Neil Pasricha: The 3 A's of awesome

311,662 views ・ 2011-01-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Alexander Cuadros Nagekeken door: Jeannine van der Linden
00:15
So the Awesome story:
0
15260
2000
Dus het fAntastische verhaal:
00:17
It begins about 40 years ago,
1
17260
2000
het begint zo'n 40 jaar geleden
00:19
when my mom and my dad came to Canada.
2
19260
3000
toen mijn moeder en vader naar Canada kwamen.
00:22
My mom left Nairobi, Kenya.
3
22260
2000
Mijn moeder verliet Nairobi, Kenia.
00:24
My dad left a small village outside of Amritsar, India.
4
24260
3000
Mijn vader verliet een klein dorpje net buiten Amritsar, India.
00:27
And they got here in the late 1960s.
5
27260
3000
Ze kwamen hier aan op het eind van de jaren 1960.
00:30
They settled in a shady suburb about an hour east of Toronto,
6
30260
3000
Ze vestigden zich in een met bomen omzoomde buurt een uur ten oosten van Toronto
00:33
and they settled into a new life.
7
33260
2000
en begonnen een nieuw leven.
00:35
They saw their first dentist,
8
35260
2000
Ze bezochten voor het eerste een tandarts,
00:37
they ate their first hamburger,
9
37260
2000
ze aten hun eerste hamburger,
00:39
and they had their first kids.
10
39260
2000
en kregen hun eerste kinderen.
00:41
My sister and I
11
41260
2000
Mijn zus en ik
00:43
grew up here,
12
43260
2000
groeiden hier op
00:45
and we had quiet, happy childhoods.
13
45260
3000
en we hadden een rustige en gelukkige kindertijd.
00:48
We had close family,
14
48260
2000
We hadden een sterke familieband,
00:50
good friends, a quiet street.
15
50260
2000
goede vrienden, een rustige straat.
00:52
We grew up taking for granted
16
52260
2000
We vonden veel zaken vanzelfsprekend
00:54
a lot of the things that my parents couldn't take for granted
17
54260
2000
die mijn ouders nooit vanzelfsprekend gevonden hebben
00:56
when they grew up --
18
56260
2000
toen zij opgroeiden -
00:58
things like power always on
19
58260
2000
zaken zoals altijd electriciteit hebben
01:00
in our houses,
20
60260
2000
in onze huizen,
01:02
things like schools across the street
21
62260
2000
zaken zoals scholen in je eigen straat
01:04
and hospitals down the road
22
64260
2000
en ziekenhuizen om de hoek
01:06
and popsicles in the backyard.
23
66260
2000
en ijsjes in je achtertuin.
01:08
We grew up, and we grew older.
24
68260
2000
We werden groter en ouder.
01:10
I went to high school.
25
70260
2000
Ik ging naar het middelbaar.
01:12
I graduated.
26
72260
2000
Ik studeerde af.
01:14
I moved out of the house, I got a job,
27
74260
2000
Ik verliet het huis, ik vond werk,
01:16
I found a girl, I settled down --
28
76260
3000
ik vond een liefje, ik begon geregeld te gaan leven
01:19
and I realize it sounds like a bad sitcom or a Cat Stevens' song --
29
79260
3000
en ik besef dat dit veel weg heeft van een slechte sitcom of een Cat Stevens-liedje.
01:22
(Laughter)
30
82260
2000
(Gelach)
01:24
but life was pretty good.
31
84260
2000
Maar het leven was redelijk goed.
01:26
Life was pretty good.
32
86260
2000
Het leven was redelijk goed.
01:28
2006 was a great year.
33
88260
3000
2006 was een fantastisch jaar.
01:31
Under clear blue skies in July in the wine region of Ontario,
34
91260
3000
Onder de blauwe heldere hemel in juli in de wijnregio van Ontario,
01:34
I got married,
35
94260
2000
ben ik getrouwd,
01:36
surrounded by 150 family and friends.
36
96260
3000
omgeven door 150 familieleden en vrienden.
01:40
2007 was a great year.
37
100260
3000
2007 was een fantastisch jaar.
01:43
I graduated from school,
38
103260
2000
Ik studeerde af
01:45
and I went on a road trip with two of my closest friends.
39
105260
3000
en trok doorheen het land met twee van mijn beste vrienden.
01:48
Here's a picture of me and my friend, Chris,
40
108260
3000
Hier is een foto van mijn vriend Chris en ik
01:51
on the coast of the Pacific Ocean.
41
111260
2000
aan de kust van de Grote Oceaan.
01:53
We actually saw seals out of our car window,
42
113260
2000
Uiteindelijk zagen we zeehonden uit het raam van onze auto,
01:55
and we pulled over to take a quick picture of them
43
115260
2000
stopten we om er vlug een foto van te nemen
01:57
and then blocked them with our giant heads.
44
117260
3000
en stonden er dan voor met onze gigantische hoofden.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Gelach)
02:02
So you can't actually see them,
46
122260
2000
Dus je kan ze niet echt zien,
02:04
but it was breathtaking,
47
124260
2000
maar het was adembenemend,
02:06
believe me.
48
126260
2000
geloof me maar.
02:08
(Laughter)
49
128260
2000
(Gelach)
02:10
2008 and 2009 were a little tougher.
50
130260
3000
2008 en 2009 waren wat moeilijker.
02:13
I know that they were tougher for a lot of people,
51
133260
2000
Ik weet dat het moeilijker was voor heel wat mensen,
02:15
not just me.
52
135260
2000
niet enkel voor mij.
02:17
First of all, the news was so heavy.
53
137260
2000
Eerst en vooral, het nieuws was zo intens.
