Neil Pasricha: The 3 A's of awesome

317,116 views ・ 2011-01-11

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Pavithra Solai Jawahar Reviewer: Tharique Azeez
00:15
So the Awesome story:
0
15260
2000
இதோ ஒரு அற்புதமான கதை:
00:17
It begins about 40 years ago,
1
17260
2000
நாற்பது வருடங்களுக்கு முன் இந்தக் கதை தொடங்கியது,
00:19
when my mom and my dad came to Canada.
2
19260
3000
என் அம்மாவும் அப்பாவும் கனடா வந்த போது.
00:22
My mom left Nairobi, Kenya.
3
22260
2000
என்னுடைய அம்மா கென்யாவில் உள்ள நைரோபியை விட்டு வந்தார்.
00:24
My dad left a small village outside of Amritsar, India.
4
24260
3000
என்னுடைய அப்பா இந்தியாவில் உள்ள அம்ரிட்ஸர் அருகே உள்ள, ஒரு குக்கிராமத்தை விட்டு வந்தார்.
00:27
And they got here in the late 1960s.
5
27260
3000
1960-களின் பிற்பகுதியில், இங்கு வந்தடைந்தனர்.
00:30
They settled in a shady suburb about an hour east of Toronto,
6
30260
3000
டொரோண்டோவிலிருந்து ஒரு மணி நேரம் கிழக்கேயுள்ள, அவ்வளவு பாதுகாப்பு இல்லாத ஓர் புறநகரில் தங்கினர்.
00:33
and they settled into a new life.
7
33260
2000
அவர்கள் ஒரு புதிய வாழ்க்கையை தொடங்கினர்.
00:35
They saw their first dentist,
8
35260
2000
அவர்கள் தங்களின் முதல் பல் மருத்துவரை சந்தித்தனர்,
00:37
they ate their first hamburger,
9
37260
2000
அவர்கள் தங்களின் முதல் ஹம்பர்கரை உண்டனர்,
00:39
and they had their first kids.
10
39260
2000
மற்றும் அவர்கள் தங்களின் முதல் குழந்தைகளைப் பெற்றனர்.
00:41
My sister and I
11
41260
2000
என்னுடைய தங்கையும், நானும்
00:43
grew up here,
12
43260
2000
இங்கு தான் வளர்ந்தோம்.
00:45
and we had quiet, happy childhoods.
13
45260
3000
எங்களுடைய குழந்தைப் பருவம், அமைதியாகவும் சந்தோஷமாகவும் கழிந்தது.
00:48
We had close family,
14
48260
2000
எங்களுக்கு என்று ஒரு நெருக்கமான குடும்பம்,
00:50
good friends, a quiet street.
15
50260
2000
நல்ல நண்பர்கள் மற்றும் ஒரு அமைதியான தெரு இருந்தது.
00:52
We grew up taking for granted
16
52260
2000
நாங்கள் வளரும் போது, தாராளமாக எடுத்துக்கொண்டோம்
00:54
a lot of the things that my parents couldn't take for granted
17
54260
2000
பலவற்றை; அவை எங்களின் பெற்றோர்களால் தாளாரமாக எடுத்துக்கொள்ள முடியாதவை.
00:56
when they grew up --
18
56260
2000
நாங்கள் வளரும் போது --
00:58
things like power always on
19
58260
2000
மின்சாரம் தடையின்றி எப்பொழுதும் இருந்தது
01:00
in our houses,
20
60260
2000
எங்கள் வீடுகளில்.
01:02
things like schools across the street
21
62260
2000
தெரு எதிரே பள்ளிகளும்
01:04
and hospitals down the road
22
64260
2000
நடக்கும் தூரத்தில் மருத்துவமனைகளும்
01:06
and popsicles in the backyard.
23
66260
2000
வீட்டின் கொல்லைப்புறத்தில் அழகிய பூக்களும் இருந்தன.
01:08
We grew up, and we grew older.
24
68260
2000
நாங்கள் வளர்ந்தோம், பெரியவர்கள் ஆனோம்.
01:10
I went to high school.
25
70260
2000
நான் மேல்நிலை பள்ளிக்கு சென்றேன்.
01:12
I graduated.
26
72260
2000
நான் பட்டதாரியானேன்.
01:14
I moved out of the house, I got a job,
27
74260
2000
வீட்டிலிருந்து வெளியேறி, ஒரு வேலை வாங்கிக் கொண்டேன்.
01:16
I found a girl, I settled down --
28
76260
3000
ஒரு பெண்ணை சந்தித்தேன், வாழ்க்கையை அமைத்துக் கொண்டேன் --
01:19
and I realize it sounds like a bad sitcom or a Cat Stevens' song --
29
79260
3000
எனக்கு தெரியும், இது ஒரு கெட்ட தொடர்கதை போல, ஒரு கேட் ஸ்டீவென்ஸின் பாடல் போல தோன்றுகிறது என்று.
01:22
(Laughter)
30
82260
2000
(சிரிப்பு)
01:24
but life was pretty good.
31
84260
2000
ஆனால் வாழ்க்கை நன்றாக தான் இருந்தது.
01:26
Life was pretty good.
32
86260
2000
வாழ்க்கை மிகவும் நன்றாக இருந்தது.
01:28
2006 was a great year.
33
88260
3000
2006 ஒரு சிறந்த வருடமாக இருந்தது.
01:31
Under clear blue skies in July in the wine region of Ontario,
34
91260
3000
திராட்சை மதுவுக்கு பெயர் போன ஆண்டாரியோவில், நீல வானுக்கு கீழே , ஜூலை மாதத்தில்
01:34
I got married,
35
94260
2000
எனக்கு திருமணம் நடந்தது,
01:36
surrounded by 150 family and friends.
36
96260
3000
150 உற்றார் உறவினர் மற்றும் நண்பர்கள் மத்தியில்.
01:40
2007 was a great year.
37
100260
3000
2007 ஒரு சிறந்த வருடமாக இருந்தது.
01:43
I graduated from school,
38
103260
2000
நான் பட்டதாரியானேன் பின்னர்,
01:45
and I went on a road trip with two of my closest friends.
39
105260
3000
என்னுடைய நெருங்கிய நண்பர்கள் இருவருடன், சுற்றுப் பயணம் மேற்கொண்டேன்.
01:48
Here's a picture of me and my friend, Chris,
40
108260
3000
இதோ, நானும் என் நண்பன், கிரிஸ் இருக்கும் ஒரு புகைப்படம்.
01:51
on the coast of the Pacific Ocean.
41
111260
2000
பசிபிக் மகாசமுத்திரத்தின் கரையில் எடுக்கப்பட்டது.
01:53
We actually saw seals out of our car window,
42
113260
2000
கடல்நாய்களை பார்த்தோம், எங்களின் காரின் ஜன்னல் வழியே.
01:55
and we pulled over to take a quick picture of them
43
115260
2000
நிறுத்திவிட்டு, விரைந்து ஒரு புகைப்படம் எடுத்தோம்.
01:57
and then blocked them with our giant heads.
