
2000
восемь на восемь —
06:29
have 64 squares.
144
389260
3000
содержит 64 клетки.
06:32
So that gives us a form
145
392260
2000
Это даёт нам форму,
06:34
that we can picture, that we can perceive.
146
394260
3000
которую мы можем представить и воспринять.
06:37
What about 75?
147
397260
3000
Что насчёт 75?
06:40
Well if 100,
148
400260
2000
Если взять сотню,
06:42
if we think of 100 as being like a square,
149
402260
3000
если представить, что сотня — это квадрат,
06:45
75 would look like this.
150
405260
3000
то 75 будет выглядеть так.
06:48
So what we need to do now
151
408260
2000
Теперь сделаем следующее:
06:50
is put those two pictures
152
410260
2000
мысленно сведём вместе
06:52
together in our mind --
153
412260
2000
эти две картинки —
06:54
something like this.
154
414260
3000
примерно вот так.
06:57
64 becomes 6,400.
155
417260
4000
64 превращается в 64 сотни,
07:01
And in the right-hand corner,
156
421260
4000
А в правом углу —
07:05
you don't have to calculate anything.
157
425260
2000
вам даже не нужно ничего вычислять, —
07:07
Four across, four up and down --
158
427260
2000
четыре на четыре
07:09
it's 16.
159
429260
3000
даёт 16.
07:12
So what the sum is actually asking you to do
160
432260
2000
Так что для решения задачи нужно взять
07:14
is 16,
161
434260
2000
16,
07:16
16, 16.
162
436260
3000
16 и 16.
07:19
That's a lot easier
163
439260
2000
Уверен, это гораздо легче,
07:21
than the way that the school taught you to do math, I'm sure.
164
441260
3000
чем то, как вас учили считать в школе.
07:24
It's 16, 16, 16, 48,
165
444260
2000
Итак, 16+16+16 = 48,
07:26
4,800 --
166
446260
2000
48 сотен, —
07:28
4,800,
167
448260
2000
4 800 —
07:30
the answer to the sum.
168
450260
3000
это и есть ответ задачи.
07:33
Easy when you know how.
169
453260
2000
Так легко, когда знаешь как.
07:35
(Laughter)
170
455260
3000
(Смех)
07:38
The second question was an Icelandic word.
171
458260
3000
Второй вопрос был исландское слово.
07:41
I'm assuming there are not many people here
172
461260
3000
Я так понимаю, тут не много народу,
07:44
who speak Icelandic.
173
464260
2000
кто говорит по-исландски,
07:46
So let me narrow the choices down to two.
174
466260
3000
поэтому сузим выбор до двух вариантов.
07:51
Hnugginn:
175
471260
2000
Hnugginn:
07:53
is it a happy word,
176
473260
2000
это весёлое слово
07:55
or a sad word?
177
475260
2000
или грустное слово?
07:57
What do you say?
178
477260
2000
Как вам кажется?
08:00
Okay.
179
480260
2000
Ладно.
08:02
Some people say it's happy.
180
482260
2000
Некоторые говорят — весёлое,
08:04
Most people, a majority of people,
181
484260
2000
но большинство людей говорит,
08:06
say sad.
182
486260
2000
что грустное.
08:08
And it actually means sad.
183
488260
4000
Оно и означает «грустный».
08:12
(Laughter)
184
492260
3000
(Смех)
08:15
Why do, statistically,
185
495260
3000
Почему статистически
08:18
a majority of people
186
498260
2000
большинство людей говорит,
08:20
say that a word is sad, in this case,
187
500260
2000
что слово грустное в этом случае
08:22
heavy in other cases?
188
502260
3000
или тяжёлое в других случаях?
08:25
In my theory, language evolves in such a way
189
505260
3000
По моей теории, язык развивается так,
08:28
that sounds match,
190
508260
2000
что звуки согласуются,
08:30
correspond with, the subjective,
191
510260
3000
соответствуют субъективному,
08:33
with the personal,
192
513260
2000
личному
08:35
intuitive experience
193
515260
2000
интуитивному опыту
08:37
of the listener.