02:19
It's still heavy now, and it was heavy before that,
54
139260
3000
Het is nog altijd intens, en het was intens voordien,
02:22
but when you flipped open a newspaper, when you turned on the TV,
55
142260
3000
maar wanneer je de krant opensloeg, de tv aanzette,
02:25
it was about ice caps melting,
56
145260
2000
ging het over smeltende ijskappen,
02:27
wars going on around the world,
57
147260
2000
oorlogen over de hele wereld,
02:29
earthquakes, hurricanes
58
149260
3000
aardbevingen, orkanen,
02:32
and an economy that was wobbling on the brink of collapse,
59
152260
3000
en een economie die zo onstabiel was,
02:35
and then eventually did collapse,
60
155260
3000
dat ze het dan uiteindelijk toch begaf,
02:38
and so many of us losing our homes,
61
158260
2000
en zoveel van ons die onze huizen kwijtraakten,
02:40
or our jobs,
62
160260
2000
of ons werk,
02:42
or our retirements,
63
162260
2000
of ons pensioen,
02:44
or our livelihoods.
64
164260
2000
of levensnoodzakelijkheden.
02:46
2008, 2009 were heavy years for me for another reason, too.
65
166260
3000
2008, 2009 waren ook intense jaren om andere redenen.
02:49
I was going through a lot of personal problems at the time.
66
169260
3000
Ik had verscheidene persoonlijke problemen op dat moment.
02:53
My marriage wasn't going well,
67
173260
3000
Mijn huwelijk ging niet goed
02:56
and we just were growing further and further apart.
68
176260
4000
en we groeiden steeds meer uit elkaar.
03:00
One day my wife came home from work
69
180260
2000
Op een dag kwam mijn vrouw thuis van haar werk
03:02
and summoned the courage, through a lot of tears,
70
182260
3000
en verzamelde, door haar tranen heen, al haar moed
03:05
to have a very honest conversation.
71
185260
3000
om een eerlijke conversatie te hebben.
03:08
And she said, "I don't love you anymore,"
72
188260
3000
Ze zei: "Ik hou niet meer van jou."
03:11
and it was one of the most painful things I'd ever heard
73
191260
4000
Het was een van de meest pijnlijke dingen die ik ooit gehoord had
03:15
and certainly the most heartbreaking thing I'd ever heard,
74
195260
3000
en zeker het meest hartverscheurende ding dat ik ooit gehoord had,
03:18
until only a month later,
75
198260
2000
tot een maand later,
03:20
when I heard something even more heartbreaking.
76
200260
3000
toen ik iets hoorde dat nog hartverscheurender was.
03:23
My friend Chris, who I just showed you a picture of,
77
203260
2000
Mijn vriend Chris, die ik jullie daarnet getoond heb op foto,
03:25
had been battling mental illness for some time.
78
205260
2000
kampte al een tijdje met een mentale ziekte.
03:27
And for those of you
79
207260
2000
Voor diegenen onder jullie
03:29
whose lives have been touched by mental illness,
80
209260
2000
wiens leven in aanraking gekomen is met mentale ziekten,
03:31
you know how challenging it can be.
81
211260
3000
jullie weten wat voor een strijd het is.
03:34
I spoke to him on the phone at 10:30 p.m.
82
214260
2000
Ik sprak met hem aan de telefoon om 22:30u
03:36
on a Sunday night.
83
216260
2000
op een zondagavond.
03:38
We talked about the TV show we watched that evening.
84
218260
3000
We praatten over een tv-show die we die avond gezien hadden.
03:41
And Monday morning, I found out that he disappeared.
85
221260
3000
Maandagmorgen kwam ik erachter dat hij verdwenen was.
03:44
Very sadly, he took his own life.
86
224260
3000
Jammer genoeg had hij zelfmoord gepleegd.
03:48
And it was a really heavy time.
87
228260
3000
Het was een zeer moeilijke periode.
03:51
And as these dark clouds were circling me,
88
231260
2000
Terwijl ik omringd werd door duistere gedachten,
03:53
and I was finding it really, really difficult
89
233260
3000
vond ik het zeer, zeer moeilijk
03:56
to think of anything good,
90
236260
2000
om aan iets goeds te denken.
03:58
I said to myself that I really needed a way
91
238260
3000
Ik zei tegen mezelf dat ik echt een manier moest vinden
04:01
to focus on the positive somehow.
92
241260
3000
om mijn gedachten te focussen op iets positiefs.
04:04
So I came home from work one night,
93
244260
2000
Zo kwam ik op een avond thuis van werk,
04:06
and I logged onto the computer,
94
246260
2000
logde in op de computer,
04:08
and I started up a tiny website
95
248260
2000
en begon een uiterst kleine website
04:10
called 1000awesomethings.com.
96
250260
3000
met de naam 1000awesomethings.com
04:14
I was trying to remind myself
97
254260
2000
Ik probeerde te denken
04:16
of the simple, universal, little pleasures that we all love,
98
256260
2000
aan alle simpele, universele en kleine deugden waar we allemaal van houden,
04:18
but we just don't talk about enough --
99
258260
2000
maar gewoon niet genoeg over praten --
04:20
things like waiters and waitresses
100
260260
2000
zaken als obers en serveuses
04:22
who bring you free refills without asking,
101
262260
2000
die je glas bijvullen zonder vragen,
04:24
being the first table to get called up
102
264260
2000
de eerste tafel zijn om opgeroepen te worden
04:26
to the dinner buffet at a wedding,
103
266260
2000
naar het buffet op een trouw,
04:28
wearing warm underwear from just out of the dryer,
104
268260
2000
het dragen van warm ondergoed dat net uit de droogkast gekomen is,
04:30
or when cashiers open up a new check-out lane at the grocery store
105
270260
2000
of wanneer kassiers net een nieuwe kassa openen in de supermarkt
04:32
and you get to be first in line --
106
272260
2000
en jij de eerste bent in de rij --
04:34
even if you were last at the other line, swoop right in there.