44
117260
3000
ஆனால், எங்களின் பெரிய தலைகள், அவைகளை மறைத்துவிட்டது.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(சிரிப்பு)
02:02
So you can't actually see them,
46
122260
2000
அதனால் நீங்கள் அவைகளை பார்க்க இயலாது.
02:04
but it was breathtaking,
47
124260
2000
ஆனால் அது மிகவும் அழகாக இருந்தது,
02:06
believe me.
48
126260
2000
நம்புங்கள்!
02:08
(Laughter)
49
128260
2000
(சிரிப்பு)
02:10
2008 and 2009 were a little tougher.
50
130260
3000
2008 மற்றும் 2009 கொஞ்சம் கடினமாக இருந்தது.
02:13
I know that they were tougher for a lot of people,
51
133260
2000
நான் அறிவேன், அவ்வருடங்கள் நிறைய மக்களுக்கு கடினமாக தான் இருந்தது
02:15
not just me.
52
135260
2000
எனக்கு மட்டும் அல்ல.
02:17
First of all, the news was so heavy.
53
137260
2000
முதலில், அந்த செய்தி மிகவும் கனமாக இருந்தது.
02:19
It's still heavy now, and it was heavy before that,
54
139260
3000
இப்போவும் கனமாக தான் உள்ளது, ஆனால் இதை விட கனமாக இருந்தது அப்போது.
02:22
but when you flipped open a newspaper, when you turned on the TV,
55
142260
3000
செய்தித்தாள் புரட்டிய போது, தொலைக்காட்சி பார்த்த போது,
02:25
it was about ice caps melting,
56
145260
2000
நீங்கள் பார்த்தது; உருகிக்கொண்டிருந்த பனிக்கட்டிகள்,
02:27
wars going on around the world,
57
147260
2000
உலகம் சுற்றிலும் நடந்து கொண்டிருந்த போர்கள்,
02:29
earthquakes, hurricanes
58
149260
3000
பூகம்பங்கள், சூறாவளிகள்
02:32
and an economy that was wobbling on the brink of collapse,
59
152260
3000
மற்றும் நிலைகுலையும் நிலைமையில் இருந்த ஒரு பொருளாதாரம்.
02:35
and then eventually did collapse,
60
155260
3000
இறுதியில் அந்த பொருளாதாரம் இடிந்தே விழுந்தது.
02:38
and so many of us losing our homes,
61
158260
2000
அதனால், நம் மக்கள் பல பேர் வீடுகளை இழந்தோம்,
02:40
or our jobs,
62
160260
2000
நம் வேலைகளை இழந்தோம்,
02:42
or our retirements,
63
162260
2000
நம் ஓய்வூதியங்களை இழந்தோம்,
02:44
or our livelihoods.
64
164260
2000
நம் வயிற்றுப் பிழைப்பை இழந்தோம்.
02:46
2008, 2009 were heavy years for me for another reason, too.
65
166260
3000
2008 , 2009 எனக்கு மிகவும் கடினமான வருடங்களாக இருந்தன, மற்றொரு காரணத்துக்காக.
02:49
I was going through a lot of personal problems at the time.
66
169260
3000
அந்நேரம், என் தனிப்பட்ட வாழ்க்கையில், நிறைய பிரச்சனைகளைச் சந்தித்தேன்.
02:53
My marriage wasn't going well,
67
173260
3000
என் திருமண வாழ்க்கை சீராகச் செல்லவில்லை,
02:56
and we just were growing further and further apart.
68
176260
4000
எங்களுக்குள் இருந்த விரிசல்கள் விரிந்துக் கொண்டேயிருந்தது.
03:00
One day my wife came home from work
69
180260
2000
ஒரு நாள், என் மனைவி, வீட்டுக்கு வந்தாள் வேலையிலிருந்து.
03:02
and summoned the courage, through a lot of tears,
70
182260
3000
தைரியம் வரவழைத்து, அழுகை உடன்,
03:05
to have a very honest conversation.
71
185260
3000
என்னிடம் ஒரு நேர்மையான உரையாடல் கொண்டாள்.
03:08
And she said, "I don't love you anymore,"
72
188260
3000
"நான் உன்னை விரும்பவில்லை", என்று அவள் சொன்னாள்.
03:11
and it was one of the most painful things I'd ever heard
73
191260
4000
நான் கேட்டதில், என்னை மிகவும் வேதனைப்படுத்திய விஷயங்களில், இதுவும் ஒன்று.
03:15
and certainly the most heartbreaking thing I'd ever heard,
74
195260
3000
நான் கேட்டதில், என் மனதை மிகவும் வருத்தியது, இது தான்.
03:18
until only a month later,
75
198260
2000
ஆனால், ஒரு மாதம் கழித்து,
03:20
when I heard something even more heartbreaking.
76
200260
3000
அதை விட துயரமான விஷயம் ஒன்றை நான் சந்தித்தேன்.
03:23
My friend Chris, who I just showed you a picture of,
77
203260
2000
என் நண்பன் கிரிஸ், என்னுடைய புகைப்படத்தில் நான் காட்டியவன்,
03:25
had been battling mental illness for some time.
78
205260
2000
கொஞ்சம் காலமாக, மன நோயுடன் போராடிக்கொண்டிருந்தான்.
03:27
And for those of you
79
207260
2000
உங்களில் உள்ளவர்கள்,
03:29
whose lives have been touched by mental illness,
80
209260
2000
மன நோயால், உங்களின் வாழ்க்கையில் எவரும் ஒரு வகையில், பாதிக்கப்படிருந்தால்,
03:31
you know how challenging it can be.
81
211260
3000
அது மிகவும் கடினமான சவால் என்று நீங்கள் அறிவீர்கள்.
03:34
I spoke to him on the phone at 10:30 p.m.
82
214260
2000
நான் அவனிடம் இரவு 10.30 மணியளவில் தொலைபேசியில் பேசினேன்,
03:36
on a Sunday night.
83
216260
2000
ஞாயிறுக்கிழமையன்று.
03:38
We talked about the TV show we watched that evening.
84
218260
3000
நாங்கள் அன்று மாலை பார்த்த ஒரு தொலைகாட்சி நிகழ்ச்சிப் பற்றிப் பேசினோம்.
03:41
And Monday morning, I found out that he disappeared.
85
221260
3000
திங்களன்று காலையில், அவன் மறைந்துவிட்டான் என்று தெரிய வந்தது.
03:44
Very sadly, he took his own life.
86
224260
3000
அவன் தன் உயிரையே எடுத்துக்கொண்டான். எனக்கு மிகவும் வேதனையாக இருந்தது.
03:48
And it was a really heavy time.
87
228260
3000
அந்த நேரம் மிகவும் கனமாக இருந்தது.
03:51
And as these dark clouds were circling me,
88
231260
2000
என்னை சுற்றி கறுப்பு மேகங்கள் சுழன்று கொண்டிருந்தது.
03:53
and I was finding it really, really difficult
89
233260
3000
எனக்கு மிக மிக கடினமாக இருந்தது,
03:56
to think of anything good,
90
236260
2000
ஏதேனும், நல்லவற்றை சிந்திக்க.