194
517260
2000
слышащего.
08:40
Let's have a look at the third question.
195
520260
3000
Посмотрим на третий вопрос.
08:44
It's a line from a poem by John Keats.
196
524260
3000
Это строка из поэмы Джона Китса.
08:47
Words, like numbers,
197
527260
3000
Слова, как и числа,
08:50
express fundamental relationships
198
530260
3000
выражают базовые отношения
08:53
between objects
199
533260
2000
между объектами,
08:55
and events and forces
200
535260
2000
событиями и силами,
08:57
that constitute our world.
201
537260
2000
которые составляют наш мир.
08:59
It stands to reason that we, existing in this world,
202
539260
3000
Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире,
09:02
should in the course of our lives
203
542260
2000
должны на протяжении наших жизней
09:04
absorb intuitively those relationships.
204
544260
3000
интуитивно впитывать эти отношения.
09:07
And poets, like other artists,
205
547260
3000
Поэты, как и другие творцы,
09:10
play with those intuitive understandings.
206
550260
3000
манипулируют этими интуитивными понятиями.
09:13
In the case of hare,
207
553260
3000
В этом случае слово «hare»
09:16
it's an ambiguous sound in English.
208
556260
2000
звучит по-английски двусмысленно
09:18
It can also mean the fibers that grow from a head.
209
558260
3000
и может также означать волокна, растущие у нас на голове.
09:21
And if we think of that --
210
561260
2000
И если мы об этом подумаем —
09:23
let me put the picture up --
211
563260
2000
дайте, я покажу картинку —
09:25
the fibers represent vulnerability.
212
565260
3000
волокна представляют уязвимость.
09:29
They yield to the slightest movement
213
569260
3000
Они поддаются легчайшему движению,
09:32
or motion or emotion.
214
572260
3000
порыву или эмоции.
09:35
So what you have is an atmosphere
215
575260
4000
Итак, возникает ощущение
09:39
of vulnerability and tension.
216
579260
2000
уязвимости и напряжения.
09:41
The hare itself, the animal --
217
581260
2000
Сам по себе «hare», заяц —
09:43
not a cat, not a dog, a hare --
218
583260
3000
не кот, не собака, а заяц, —
09:46
why a hare?
219
586260
2000
почему заяц?
09:48
Because think of the picture --
220
588260
2000
Подумайте о картинке,
09:50
not the word, the picture.
221
590260
2000
не о слове, а о картинке.
09:52
The overlong ears,
222
592260
2000
Эти длинные уши
09:54
the overlarge feet,
223
594260
2000
и большие ноги помогают нам
09:56
helps us to picture, to feel intuitively,
224
596260
3000
представить, интуитивно почувствовать,
09:59
what it means to limp
225
599260
3000
что такое «limp» (хромать)
10:02
and to tremble.
226
602260
3000
и «tremble» (дрожать).
10:05
So in these few minutes,
227
605260
2000
Итак, надеюсь, я сумел
10:07
I hope I've been able to share
228
607260
2000
за эти несколько минут
10:09
a little bit of my vision of things
229
609260
3000
поделиться частью своего видения
10:12
and to show you
230
612260
3000
и показать вам,
10:15
that words can have colors and emotions,
231
615260
3000
что слова могут иметь цвета и эмоции,
10:18
numbers, shapes and personalities.
232
618260
3000
числа, формы и личности.
10:21
The world is richer,
233
621260
2000
Мир становится богаче,
10:23
vaster
234
623260
2000
шире,
10:25
than it too often seems to be.
235
625260
3000
чем тот, каким он так часто кажется.
10:28
I hope that I've given you the desire
236
628260
3000
Надеюсь, я передал вам жажду
10:31
to learn to see the world with new eyes.
237
631260
3000
научиться видеть мир другими глазами.
10:34
Thank you.
238
634260
2000
Спасибо.
10:36
(Applause)
239
636260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7