107
274260
3000
zelfs al was je laatst in de andere rij, je verandert toch nog.
04:37
(Laughter)
108
277260
3000
(Gelach)
04:40
And slowly over time,
109
280260
2000
Langzamerhand
04:42
I started putting myself in a better mood.
110
282260
3000
begon ik mezelf op te vrolijken.
04:45
I mean, 50,000 blogs
111
285260
3000
50.000 blogs
04:48
are started a day,
112
288260
3000
worden opgestart per dag.
04:51
and so my blog was just one of those 50,000.
113
291260
3000
Mijn blog was dus maar eentje uit die 50.000.
04:54
And nobody read it except for my mom.
114
294260
3000
Niemand las hem eigenlijk, buiten mijn moeder.
04:57
Although I should say that my traffic did skyrocket
115
297260
2000
Hoewel ik moet zeggen dat mijn cijfers de lucht in vlogen
04:59
and go up by 100 percent
116
299260
2000
met wel 100%
05:01
when she forwarded it to my dad.
117
301260
2000
toen ze de link doorgaf aan mijn vader.
05:03
(Laughter)
118
303260
2000
(Gelach)
05:05
And then I got excited
119
305260
2000
Het werd spannend
05:07
when it started getting tens of hits,
120
307260
2000
toen ik tientallen hits begon te krijgen.
05:09
and then I started getting excited when it started getting dozens
121
309260
3000
Het werd spannend toen het er een paar dozijn waren
05:12
and then hundreds and then thousands
122
312260
3000
en dan honderden en duizenden
05:15
and then millions.
123
315260
2000
en dan miljoenen.
05:17
It started getting bigger and bigger and bigger.
124
317260
2000
Het begon groter en groter en groter te worden.
05:19
And then I got a phone call,
125
319260
2000
Toen kreeg ik een telefoontje,
05:21
and the voice at the other end of the line said,
126
321260
2000
en de stem aan de andere kant van de lijn zei:
05:23
"You've just won the Best Blog In the World award."
127
323260
4000
"Je hebt zonet de prijs van de beste blog in de wereld gewonnen!"
05:27
I was like, that sounds totally fake.
128
327260
2000
Ik had zoiets van: dit is een mopje.
05:29
(Laughter)
129
329260
3000
(Gelach)
05:32
(Applause)
130
332260
5000
(Aplaus)
05:37
Which African country do you want me to wire all my money to?
131
337260
3000
Naar welk Afrikaans land moet ik al mijn geld overschrijven?
05:40
(Laughter)
132
340260
3000
(Gelach)
05:43
But it turns out, I jumped on a plane,
133
343260
2000
Maar het bleek dat ik op het vliegtuig sprong
05:45
and I ended up walking a red carpet
134
345260
2000
en op de rode loper liep
05:47
between Sarah Silverman and Jimmy Fallon and Martha Stewart.
135
347260
3000
tussen Sarah Silverman, Jimmy Fallon en Martha Stewart.
05:50
And I went onstage to accept a Webby award for Best Blog.
136
350260
3000
Ik ging het podium op om een Webby award voor Beste Blog te accepteren.
05:53
And the surprise
137
353260
2000
De verrassing
05:55
and just the amazement of that
138
355260
2000
en gewoon de verbazing over dit alles
05:57
was only overshadowed by my return to Toronto,
139
357260
3000
werd enkel overschaduwd bij mijn terugkeer naar Toronto,
06:00
when, in my inbox,
140
360260
2000
waar er in mijn inbox
06:02
10 literary agents were waiting for me
141
362260
2000
10 literaire agenten op me stonden te wachten
06:04
to talk about putting this into a book.
142
364260
3000
om te praten over een boek over mijn ervaring.
06:07
Flash-forward to the next year
143
367260
2000
Snel vooruit naar het volgende jaar.
06:09
and "The Book of Awesome" has now been
144
369260
2000
Het fAntastische Boek is nu
06:11
number one on the bestseller list for 20 straight weeks.
145
371260
2000
de nummer een op de best-sellerlijst, al 20 opeenvolgende weken.
06:13
(Applause)
146
373260
8000
(Applaus)
06:21
But look, I said I wanted to do three things with you today.
147
381260
2000
Maar kijk, ik zei dat ik drie dingen wou doen vandaag.
06:23
I said I wanted to tell you the Awesome story,
148
383260
2000
Ik zei dat ik jullie het fAntastische verhaal wou vertellen,
06:25
I wanted to share with you the three As of Awesome,
149
385260
2000
ik wou met jullie de drie A's van fAntastisch delen,
06:27
and I wanted to leave you with a closing thought.
150
387260
2000
en ik wou jullie iets geven om over na te denken.
06:29
So let's talk about those three As.
151
389260
2000
Laten we beginnen met die drie A's.
06:31
Over the last few years,
152
391260
2000
De laatste jaren
06:33
I haven't had that much time to really think.
153
393260
2000
heb ik niet veel tijd gehad om echt veel na te denken.
06:35
But lately I have had the opportunity to take a step back
154
395260
3000
Maar de laatste tijd had ik de mogelijkheid een stap terug te zetten
06:38
and ask myself: "What is it over the last few years
155
398260
3000
en mezelf af te vragen: "Wat is het dat me de laatste jaren
06:41
that helped me grow my website,
156
401260
2000
geholpen heeft mijn site te laten groeien,
06:43
but also grow myself?"
157
403260
2000
maar ook mezelf?"