03:58
I said to myself that I really needed a way
91
238260
3000
நான் எனக்கே சொல்லிக்கொண்டேன், எனக்கு ஒரு வழி வேண்டும்,
04:01
to focus on the positive somehow.
92
241260
3000
எப்படியாவது நல்லதையே சிந்திக்க ஒரு வழி வேண்டும் என்று.
04:04
So I came home from work one night,
93
244260
2000
ஓர் இரவு, வேலை முடித்து விட்டு வீடு திரும்பினேன்.
04:06
and I logged onto the computer,
94
246260
2000
என்னுடைய கணினி முன் அமர்ந்தேன்.
04:08
and I started up a tiny website
95
248260
2000
ஒரு சிறிய இணையதளம் ஒன்றை ஆரம்பித்தேன்.
04:10
called 1000awesomethings.com.
96
250260
3000
1000awesomethings.com என்று பெயரிட்டேன்.
04:14
I was trying to remind myself
97
254260
2000
நான் எனக்கே ஞாபகப்படுத்திக்கொண்டேன்,
04:16
of the simple, universal, little pleasures that we all love,
98
256260
2000
சாதாரண, எங்கும் உள்ள, சின்ன சின்ன சந்தோஷங்களை, நாம் விரும்பும் சந்தோஷங்களை.
04:18
but we just don't talk about enough --
99
258260
2000
ஆனால் அதை பற்றி நாம் அதிகம் பேசுவதில்லை --
04:20
things like waiters and waitresses
100
260260
2000
உணவகங்களில் மேசைப் பணியாளர்
04:22
who bring you free refills without asking,
101
262260
2000
நாம் கேட்காமலேயே, நமக்கு உணவு பரிமாறும் போது,
04:24
being the first table to get called up
102
264260
2000
முதலாவது பந்தியில் அமர, நம்மை
04:26
to the dinner buffet at a wedding,
103
266260
2000
ஒரு திருமண நிகழ்ச்சில் அழைக்கும் போது,
04:28
wearing warm underwear from just out of the dryer,
104
268260
2000
சலவை உலர்த்தியிலிருந்து வந்த சுத்தமான இதமான உள்ளாடை அணியும் போது,
04:30
or when cashiers open up a new check-out lane at the grocery store
105
270260
2000
அல்லது காய்கறிக் கடையில், பணம் செலுத்தும் இடத்தில், ஒரு புதிய வரிசை திறக்கும் போது
04:32
and you get to be first in line --
106
272260
2000
நீங்கள் முதலாவதாக வரிசையில் இருந்தால் --
04:34
even if you were last at the other line, swoop right in there.
107
274260
3000
இல்லையென்றால் நீங்கள் வேறு வரிசையில் கடைசியாக இருந்தபோதும், சடார் என்று முன் வரிசையில் வந்து நின்றால்!
04:37
(Laughter)
108
277260
3000
(சிரிப்பு)
04:40
And slowly over time,
109
280260
2000
காலப்போக்கில்,
04:42
I started putting myself in a better mood.
110
282260
3000
நான் என்னையே ஒரு நல்ல மனநிலையில் ஆட்படுத்திக்கொண்டேன்.
04:45
I mean, 50,000 blogs
111
285260
3000
50,000 வலைப்பதிவுகள்
04:48
are started a day,
112
288260
3000
ஒரு நாளில் தொடங்கப்படுகின்றன.
04:51
and so my blog was just one of those 50,000.
113
291260
3000
என்னுடைய வலைப்பதிவு, அந்த 50,000 வலைப்பதிவுகள் ஒன்று.
04:54
And nobody read it except for my mom.
114
294260
3000
என்னுடைய அம்மா தவிர வேறு யாரும், அதை படித்ததில்லை.
04:57
Although I should say that my traffic did skyrocket
115
297260
2000
ஆனால் என்னுடைய வலைப்பதிவின் வருகை கணக்கு, வானைத் தொட்டது,
04:59
and go up by 100 percent
116
299260
2000
ஒரு 100 சதகிவிதம் உயர்ந்தது,
05:01
when she forwarded it to my dad.
117
301260
2000
என்னுடைய அம்மா என் அப்பாவிடம் காட்டியபோது.
05:03
(Laughter)
118
303260
2000
(சிரிப்பு)
05:05
And then I got excited
119
305260
2000
அதுக்கு பிறகு, நான் உற்சாகம் ஆனேன்,
05:07
when it started getting tens of hits,
120
307260
2000
பத்துகணக்கில் மக்கள் வருகை தந்தபோது.
05:09
and then I started getting excited when it started getting dozens
121
309260
3000
மிகவும் உற்சாகமாக தொடங்கினேன், டசன் கணக்கில் மக்கள் வருகை தந்த போது,
05:12
and then hundreds and then thousands
122
312260
3000
பின்னர் நுற்றுக்கணக்கில், ஆயிரக்கணக்கில்,
05:15
and then millions.
123
315260
2000
கோடிக்கணக்கில் மக்கள் வருகை தந்த போது.
05:17
It started getting bigger and bigger and bigger.
124
317260
2000
அது மிக மிக பெரிதாக உருவாகத் தொடங்கியது.
05:19
And then I got a phone call,
125
319260
2000
அப்போது, எனக்கு ஒரு தொலைபேசி அழைப்பு வந்தது,
05:21
and the voice at the other end of the line said,
126
321260
2000
மறுமுனையில் பேசிய குரல் என்னிடம் கூறியது,
05:23
"You've just won the Best Blog In the World award."
127
323260
4000
"நீங்கள் உலகின் மிகச் சிறந்த வலைப்பதிவு விருது பெற்றிருக்கிறீர்கள்."
05:27
I was like, that sounds totally fake.
128
327260
2000
நானோ, இது போலித்தனமாக உள்ளதே என்று நினைத்தேன்.
05:29
(Laughter)
129
329260
3000
(சிரிப்பு)
05:32
(Applause)
130
332260
5000
(கைத்தட்டல்)
05:37
Which African country do you want me to wire all my money to?
131
337260
3000
எந்த ஆப்ரிக்கா நாட்டுக்கு என்னுடைய எல்லா பணத்தையும், அனுப்ப வேண்டும்?
05:40
(Laughter)
132
340260
3000
(சிரிப்பு)
05:43
But it turns out, I jumped on a plane,
133
343260
2000
ஆனால், ஒரு விமானத்தில் சென்று,
05:45
and I ended up walking a red carpet
134
345260
2000
செங்கம்பளத்தில், நடக்க நேரிட்டது
05:47
between Sarah Silverman and Jimmy Fallon and Martha Stewart.
135
347260
3000
சாரா சில்வேர்மன் மற்றும் ஜிம்மி பால்லோன் மற்றும் மார்த்தா ஸ்டேவர்டின் மத்தியில்.
05:50
And I went onstage to accept a Webby award for Best Blog.
136
350260
3000
நான் மேடை ஏறி, சிறந்த வலைப்பதிவுக்கான வேப்பி விருதைப் பெற்றேன்.