06:45
And I've summarized those things, for me personally,
158
405260
2000
Ik heb die zaken samengevat, voor mijzelf,
06:47
as three As.
159
407260
2000
als de drie A's.
06:49
They are Attitude, Awareness
160
409260
3000
Het zijn Attitude, Aandacht
06:52
and Authenticity.
161
412260
2000
en Authenticiteit.
06:54
I'd love to just talk about each one briefly.
162
414260
3000
Ik zou graag over elke A kort even praten.
06:58
So Attitude:
163
418260
2000
Attitude:
07:00
Look, we're all going to get lumps,
164
420260
2000
we krijgen allemaal tegenslagen te verwerken,
07:02
and we're all going to get bumps.
165
422260
2000
en we gaan allemaal dipjes tegenkomen.
07:04
None of us can predict the future, but we do know one thing about it
166
424260
3000
Niemand van ons kan de toekomst voorspellen, maar we weten wel een ding
07:07
and that's that it ain't gonna go according to plan.
167
427260
3000
en dat is dat het niet volgens plan zal verlopen.
07:10
We will all have high highs
168
430260
2000
We zullen allemaal hoogtepunten hebben,
07:12
and big days and proud moments
169
432260
2000
grootse dagen en trotse momenten,
07:14
of smiles on graduation stages,
170
434260
2000
vol glimlachen tijdens proclamaties
07:16
father-daughter dances at weddings
171
436260
2000
vader-dochter-dansmomenten tijdens een bruiloftsfeest
07:18
and healthy babies screeching in the delivery room,
172
438260
3000
en gezonde baby's die krijsen in de verloskamer,
07:21
but between those high highs,
173
441260
2000
maar tussen deze hoogtepunten in
07:23
we may also have some lumps and some bumps too.
174
443260
3000
kunnen we dus ook tegenslagen te verwerken hebben.
07:26
It's sad, and it's not pleasant to talk about,
175
446260
3000
Het is jammer en niet aangenaam om over te praten,
07:29
but your husband might leave you,
176
449260
3000
maar je man kan je verlaten,
07:32
your girlfriend could cheat,
177
452260
2000
je vriendin kan je bedriegen,
07:34
your headaches might be more serious than you thought,
178
454260
3000
je hoofdpijn kan een serieuzer probleem zijn dan je dacht,
07:37
or your dog could get hit by a car on the street.
179
457260
4000
of je hond kan aangereden worden op straat.
07:41
It's not a happy thought,
180
461260
2000
Het is geen leuke gedachte,
07:43
but your kids could get mixed up in gangs
181
463260
3000
maar je kinderen kunnen in bendes verstrikt geraken
07:46
or bad scenes.
182
466260
2000
of andere criminele activiteiten.
07:48
Your mom could get cancer,
183
468260
2000
Je moeder kan kanker krijgen,
07:50
your dad could get mean.
184
470260
2000
of je vader kan agressief worden.
07:52
And there are times in life
185
472260
2000
Er zijn momenten in het leven
07:54
when you will be tossed in the well, too,
186
474260
2000
dat je heen en weer gegooid wordt
07:56
with twists in your stomach and with holes in your heart,
187
476260
2000
met steken in je buik en gaten in je hart.
07:58
and when that bad news washes over you,
188
478260
2000
Wanneer dat slecht nieuws door je heen gaat,
08:00
and when that pain sponges and soaks in,
189
480260
3000
en wanneer de pijn echt begint door te dringen,
08:03
I just really hope you feel
190
483260
2000
hoop ik echt dat
08:05
like you've always got two choices.
191
485260
2000
je het gevoel hebt dat je twee keuzes hebt.
08:07
One, you can swirl and twirl
192
487260
2000
Of je kan je miserabel voelen,
08:09
and gloom and doom forever,
193
489260
2000
vol zelfmedelijden,
08:11
or two, you can grieve
194
491260
2000
of je kan rouwen
08:13
and then face the future
195
493260
2000
en je dan richten op de toekomst
08:15
with newly sober eyes.
196
495260
2000
met een nieuwe, nuchtere kijk.
08:17
Having a great attitude is about choosing option number two,
197
497260
3000
Een goede attitude hebben, is de tweede keuze nemen
08:20
and choosing, no matter how difficult it is,
198
500260
2000
en hoe moeilijk het ook is,
08:22
no matter what pain hits you,
199
502260
2000
hoeveel pijn het ook doet,
08:24
choosing to move forward and move on
200
504260
2000
kiezen om voorwaarts te gaan en verder te gaan met je leven
08:26
and take baby steps into the future.
201
506260
2000
en met kleine stapjes vooruitgaan.
08:31
The second "A" is Awareness.
202
511260
3000
De tweede A is Aandacht.
08:35
I love hanging out with three year-olds.
203
515260
3000
Ik hou ervan tijd te spenderen met driejarigen.
08:38
I love the way that they see the world,
204
518260
2000
Ik hou van de manier waarop ze de wereld zien,
08:40
because they're seeing the world for the first time.
205
520260
2000
omdat ze hem zien voor de eerste keer.
08:42
I love the way that they can stare at a bug crossing the sidewalk.
206
522260
3000
Ik hou ervan hoe ze kunnen staren naar een insect dat het voetpad oversteekt.
08:45
I love the way that they'll stare slack-jawed
207
525260
2000
Ik hou ervan hoe ze gefascineerd staren
08:47
at their first baseball game
208
527260
2000
naar hun eerste baseballmatch
08:49
with wide eyes and a mitt on their hand,
209
529260
2000
met open ogen en een handschoen in de hand,
08:51
soaking in the crack of the bat and the crunch of the peanuts
210
531260
2000
in de ban van het gekraak van de knuppel en het geknars van de pinda's
08:53
and the smell of the hotdogs.
211
533260
2000
en de geur van hotdogs.
08:55
I love the way that they'll spend hours picking dandelions in the backyard
212
535260
3000
Ik hou van de manier waarop ze uren doorbrengen met paardenbloemen te plukken in de achtertuin
08:58
and putting them into a nice centerpiece
213
538260
2000
en ze samen te brengen in een bloemstukje
09:00
for Thanksgiving dinner.
214
540260
2000
voor het Thanksgiving-avondmaal.
09:02
I love the way that they see the world,
215
542260
2000
Ik hou van de manier waarop ze de wereld zien
09:04
because they're seeing the world
216
544260
2000
omdat ze de wereld
09:06
for the first time.
217
546260
2000
voor de eerste keer zien.
09:09
Having a sense of awareness
218
549260
2000
Aandachtig zijn
09:11
is just about embracing your inner three year-old.
219
551260
3000
draait puur om het aanvaarden van je innerlijke driejarige.
09:14
Because you all used to be three years old.
220
554260
2000
Want jullie zijn allemaal ooit drie jarigen geweest.
09:16
That three-year-old boy is still part of you.
221
556260
2000
Dat driejarig jongetje is nog altijd een deel van jou.
09:18
That three-year-old girl is still part of you.
222
558260
2000
Dat driejarig meisje is nog altijd een deel van jou.
09:20
They're in there.
223
560260
2000
Ze zitten daar nog steeds vanbinnen.
09:22
And being aware is just about remembering
224
562260
3000
Aandachtig zijn is enkel je herinneren
09:25
that you saw everything you've seen
225
565260
2000
dat je alles ook voor de eerste keer
09:27
for the first time once, too.
226
567260
2000
gezien hebt.
09:29
So there was a time when it was your first time ever
227
569260
3000
Er was dus een moment waarop het jouw eerste keer was
09:32
hitting a string of green lights on the way home from work.
228
572260
2000
om enkel groene lichten tegen te komen na het werk.
09:34
There was the first time you walked by the open door of a bakery
229
574260
3000
Er was een eerste keer dat je voorbij de open deur van een bakkerij liep
09:37
and smelt the bakery air,
230
577260
2000
en je de ovenlucht kon ruiken,
09:39
or the first time you pulled a 20-dollar bill out of your old jacket pocket
231
579260
3000
of de eerste keer dat je een briefje van 20 euro uit een oude zak haalde
09:42
and said, "Found money."
232
582260
3000
en je zei: "Geld gevonden!"
09:46
The last "A" is Authenticity.
233
586260
3000
De laaste A is authenticiteit.
09:49
And for this one, I want to tell you a quick story.
234
589260
3000
Daarvoor wil ik je vlug een verhaal vertellen.
09:53
Let's go all the way back to 1932
235
593260
2000
Laten we teruggaan naar 1932
09:55
when, on a peanut farm in Georgia,
236
595260
3000
toen er op een pindaboerderij in Georgia
09:58
a little baby boy named Roosevelt Grier was born.
237
598260
3000
een kleine baby geboren was met de naam Roosevelt Grier.
10:02
Roosevelt Grier, or Rosey Grier, as people used to call him,
238
602260
3000
Roosevelt Grier, of Rosey Grier zoals men hem noemde,
10:05
grew up and grew into
239
605260
2000
groeide op tot
10:07
a 300-pound, six-foot-five linebacker in the NFL.
240
607260
4000
een footballspeler van 135 kilo, 1m95 in de NFL.
10:11
He's number 76 in the picture.
241
611260
3000
Hij is nummer 76 op de foto.
10:14
Here he is pictured with the "fearsome foursome."
242
614260
3000
Hier wordt hij afgebeeld met het 'gevreesde kwartet'.
10:17
These were four guys on the L.A. Rams in the 1960s
243
617260
2000
Er waren vier mannen in de LA RAMS in de jaren 60
10:19
you did not want to go up against.
244
619260
2000
waar je niet tegenover wou staan.
10:21
They were tough football players doing what they love,
245
621260
3000
Het waren zware footballspelers en ze hielden van hun job,
10:24
which was crushing skulls
246
624260
2000
wat schedels inbeuken inhield
10:26
and separating shoulders on the football field.
247
626260
2000
en het schouders splitsen op het footballveld.
10:28
But Rosey Grier also had
248
628260
2000
Maar Rosey Grier had ook
10:30
another passion.
249
630260
2000
een andere passie.
10:32
In his deeply authentic self,
250
632260
3000
Diep vanbinnen
10:35
he also loved needlepoint. (Laughter)
251
635260
3000
hield hij van borduren. (Gelach)
10:39
He loved knitting.
252
639260
2000
Hij hield van breien.
10:41
He said that it calmed him down, it relaxed him,
253
641260
2000
Hij wei dat het hem tot rust bracht, hem relaxeerde,
10:43
it took away his fear of flying and helped him meet chicks.
254
643260
3000
het nam zijn vliegangst weg en hielp hem om vrouwen aan te spreken.
10:46
That's what he said.
255
646260
2000
Dat is wat hij zei.
10:49
I mean, he loved it so much that, after he retired from the NFL,
256
649260
2000
Hij hield er zoveel van, dat nadat hij was gestopt met de NFL,
10:51
he started joining clubs.
257
651260
2000
hij clubjes begon op te zoeken.
10:53
And he even put out a book
258
653260
2000
Hij bracht zelfs een boek uit
10:55
called "Rosey Grier's Needlepoint for Men."
259
655260
2000
genaamd: "Rosey Grier's borduurwerk voor mannen".