05:53
And the surprise
137
353260
2000
அந்தத் திகைப்பும்,
05:55
and just the amazement of that
138
355260
2000
அந்த நிகழ்ச்சி தந்த பேராச்சரியமும்
05:57
was only overshadowed by my return to Toronto,
139
357260
3000
சற்று மங்கி போனது, நான் டொரோண்டோ திரும்பி,
06:00
when, in my inbox,
140
360260
2000
என்னுடைய மின்னஞ்சல் பார்த்த போது,
06:02
10 literary agents were waiting for me
141
362260
2000
10 இலக்கியக் கழகத்தை சார்ந்த முகவர்கள், எனக்காக காத்திருந்தன,
06:04
to talk about putting this into a book.
142
364260
3000
என்னுடைய வலைப்பதிவை ஒரு புத்தகமாக்க.
06:07
Flash-forward to the next year
143
367260
2000
ஒரு வருடம் பின்னே,
06:09
and "The Book of Awesome" has now been
144
369260
2000
"தி புக் ஒப் ஆவ்சொம்" வெளிவந்தது
06:11
number one on the bestseller list for 20 straight weeks.
145
371260
2000
தொடர்ந்து 20 வாரங்களுக்கு, சிறந்த விற்பனையாகும் புத்தகங்களின் பட்டியலில் முதன் இடத்தை பிடித்தது.
06:13
(Applause)
146
373260
8000
(கைத்தட்டல்)
06:21
But look, I said I wanted to do three things with you today.
147
381260
2000
சரி, நான் உங்களிடம் முன்று விடயங்களை இன்று பேச விரும்பினேன்.
06:23
I said I wanted to tell you the Awesome story,
148
383260
2000
நான் உங்களிடம் அற்புதமான கதையை சொல்லப் போவதாக சொல்லியிருந்தேன்,
06:25
I wanted to share with you the three As of Awesome,
149
385260
2000
மற்றும் அற்புதத்தின் மூன்று அம்சங்களை பகிர்ந்துக் கொள்ள விரும்புகிறேன்.
06:27
and I wanted to leave you with a closing thought.
150
387260
2000
இந்த உரை நிறைவடையும் முன்பு ஒரு நிறைவான எண்ணத்துடன் உங்களை விட்டுச் செல்ல விரும்புகிறேன்.
06:29
So let's talk about those three As.
151
389260
2000
சரி, நாம் அந்த மூன்று அம்சங்களைப் பற்றிப் பேசுவோம்.
06:31
Over the last few years,
152
391260
2000
கடந்த சில வருடங்களாக,
06:33
I haven't had that much time to really think.
153
393260
2000
எனக்கு சிந்திக்க, உண்மையாக சிந்திக்க, நேரம் கிடைக்கவில்லை.
06:35
But lately I have had the opportunity to take a step back
154
395260
3000
ஆனால், சமீப காலமாக, ஒரு வாய்ப்பு கிடைத்துள்ளது எனக்கு. ஒரு படி பின்னே சென்று
06:38
and ask myself: "What is it over the last few years
155
398260
3000
நான் எனக்கே சவால் விட: கடந்த சில வருடங்களில், எவை
06:41
that helped me grow my website,
156
401260
2000
என்னுடைய இணையத்தளத்தை மட்டும் அல்லாமல்
06:43
but also grow myself?"
157
403260
2000
என்னையும் வளர உதவி செய்தன?
06:45
And I've summarized those things, for me personally,
158
405260
2000
எனக்கு தனிப்பட்ட முறையில், அவைகளை தொகுத்துள்ளேன்,
06:47
as three As.
159
407260
2000
மூன்று அம்சங்களாக.
06:49
They are Attitude, Awareness
160
409260
3000
அவை மனப்பாங்கு, விழிப்புணர்வு
06:52
and Authenticity.
161
412260
2000
மற்றும் நம்பகத்தன்மை.
06:54
I'd love to just talk about each one briefly.
162
414260
3000
ஒவ்வொன்றைப் பற்றியும் சுருக்கமாகப் பேசப் போகிறேன்.
06:58
So Attitude:
163
418260
2000
முதலில், மனப்பாங்கு:
07:00
Look, we're all going to get lumps,
164
420260
2000
நாம் அனைவரும் தொண்டை அடைக்கும் துன்பங்களை எதிர்கொண்டுள்ளோம்.
07:02
and we're all going to get bumps.
165
422260
2000
நாம் அனைவரும் காயங்களை எதிர்கொண்டுள்ளோம்.
07:04
None of us can predict the future, but we do know one thing about it
166
424260
3000
யாராலும் எதிர்காலத்தை கணிக்க முடியாது, ஆனால் நாம் அனைவரும் ஒன்றை அறிவோம்.
07:07
and that's that it ain't gonna go according to plan.
167
427260
3000
எதுவும் நாம் நினைத்தது போல நடக்காது.
07:10
We will all have high highs
168
430260
2000
நாம் பெரும் வெற்றியைச் சந்தித்து இருக்கிறோம்.
07:12
and big days and proud moments
169
432260
2000
முக்கியமான நாட்களை, பெருமை கொண்ட கணங்களை பார்த்திருக்கிறோம்.
07:14
of smiles on graduation stages,
170
434260
2000
பட்டதாரியான போது உதிர்த்த புன்னகை.
07:16
father-daughter dances at weddings
171
436260
2000
கல்யாணங்களில் அப்பாவும் மகளும் ஆடிய நடனம்.
07:18
and healthy babies screeching in the delivery room,
172
438260
3000
பிரசவ அறையில், செழிப்பான குழந்தைகள் வீரிட்டு அழுத சத்தம்.
07:21
but between those high highs,
173
441260
2000
ஆனால் இந்த சந்தோஷங்களின் இடையில்,
07:23
we may also have some lumps and some bumps too.
174
443260
3000
நாம் சில துன்பங்களும் காயங்களும் பெற்றிருப்போம்.
07:26
It's sad, and it's not pleasant to talk about,
175
446260
3000
அது சோகமானது. அதனை பற்றி பேசுவது இனிமையானதல்ல.
07:29
but your husband might leave you,
176
449260
3000
உங்களின் கணவர் உங்களை விட்டு போகலாம்.
07:32
your girlfriend could cheat,
177
452260
2000
உங்களின் காதலி உங்களை ஏமாற்றிவிடலாம்.
07:34
your headaches might be more serious than you thought,
178
454260
3000
உங்களின் தலை வலி, தாங்கள் நினைத்ததை விட ஆபத்தாக இருக்கலாம்.
07:37
or your dog could get hit by a car on the street.
179
457260
4000
இல்லையென்றால், தங்களின் நாய் தெருவில் ஒரு வாகனம் இடித்து இறந்துவிடலாம்.
07:41
It's not a happy thought,
180
461260
2000
இது ஒரு சந்தோஷமான எண்ணம் கிடையாது.
07:43
but your kids could get mixed up in gangs
181
463260
3000
ஆனால் தங்களின் குழந்தைகள் ரௌடி கும்பலிடம் சேர்ந்து விடலாம்.
07:46
or bad scenes.
182
466260
2000
தப்பான நேரங்களில் மாட்டிக்கொள்ளலாம்.
07:48
Your mom could get cancer,
183
468260
2000
தங்களின் அம்மாவுக்கு புற்று நோய் வரலாம்.
07:50
your dad could get mean.
184
470260
2000
தங்களின் அப்பா எப்போதும் எரிச்சலுடன் இருக்கலாம்.
07:52
And there are times in life
185
472260
2000
வாழ்க்கை, சில தருணங்களில்
07:54
when you will be tossed in the well, too,
186
474260
2000
உங்களை ஒரு பாழ்கிணற்றில் தள்ளிவிடும்.
07:56
with twists in your stomach and with holes in your heart,
187
476260
2000
உங்களின் வயிறு பிரட்டும். உங்களின் இதயத்தில் ஓட்டைகள் உண்டாகும்.
07:58
and when that bad news washes over you,
188
478260
2000
அந்த கெட்ட செய்தி நம்மை தாக்கிய பிறகு,
08:00
and when that pain sponges and soaks in,
189
480260
3000
வலி நம்மில் ஊறிவிட்ட பிறகு,
08:03
I just really hope you feel
190
483260
2000
நான் உணர்கிறேன், நீங்கள் இதை உணருவீர்கள் என்று
08:05
like you've always got two choices.
191
485260
2000
உங்களுக்கு இரு வழிகள் மட்டும் இருப்பது போல.
08:07
One, you can swirl and twirl
192
487260
2000
ஒன்று, நீங்கள் அதில் தத்தி தடுமாறி, வீழ்ந்து,
08:09
and gloom and doom forever,
193
489260
2000
என்றென்றைக்கும் என மூழ்கிப் போவது.
08:11
or two, you can grieve
194
491260
2000
இரண்டாவது வழி, நீங்கள் வருத்தப்பட்ட பிறகு,
08:13
and then face the future
195
493260
2000
எதிர்காலத்தை நீங்கள் எதிர்கொள்வது,
08:15
with newly sober eyes.
196
495260
2000
ஒரு புதிய, நிதானமான பார்வையுடன்.
08:17
Having a great attitude is about choosing option number two,
197
497260
3000
இரண்டாவது வழியை தேர்ந்தெடுப்பது, ஒரு சிறந்த மனப்பாங்கைக் குறிக்கும்.
08:20
and choosing, no matter how difficult it is,
198
500260
2000
எவ்வளவு கடினமாக இருப்பினும் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்,
08:22
no matter what pain hits you,
199
502260
2000
எவ்வளவு வலி நம்மை தாக்கினாலும்,
08:24
choosing to move forward and move on
200
504260
2000
முன்னே செல்ல, அதை கடந்து செல்ல முனைய வேண்டும்.
08:26
and take baby steps into the future.
201
506260
2000
குழந்தை எடுக்கும் சிறு காலடிகள் போல, நடக்க வேண்டும் எதிர்காலத்தை நோக்கி.
08:31
The second "A" is Awareness.
202
511260
3000
இரண்டாவது அம்சம், விழிப்புணர்வு.
08:35
I love hanging out with three year-olds.
203
515260
3000
நான் மூன்று வயது சிறுவர்களுடன் பொழுதைக் களிக்க விரும்புவேன்.
08:38
I love the way that they see the world,
204
518260
2000
அவர்கள், உலகைப் பார்க்கும் முறை, எனக்கும் மிகவும் பிடிக்கும்,
08:40
because they're seeing the world for the first time.
205
520260
2000
ஏனென்றால், அவர்கள் உலகத்தை முதன் முறையாக பார்க்கின்றனர்.
08:42
I love the way that they can stare at a bug crossing the sidewalk.
206
522260
3000
அவர்கள் ஒரு பூச்சி நடைப்பாதையில் செல்வதை முறைத்து முறைத்து பார்க்கும் விதம் எனக்குப் பிடிக்கும்.
08:45
I love the way that they'll stare slack-jawed
207
525260
2000
வாயை திறந்துக் கொன்டு அவர்கள் வேடிக்கை பார்க்கும் விதம் எனக்கு பிடிக்கும்,
08:47
at their first baseball game
208
527260
2000
அவர்கள் தங்களின் முதல் பேஸ்பால் விளையாட்டைப் பார்க்கும் போது.
08:49
with wide eyes and a mitt on their hand,
209
529260
2000
பரந்து விரிந்த கண்களுடன், கையுறை அணிந்து கொன்டு,
08:51
soaking in the crack of the bat and the crunch of the peanuts
210
531260
2000
மட்டை பந்தை அடிக்கும் சத்தத்தையும், கடலை உண்ணும் சத்தத்தையும்,
08:53
and the smell of the hotdogs.
211
533260
2000
ஹாட்டாக்சின் வாசனையும் அவர்கள் கவனிப்பார்கள்.
08:55
I love the way that they'll spend hours picking dandelions in the backyard
212
535260
3000
கொல்லைப்புறத்தில், அவர்கள் மணிக்கணக்காக பூக்கள் பறிக்கும் விதம் எனக்கு பிடிக்கும்.
08:58
and putting them into a nice centerpiece
213
538260
2000
அவற்றை கொன்டு, அழகிய மலர்கொத்து செய்து,
09:00
for Thanksgiving dinner.
214
540260
2000
அதை 'நன்றி நவிலுதல்' விருந்துக்கான அலங்காரங்களில் வைப்பார்கள்.
09:02
I love the way that they see the world,
215
542260
2000
அவர்கள் உலகத்தை பார்க்கும் விதம் எனக்கு பிடிக்கும்.
09:04
because they're seeing the world
216
544260
2000
ஏனென்றால், அவர்கள் உலகத்தை பார்க்கின்றனர்
09:06
for the first time.
217
546260
2000
முதன் முறையாக.
09:09
Having a sense of awareness
218
549260
2000
விழிப்புணர்வு கொள்வது என்பது,
09:11
is just about embracing your inner three year-old.
219
551260
3000
உங்களின் உள்ளே உள்ள மூன்று வயது சிறுவனை தழுவிக்கொள்வது என்பதாகும்.
09:14
Because you all used to be three years old.
220
554260
2000
ஏனென்றால், நீங்கள் அனைவரும் மூன்று வயது குழந்தைகளாக இருந்திருப்பீர்கள்.
09:16
That three-year-old boy is still part of you.
221
556260
2000
அந்த மூன்று வயது சிறுவன் இன்னும் தங்களின் ஒரு பகுதியாக உள்ளான்.
09:18
That three-year-old girl is still part of you.
222
558260
2000
அந்த மூன்று வயது சிறுமி இன்னும் தங்களின் ஒரு பகுதியாக உள்ளாள்.
09:20
They're in there.
223
560260
2000
அவர்கள் உள்ளே உள்ளனர்.
09:22
And being aware is just about remembering
224
562260
3000
விழிப்புணர்வுடன் இருப்பது என்பது, ஞாபகம் கொள்வது ஆகும்.