10:57
(Laughter)
260
657260
2000
(Gelach)
10:59
(Applause)
261
659260
3000
(Applaus)
11:02
It's a great cover.
262
662260
2000
Het is een goede omslag.
11:04
If you notice, he's actually needlepointing his own face.
263
664260
3000
Zoals je misschien ziet, hij is zijn eigen gezicht aan het borduren.
11:07
(Laughter)
264
667260
2000
(Gelach)
11:09
And so what I love about this story
265
669260
3000
Wat ik zo fascinerend aan dit verhaal vind,
11:12
is that Rosey Grier
266
672260
2000
is dat Rosey Grier
11:14
is just such an authentic person,
267
674260
2000
echt een authentiek persoon is.
11:16
and that's what authenticity is all about.
268
676260
2000
Dat is waar authenticiteit net om draait.
11:18
It's just about being you and being cool with that.
269
678260
3000
Het gaat om jezelf zijn en dat ook aanvaarden.
11:21
And I think when you're authentic,
270
681260
2000
Ik denk dat wanneer je authentiek bent,
11:23
you end up following your heart,
271
683260
2000
je uiteindelijk je eigen hart volgt
11:25
and you put yourself in places
272
685260
2000
en jezelf in posities plaatst
11:27
and situations and in conversations
273
687260
2000
en in conversaties
11:29
that you love and that you enjoy.
274
689260
2000
waarvan je houdt en geniet.
11:31
You meet people that you like talking to.
275
691260
2000
Je ontmoet mensen waar je graag mee praat.
11:33
You go places you've dreamt about.
276
693260
2000
Je gaat naar plaatsen waar je van gedroomd hebt
11:35
And you end you end up following your heart
277
695260
2000
Je volgt je eigen hart
11:37
and feeling very fulfilled.
278
697260
3000
en voelt de voldoening.
11:40
So those are the three A's.
279
700260
3000
Dus dat zijn de drie A's
11:43
For the closing thought, I want to take you all the way back
280
703260
2000
Voor mijn laatste boodschap wil ik jullie helemaal terug meenemen
11:45
to my parents coming to Canada.
281
705260
3000
tot wanneer mijn ouders naar Canada kwamen.
11:48
I don't know what it would feel like
282
708260
2000
Ik weet niet hoe het zou voelen
11:50
coming to a new country when you're in your mid-20s.
283
710260
3000
om naar een nieuw land te gaan in je twintiger jaren.
11:53
I don't know, because I never did it,
284
713260
2000
Ik weet het niet, omdat ik het nooit gedaan heb.
11:55
but I would imagine that it would take a great attitude.
285
715260
3000
Maar ik kan me inbeelden dat het enorm veel werk meebrengt.
11:58
I would imagine that you'd have to be pretty aware of your surroundings
286
718260
3000
Ik kan me inbeelden dat je je vrij bewust moest zijn van je omgeving
12:01
and appreciating the small wonders
287
721260
2000
en de kleine wonderen die je begint op te merken
12:03
that you're starting to see in your new world.
288
723260
3000
in je nieuwe wereld.
12:06
And I think you'd have to be really authentic,
289
726260
2000
Ik denk dat je echt authentiek moet zijn,
12:08
you'd have to be really true to yourself
290
728260
2000
en eerlijk zijn met jezelf
12:10
in order to get through what you're being exposed to.
291
730260
3000
om door de situatie te geraken waar je in zit.
12:14
I'd like to pause my TEDTalk
292
734260
2000
Ik zo mijn TEDTalk even willen pauzeren
12:16
for about 10 seconds right now,
293
736260
2000
voor zo'n 10 seconden
12:18
because you don't get many opportunities in life to do something like this,
294
738260
2000
omdat je niet veel de gelegenheid krijgt in het leven om iets als dit te doen.
12:20
and my parents are sitting in the front row.
295
740260
2000
Mijn ouders zitten op de eerste rij.
12:22
So I wanted to ask them to, if they don't mind, stand up.
296
742260
2000
Dus zou ik ze willen vragen, als ze het niet erg vinden, even recht te staan.
12:24
And I just wanted to say thank you to you guys.
297
744260
2000
Ok zou jullie graag even willen bedanken.
12:26
(Applause)
298
746260
19000
(Aplaus)
12:45
When I was growing up, my dad used to love telling the story
299
765260
3000
Toen ik opgroeide, vertelde mijn vader graag het verhaal
12:48
of his first day in Canada.
300
768260
2000
van zijn eerste dag in Canada.
12:50
And it's a great story, because what happened was
301
770260
3000
Het is een fantastisch verhaal, omdat
12:53
he got off the plane at the Toronto airport,
302
773260
3000
hij van het vliegtuig stapte in Toronto
12:56
and he was welcomed by a non-profit group,
303
776260
2000
en hij verwelkomd werd door een vzw
12:58
which I'm sure someone in this room runs.
304
778260
2000
waarvan ik zeker ben dat de baas ergens in deze kamer zit.
13:00
(Laughter)
305
780260
2000
(Gelach)
13:02
And this non-profit group had a big welcoming lunch
306
782260
3000
Deze vzw hield een groot verwelkomingsmaal
13:05
for all the new immigrants to Canada.
307
785260
3000
voor alle nieuwe immigranten naar Canada.
13:08
And my dad says he got off the plane and he went to this lunch
308
788260
3000
Mijn vader zegt dat hij uit het vliegtuig stapte en naar de lunch ging.
13:11
and there was this huge spread.
309
791260
2000
Er was een gigantisch aanbod.
13:13
There was bread, there was those little, mini dill pickles,
310
793260
3000
Er was brood, er waren van die inni mini kleine augurken,
13:16
there was olives, those little white onions.
311
796260
2000
Er waren olijven en van die kleine witte uitjes.