09:25
that you saw everything you've seen
225
565260
2000
நீங்கள் பார்க்கும் அனைத்தும், நீங்கள் பார்த்திருக்கிரீர்கள்
09:27
for the first time once, too.
226
567260
2000
ஒரு முறை, முதல் தடவையாக, என்று ஞாபகம் கொள்வது.
09:29
So there was a time when it was your first time ever
227
569260
3000
தருணங்கள் இருக்கின்றன. நீங்கள் முதன் முறையாக
09:32
hitting a string of green lights on the way home from work.
228
572260
2000
வேலையிலிருந்து வீடு செல்லும் வழியில், பச்சை விளக்குகள் மட்டும் எரிய தடையின்றி சென்ற போது.
09:34
There was the first time you walked by the open door of a bakery
229
574260
3000
நீங்கள் முதன் முறையாக, இனிப்பகம் உள்ளே நடந்து சென்று,
09:37
and smelt the bakery air,
230
577260
2000
அந்த வாசனையை நுகர்ந்த போது.
09:39
or the first time you pulled a 20-dollar bill out of your old jacket pocket
231
579260
3000
இல்லை என்றால், எதிர்பாரா விதமாக தங்களின் பழைய சட்டைப்பையிலிருந்து, ஒரு இருபது ரூபாய் எடுத்து,
09:42
and said, "Found money."
232
582260
3000
"அட, இங்கே காசு இருக்கிறதே!" என்று சொன்ன போது.
09:46
The last "A" is Authenticity.
233
586260
3000
மூன்றாவது அம்சம், நம்பகத்தன்மையாகும்.
09:49
And for this one, I want to tell you a quick story.
234
589260
3000
இதற்கு விரைவாக, ஒரு சின்ன கதையை சொல்ல போகிறேன்.
09:53
Let's go all the way back to 1932
235
593260
2000
நாம் 1932 க்கு செல்லலாம்.
09:55
when, on a peanut farm in Georgia,
236
595260
3000
ஜோர்ஜியாவில் ஒரு கடலைப் பண்ணையில்,
09:58
a little baby boy named Roosevelt Grier was born.
237
598260
3000
ரூஸ்வெல்ட் க்ரியர், என்ற பெயர் கொண்ட ஒரு பையன் பிறந்தான்.
10:02
Roosevelt Grier, or Rosey Grier, as people used to call him,
238
602260
3000
ரூஸ்வெல்ட் க்ரியர் அல்லது ரோசே க்ரியர் என்று அழைக்கப்பட்ட அவன்,
10:05
grew up and grew into
239
605260
2000
வளர்ந்து, பெரியவனான்
10:07
a 300-pound, six-foot-five linebacker in the NFL.
240
607260
4000
ஒரு 150 கீலோகிராம் எடை கொண்ட ஆறு அடி ஐந்தங்குல உயரமுடைய விளையாட்டு வீரனாய்.
10:11
He's number 76 in the picture.
241
611260
3000
புகைப்படத்தில், 76 எண் கொண்ட சட்டையை அணிந்துருப்பவர் அவர்.
10:14
Here he is pictured with the "fearsome foursome."
242
614260
3000
அவர், "பயமுறுத்தும் நால்வர்" உடன் நின்றுக்கொண்டிருக்கிறார்.
10:17
These were four guys on the L.A. Rams in the 1960s
243
617260
2000
1960 களில், லாஸ் ஏன்ஜல்ஸ் ராம்ஸ் அணியை சேர்ந்த, இந்த நான்கு பேரை,
10:19
you did not want to go up against.
244
619260
2000
எதிர்த்து விளையாட தயங்குவார்கள்.
10:21
They were tough football players doing what they love,
245
621260
3000
இவர்கள் ஆக்ரோஷமான கால்பந்து வீரர்கள். அவர்களுக்கு பிடித்ததை செய்தவர்கள்.
10:24
which was crushing skulls
246
624260
2000
அதாவது, பிறரின் மண்டையை உடைப்பது.
10:26
and separating shoulders on the football field.
247
626260
2000
இல்லையென்றால், தோள்பட்டையை பிரித்து எடுப்பது, கால்பந்து களத்தில்.
10:28
But Rosey Grier also had
248
628260
2000
ஆனால், ரோசே க்ரியருக்கு
10:30
another passion.
249
630260
2000
மற்றொன்று பேரார்வம் இருந்தது.
10:32
In his deeply authentic self,
250
632260
3000
அவர் தனது, ஆழ்ந்த உண்மையான சுயமாக இருந்த போது,
10:35
he also loved needlepoint. (Laughter)
251
635260
3000
அவர் பூத்தையல் செய்வதை விரும்பினார். (சிரிப்பு)
10:39
He loved knitting.
252
639260
2000
அவருக்கு பின்னல் வேலை மிகவும் பிடித்து இருந்தது.
10:41
He said that it calmed him down, it relaxed him,
253
641260
2000
அது அவருக்கு நிதானமும், அமைதியும் அளித்ததாக கூறினார்.
10:43
it took away his fear of flying and helped him meet chicks.
254
643260
3000
அது அவரின் விமானத்தில் பறக்கும் பயத்தை போக்கியது என்றும், பெண்களை சந்திக்க உதவியதும் என்றும்,
10:46
That's what he said.
255
646260
2000
அவர் கூறினார்.
10:49
I mean, he loved it so much that, after he retired from the NFL,
256
649260
2000
அவருக்கு பின்னுவது, மிகவும் பிடித்து இருந்தது, அவர் என்.எப்.எல் அணியிலிருந்து ஓய்வு பெற்றபின்,
10:51
he started joining clubs.
257
651260
2000
அவர் அதற்கான சங்கங்களில் சேர்ந்தார்.
10:53
And he even put out a book
258
653260
2000
அவர் ஒரு புத்தகத்தையும் எழுதினார்.
10:55
called "Rosey Grier's Needlepoint for Men."
259
655260
2000
அதன் பெயர் "ரோசே கிரியரின், ஆண்களுக்கான தையல் புத்தகம்".
10:57
(Laughter)
260
657260
2000
(சிரிப்பு)
10:59
(Applause)
261
659260
3000
(கைத்தட்டல்)
11:02
It's a great cover.
262
662260
2000
அந்த புத்தகத்தின் அட்டை, பிரமாதமாக இருந்தது.
11:04
If you notice, he's actually needlepointing his own face.
263
664260
3000
நீங்கள் கவனித்தீர்கள் என்றால், அவர் தனது முகத்தையே பூத்தையல் செய்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
11:07
(Laughter)
264
667260
2000
(சிரிப்பு)
11:09
And so what I love about this story
265
669260
3000
இந்த கதையில் எனக்கு பிடித்தது என்னவென்றால்,
11:12
is that Rosey Grier
266
672260
2000
ரோசே கிரியர்,
11:14
is just such an authentic person,
267
674260
2000
உண்மையாகவே ஒரு நம்பகத்தனமான மனிதர்.
11:16
and that's what authenticity is all about.
268
676260
2000
இது தான் நம்பகத்தன்மை என்பது.