13:18
There was rolled up turkey cold cuts,
312
798260
2000
Er waren opgerolde kalkoenschijfjes,
13:20
rolled up ham cold cuts, rolled up roast beef cold cuts
313
800260
2000
opgerolde hamschijfjes
13:22
and little cubes of cheese.
314
802260
2000
en kleine kaasblokjes.
13:24
There was tuna salad sandwiches and egg salad sandwiches
315
804260
3000
Er waren tonijn- en eierslasandwiches
13:27
and salmon salad sandwiches.
316
807260
2000
en zalmslasandwiches.
13:29
There was lasagna, there was casseroles,
317
809260
2000
Er was lasagna, stoofpot,
13:31
there was brownies, there was butter tarts,
318
811260
3000
er waren brownies en boterkoekjes,
13:34
and there was pies, lots and lots of pies.
319
814260
3000
en er was taart, heel veel taart.
13:37
And when my dad tells the story, he says,
320
817260
2000
En wanneer mijn vader het verhaal vertelt, zegt hij:
13:39
"The craziest thing was, I'd never seen any of that before, except bread.
321
819260
4000
"Het meest gekke was dat ik dit allemaal nog nooit gezien had, op brood na."
13:43
(Laughter)
322
823260
2000
(Gelach)
13:45
I didn't know what was meat, what was vegetarian.
323
825260
2000
"Ik wist niet was vlees inhield, wat voor vegetariërs was.
13:47
I was eating olives with pie.
324
827260
2000
Ik was olijven met taart aan het eten.
13:49
(Laughter)
325
829260
3000
(Gelach)
13:52
I just couldn't believe how many things you can get here."
326
832260
3000
Ik kon gewoon niet geloven hoeveel dingen er daar te verkrijgen waren."
13:55
(Laughter)
327
835260
2000
(Gelach)
13:57
When I was five years old,
328
837260
2000
Toen ik vijf jaar was,
13:59
my dad used to take me grocery shopping,
329
839260
2000
nam mijn vader me mee tijdens de boodschappen.
14:01
and he would stare in wonder
330
841260
2000
Hij staarde altijd verwonderd
14:03
at the little stickers that are on the fruits and vegetables.
331
843260
3000
naar de kleine stickers op het fruit en de groenten.
14:06
He would say, "Look, can you believe they have a mango here from Mexico?
332
846260
3000
Hij zei dan: "Kijk, kan je geloven dat ze hier mango hebben uit Mexico?
14:09
They've got an apple here from South Africa.
333
849260
3000
Ze hebben een appel uit Zuid-Afrika,
14:12
Can you believe they've got a date from Morocco?"
334
852260
3000
Kan je geloven dat ze een dadel hebben uit Marokko?"
14:15
He's like, "Do you know where Morocco even is?"
335
855260
3000
Hij heeft dan iets van: "Weet je eigenlijk waar Marokko ligt?"
14:18
And I'd say, "I'm five. I don't even know where I am.
336
858260
3000
Ik zei dan "Ik ben vijf. Ik weet niet eens waar ik nu ben.
14:21
Is this A&P?"
337
861260
3000
Is dit een Aldi?"
14:24
And he'd say, "I don't know where Morocco is either, but let's find out."
338
864260
3000
Hij zei: "Ik weet zelf niet waar Marokko is, maar laten we het uitzoeken."
14:27
And so we'd buy the date, and we'd go home.
339
867260
2000
We kochten de dadel en gingen naar huis.
14:29
And we'd actually take an atlas off the shelf,
340
869260
2000
We namen daadwerkelijk de atlas van het schap
14:31
and we'd flip through until we found this mysterious country.
341
871260
3000
en dan bladerden we erdoor tot we het mysterieuze land gevonden hadden.
14:34
And when we did, my dad would say,
342
874260
2000
Wanneer we het gevonden hadden, zei men vader:
14:36
"Can you believe someone climbed a tree over there,
343
876260
2000
"Kan je geloven dat er iemand daar in een boom klom,
14:38
picked this thing off it, put it in a truck,
344
878260
2000
deze vruchten plukte, in een vrachtwagen stak,
14:40
drove it all the way to the docks
345
880260
3000
ze vervoerde tot aan de haven
14:43
and then sailed it all the way
346
883260
2000
en dan helemaal
14:45
across the Atlantic Ocean
347
885260
2000
over de Atlantische Oceaan voer
14:47
and then put it in another truck
348
887260
2000
waarna het dan in een andere vrachtwagen gestopt werd
14:49
and drove that all the way to a tiny grocery store just outside our house,
349
889260
3000
en helemaal tot een kleine supermarkt vlakbij ons huis gebracht werd
14:52
so they could sell it to us for 25 cents?"
350
892260
3000
zodat ze aan ons verkocht kunnen worden aan 25 cent?"
14:55
And I'd say, "I don't believe that."
351
895260
2000
Ik zei: "Nee dat geloof ik niet."
14:57
And he's like, "I don't believe it either.
352
897260
2000
Hij weer: "Ik geloof het ook niet."
14:59
Things are amazing. There's just so many things to be happy about."
353
899260
3000
Zo'n zaken zijn ongelofelijk. Er zijn gewoon zoveel zaken om gelukkig over te zijn.
15:02
When I stop to think about it, he's absolutely right.
354
902260
2000
Wanneer ik er stil bij sta, heeft hij helemaal gelijk:
15:04
There are so many things to be happy about.
355
904260
2000
er zijn echt zoveel zaken om gelukkig om te zijn.