11:18
It's just about being you and being cool with that.
269
678260
3000
நீங்கள் நீங்களாக இருந்து, நீங்கள் அதை இயல்பாக கொள்வது.
11:21
And I think when you're authentic,
270
681260
2000
நீங்கள் உண்மையாக நம்பகத்தன்மையுடன் இருந்தால்,
11:23
you end up following your heart,
271
683260
2000
நீங்கள் உங்களின் இதயம் சொல்வதை கேட்பீர்கள்.
11:25
and you put yourself in places
272
685260
2000
உங்களை இடங்களுக்கு நீங்களே கொண்டு செல்வீர்கள் மற்றும்
11:27
and situations and in conversations
273
687260
2000
சூழ்நிலைகளை உருவாக்கிக் கொள்வீர்கள் மற்றும் உரையாடல்கள் கொள்வீர்கள்,
11:29
that you love and that you enjoy.
274
689260
2000
உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி தரும் வகையில், நீங்கள் விரும்பும் வகையில்.
11:31
You meet people that you like talking to.
275
691260
2000
நீங்கள் பேச விரும்பும் மக்களை சந்திப்பீர்கள்.
11:33
You go places you've dreamt about.
276
693260
2000
நீங்கள் கனவு கண்ட இடங்களுக்கு செல்வீர்கள்.
11:35
And you end you end up following your heart
277
695260
2000
உங்கள் இதயம் சொல்வதை பின்பற்றுவீர்கள்
11:37
and feeling very fulfilled.
278
697260
3000
மன நிறைவுடன்.
11:40
So those are the three A's.
279
700260
3000
இவை தான் அற்புதத்தின் மூன்று அம்சங்கள்.
11:43
For the closing thought, I want to take you all the way back
280
703260
2000
இந்த உரை நிறைவடையும் முன்பு, நான் உங்களை மீண்டும் அழைத்து செல்ல விரும்புகிறேன்,
11:45
to my parents coming to Canada.
281
705260
3000
என் பெற்றோர் கனடா வந்த காலத்திற்கு.
11:48
I don't know what it would feel like
282
708260
2000
எனக்கு தெரியவில்லை, எப்படி அவர்கள் உணர்ந்தார்கள் என்று,
11:50
coming to a new country when you're in your mid-20s.
283
710260
3000
அவர்களின் இருபதுகளில் ஒரு புதிய நாட்டிற்கு வந்த போது.
11:53
I don't know, because I never did it,
284
713260
2000
எனக்கு தெரியவில்லை, ஏனென்றால் நான் அதைச் செய்ததில்லை.
11:55
but I would imagine that it would take a great attitude.
285
715260
3000
ஆனால், என்னால் கற்பனை செய்ய முடிகிறது. அதைச் செய்ய ஒரு சிறந்த மனப்பாங்கு தேவைப்படும்.
11:58
I would imagine that you'd have to be pretty aware of your surroundings
286
718260
3000
என்னால் கற்பனை செய்ய முடிகிறது. உங்களைச் சுற்றியுள்ள விஷயங்களைப் பற்றி நீங்கள் அறிய வேண்டும்,
12:01
and appreciating the small wonders
287
721260
2000
சின்னச் சின்ன அதிசயங்களைக் கண்டு மகிழ வேண்டும்,
12:03
that you're starting to see in your new world.
288
723260
3000
உங்களின் புதிய உலகத்தை நீங்கள் பார்க்கும் போது.
12:06
And I think you'd have to be really authentic,
289
726260
2000
நீங்கள் நம்பகத்தன்மை உடையவராக இருக்க வேண்டும்.
12:08
you'd have to be really true to yourself
290
728260
2000
நீங்கள், உங்களுக்கு உண்மையானவராக இருக்க வேண்டும்,
12:10
in order to get through what you're being exposed to.
291
730260
3000
இதை அனைத்தையும் அனுபவிக்க.
12:14
I'd like to pause my TEDTalk
292
734260
2000
என்னுடைய TEDTalk யில் ஒரு இடைவேளை
12:16
for about 10 seconds right now,
293
736260
2000
விட விரும்புகிறேன், இப்போது 10 விநாடிகளுக்கு.
12:18
because you don't get many opportunities in life to do something like this,
294
738260
2000
ஏனென்றால், உங்களின் வாழ்க்கையில், இது போன்ற வாய்ப்புகள் கிடைப்பதில்லை, இதைச் செய்வதற்கு.
12:20
and my parents are sitting in the front row.
295
740260
2000
என்னுடைய தாய் தந்தை, முதல் வரிசையில் அமர்ந்துள்ளனர்.
12:22
So I wanted to ask them to, if they don't mind, stand up.
296
742260
2000
அவர்களை, எழுந்து நிற்கும்படி, கேட்டுக் கொள்கிறேன்.
12:24
And I just wanted to say thank you to you guys.
297
744260
2000
அவர்களுக்கு என் நன்றிகளை, நான் அர்ப்பணிக்கிறேன்!
12:26
(Applause)
298
746260
19000
(கைத்தட்டல்)
12:45
When I was growing up, my dad used to love telling the story
299
765260
3000
நான் வளரும் போது, என்னுடைய அப்பா எனக்கு ஒரு கதை சொல்ல விரும்புவார்.
12:48
of his first day in Canada.
300
768260
2000
கனடாவில், அவர் வந்து இறங்கிய முதல் நாளின் கதை.
12:50
And it's a great story, because what happened was
301
770260
3000
அது ஒரு சிறப்பான கதை, ஏனென்றால்
12:53
he got off the plane at the Toronto airport,
302
773260
3000
அவர் விமானத்தில் டொரோண்டோ விமான நிலையத்தை வந்து அடைந்த போது,
12:56
and he was welcomed by a non-profit group,
303
776260
2000
அவரை வரவேத்தது, ஒரு லாப-நோக்கமற்ற குழு.
12:58
which I'm sure someone in this room runs.
304
778260
2000
அக்குழு, நிச்சயமாக, இந்த அறையில் உள்ள யாரோ ஒருத்தரால் நடத்தப்படுகிறது, என்று நான் நம்புகிறேன்.
13:00
(Laughter)
305
780260
2000
(சிரிப்பு)
13:02
And this non-profit group had a big welcoming lunch
306
782260
3000
இந்த லாப-நோக்கமற்ற குழு, ஒரு பெரிய வரவேற்பு விருந்து தந்தார்கள்,
13:05
for all the new immigrants to Canada.
307
785260
3000
கனடாவிற்கு புதிதாக குடியேறுபவர்களுக்கு.
13:08
And my dad says he got off the plane and he went to this lunch
308
788260
3000
என் அப்பா சொன்னார், அவர் விமானத்தைவிட்டு இறங்கி, இந்த விருந்துக்கு சென்றார்.
13:11
and there was this huge spread.
309
791260
2000
அங்கு, வகை வகையான உணவு இருந்தது.
13:13
There was bread, there was those little, mini dill pickles,
310
793260
3000
ரொட்டி இருந்தது. சின்ன சின்ன, சிறிய வெங்காய ஊறுகாய்கள் இருந்தன.