15:06
We are the only species
356
906260
3000
Wij zijn de enige soort
15:09
on the only life-giving rock
357
909260
3000
op de enige vruchtbare planeet
15:12
in the entire universe that we've ever seen,
358
912260
3000
in het hele universum, voor zover we gezien hebben,
15:15
capable of experiencing
359
915260
2000
die in staat is
15:17
so many of these things.
360
917260
2000
zoveel zaken te ervaren.
15:19
I mean, we're the only ones with architecture and agriculture.
361
919260
3000
We zijn de enigen met architectuur en agricultuur.
15:22
We're the only ones with jewelry and democracy.
362
922260
3000
We zijn de enigen met zowel juwelen als democratie.
15:25
We've got airplanes, highway lanes,
363
925260
3000
We hebben vliegtuigen, autosnelwegen,
15:28
interior design and horoscope signs.
364
928260
2000
interieurdesign en horoscopen.
15:30
We've got fashion magazines, house party scenes.
365
930260
3000
We hebben modemagazines en house parties.
15:33
You can watch a horror movie with monsters.
366
933260
2000
Je kan een horrorfilm zien met monsters.
15:35
You can go to a concert and hear guitars jamming.
367
935260
3000
Je kan naar een concert gaan en de gitaren horen jammen.
15:38
We've got books, buffets and radio waves,
368
938260
2000
We hebben boeken, buffetten en radiogolven,
15:40
wedding brides and rollercoaster rides.
369
940260
2000
bruiden en achtbanen.
15:42
You can sleep in clean sheets.
370
942260
2000
Je kan slapen in proper beddengoed.
15:44
You can go to the movies and get good seats.
371
944260
2000
Je kan naar de film gaan en goede plaatsen bemachtigen.
15:46
You can smell bakery air, walk around with rain hair,
372
946260
3000
Je kan de bakkerijgeur ruiken, rondlopen met nat haar,
15:49
pop bubble wrap or take an illegal nap.
373
949260
3000
kauwgombellen blazen of een klein dutje doen op het werk.
15:52
We've got all that,
374
952260
2000
We hebben dit allemaal,
15:54
but we've only got 100 years to enjoy it.
375
954260
3000
maar we hebben slechts 100 jaar om ervan te genieten.
15:58
And that's the sad part.
376
958260
2000
En dat is het jammere.
16:02
The cashiers at your grocery store,
377
962260
3000
De kassiers in je groentenwinkel,
16:05
the foreman at your plant,
378
965260
3000
de werfleider in je fabriek,
16:08
the guy tailgating you home on the highway,
379
968260
3000
de kerel in je achteruitkijkspiegel op de autosnelweg,
16:11
the telemarketer calling you during dinner,
380
971260
3000
de telemarketeer die je belt tijdens je avondmaal,
16:14
every teacher you've ever had,
381
974260
2000
elke leerkracht die je al gehad hebt,
16:16
everyone that's ever woken up beside you,
382
976260
3000
iedereen die ooit naast je wakker geworden is,
16:19
every politician in every country,
383
979260
2000
elke politicus in elk land,
16:21
every actor in every movie,
384
981260
2000
elke acteur in elke film,
16:23
every single person in your family, everyone you love,
385
983260
3000
elke persoon in je familie, waar je ooit van gehouden hebt,
16:26
everyone in this room and you
386
986260
3000
iedereen in deze zaal en jijzelf
16:29
will be dead in a hundred years.
387
989260
3000
zullen dood zijn binnen 100 jaar.
16:32
Life is so great that we only get such a short time
388
992260
3000
Het leven is zo leuk dat we maar zo'n kleine periode krijgen
16:35
to experience and enjoy
389
995260
2000
om het te ervaren en te genieten
16:37
all those tiny little moments that make it so sweet.
390
997260
2000
van al deze kleine momenten die het zo zalig maken.
16:39
And that moment is right now,
391
999260
2000
En dat moment is nu
16:41
and those moments are counting down,
392
1001260
3000
en het aantal momenten neemt af.
16:44
and those moments are always, always, always fleeting.
393
1004260
3000
Die momenten blijven door je vingers glippen.
16:49
You will never be as young as you are right now.
394
1009260
4000
Je zal nooit zo jong zijn als je nu bent.
16:54
And that's why I believe that if you live your life
395
1014260
3000
Dat is waarom ik geloof dat als je leven echt leven,
16:57
with a great attitude,
396
1017260
2000
met een positieve attitude,
16:59
choosing to move forward and move on
397
1019260
2000
waarbij je kiest om voorwaarts te denken en te bewegen
17:01
whenever life deals you a blow,
398
1021260
2000
wanneer het leven je een klap uitdeelt,
17:03
living with a sense of awareness of the world around you,
399
1023260
3000
aandacht besteden aan de wereld rondom jou
17:06
embracing your inner three year-old
400
1026260
2000
en je innerlijke driejarige accepteren,
17:08
and seeing the tiny joys that make life so sweet
401
1028260
3000
de kleine deugden in het leven zien die het leven zo zalig maken,
17:11
and being authentic to yourself,
402
1031260
2000
authentiek zijn, trouw blijven aan jezelf,
17:13
being you and being cool with that,
403
1033260
2000
jezelf zijn en dat aanvaarden,
17:15
letting your heart lead you and putting yourself in experiences that satisfy you,
404
1035260
3000
je hart de weg laten leiden en jezelf in situaties plaatsen die je vreugde schenken,
17:18
then I think you'll live a life
405
1038260
2000
als je dat doet, denk ik dat je volop leeft
17:20
that is rich and is satisfying,
406
1040260
2000
dat is waardevol en bevredigend
17:22
and I think you'll live a life that is truly awesome.
407
1042260
2000
en dan denk ik dat je een leven leidt dat echt fAntastisch is.
17:24
Thank you.
408
1044260
2000
Dankjewel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7