13:16
there was olives, those little white onions.
311
796260
2000
ஆலிவ்கள் இருந்தன. சின்ன வெள்ளை வெங்காயங்கள் இருந்தன.
13:18
There was rolled up turkey cold cuts,
312
798260
2000
சுற்றிவைக்கப்பட்ட, வான்கோழி குளிர் வெட்டுக்கள் இருந்தன.
13:20
rolled up ham cold cuts, rolled up roast beef cold cuts
313
800260
2000
சுற்றிவைக்கப்பட்ட, பன்றிக் கறி மற்றும் மாட்டிறைச்சி, குளிர் வெட்டுக்கள் இருந்தன.
13:22
and little cubes of cheese.
314
802260
2000
சிறிய பாலாடைக்கட்டிகள் இருந்தன.
13:24
There was tuna salad sandwiches and egg salad sandwiches
315
804260
3000
சூரை மீன் கொண்ட அடுக்கு ரொட்டிகள், முட்டை அடுக்கு ரொட்டிகள் மற்றும்
13:27
and salmon salad sandwiches.
316
807260
2000
நன்னீர் மீன் கொண்ட அடுக்கு ரொட்டிகள் ஆகியவை இருந்தன.
13:29
There was lasagna, there was casseroles,
317
809260
2000
லாசக்னியா மற்றும் காசெரோல்கள் இருந்தன.
13:31
there was brownies, there was butter tarts,
318
811260
3000
பிரௌனி இருந்தன. வெண்ணெயால் ஆன புளிப்பு பண்டங்கள் இருந்தன.
13:34
and there was pies, lots and lots of pies.
319
814260
3000
மற்றும் பழக் கேக்குகள் இருந்தன. இன்னும் பல பல பண்டங்கள் இருந்தன.
13:37
And when my dad tells the story, he says,
320
817260
2000
என்னுடைய அப்பா இந்த கதை சொல்லும் போது, அவர் சொல்லுவார்,
13:39
"The craziest thing was, I'd never seen any of that before, except bread.
321
819260
4000
"இதில் அதிசயமான விஷயம் என்னவென்றால், நான் இவற்றில் ரொட்டியைத் தவிர வேறு எதையும் பார்த்ததே இல்லை,"
13:43
(Laughter)
322
823260
2000
(சிரிப்பு)
13:45
I didn't know what was meat, what was vegetarian.
323
825260
2000
இதில் எது மாமிச உணவு, எது சைவ உணவு என்று தெரியவில்லை எனக்கு.
13:47
I was eating olives with pie.
324
827260
2000
நான் ஆளிவ்களை உண்டேன், பதார்த்தத்துடன்.
13:49
(Laughter)
325
829260
3000
(சிரிப்பு)
13:52
I just couldn't believe how many things you can get here."
326
832260
3000
இவ்ளோ பொருள்கள் இங்கு கிடைக்கும் என்று என்னால் நம்ப முடியவில்லை!"
13:55
(Laughter)
327
835260
2000
(சிரிப்பு)
13:57
When I was five years old,
328
837260
2000
நான் ஐந்து வயது இருக்கும் போது,
13:59
my dad used to take me grocery shopping,
329
839260
2000
என்னுடைய அப்பா என்னை காய்கறி வாங்குவதற்கு கூட்டிச் செல்வார்.
14:01
and he would stare in wonder
330
841260
2000
அங்கு அவர் வியப்புடன்,
14:03
at the little stickers that are on the fruits and vegetables.
331
843260
3000
பழங்கள் மற்றும் காய்கறிகள் மேல் ஒட்டப்பட்டுள்ள சிறிய தாள்களை பார்ப்பார்.
14:06
He would say, "Look, can you believe they have a mango here from Mexico?
332
846260
3000
அவர் சொல்லுவார், "பார், உன்னால் நம்ப முடிகிறதா, இந்த மாம்பழம் மெக்ஸிகோ இருந்து வருகிறது?
14:09
They've got an apple here from South Africa.
333
849260
3000
இந்த ஆப்பிள் பழம், தென் ஆப்ரிக்காவிலிருந்து வந்துள்ளது.
14:12
Can you believe they've got a date from Morocco?"
334
852260
3000
இந்த பேரிச்சம்பழம், மொரோக்கோ இருந்து வந்துள்ளது?"
14:15
He's like, "Do you know where Morocco even is?"
335
855260
3000
பின்னர் அவர் கேட்பார், "மொரோக்கோ எங்கே உள்ளது என்று உனக்குத் தெரியுமா?"
14:18
And I'd say, "I'm five. I don't even know where I am.
336
858260
3000
அதற்கு நான் சொல்லுவேன், "எனக்கு ஐந்து வயது ஆகிறது. நான் எங்கே இருக்கிறேன் என்று எனக்கே தெரியவில்லை
14:21
Is this A&P?"
337
861260
3000
இது அ அண்டு பி கடையா?"
14:24
And he'd say, "I don't know where Morocco is either, but let's find out."
338
864260
3000
அவர் பதில் அளிப்பார், "எனக்கும் மொரோக்கோ எங்கே உள்ளது என்று தெரியவில்லை, ஆனால் நாம் அதை கண்டு அறிவோம்!"
14:27
And so we'd buy the date, and we'd go home.
339
867260
2000
அந்த பேரிச்சம்பழம் வாங்கிக் கொண்டு, வீடு திரும்புவோம்.
14:29
And we'd actually take an atlas off the shelf,
340
869260
2000
தேசப்படப் புத்தகத்தை அலமாரியிலிருந்து எடுத்து,
14:31
and we'd flip through until we found this mysterious country.
341
871260
3000
அந்த மர்ம தேசம் எங்கே உள்ளது என்று நாங்கள் பக்கங்களை திருப்பிப் பாப்போம்.
14:34
And when we did, my dad would say,
342
874260
2000
அதை செய்யும் போது, அப்பா சொல்லுவார்,
14:36
"Can you believe someone climbed a tree over there,
343
876260
2000
"உன்னால் நம்ப முடிகிறதா, யாரோ ஒருவர் அங்கே ஒரு மரம் ஏறி,
14:38
picked this thing off it, put it in a truck,
344
878260
2000
இந்த பழத்தை பறித்து, ஒரு வாகனத்தில் அதை எடுத்துக் கொண்டு ,
14:40
drove it all the way to the docks
345
880260
3000
துறைமுகத்துக்கு ஓட்டிச் சென்றுள்ளார்.
14:43
and then sailed it all the way
346
883260
2000
பின்னர் அது ஒரு கப்பலில், இவ்வளவு தூரம்,
14:45
across the Atlantic Ocean
347
885260
2000
அட்லாண்டிக் மகாசமுத்திரத்தைக் கடந்து,
14:47
and then put it in another truck
348
887260
2000
இங்கு வந்து அடைந்துள்ளது. பின்னர், ஒரு வாகனத்தில் ஏற்றி
14:49
and drove that all the way to a tiny grocery store just outside our house,
349
889260
3000
நம் வீட்டு அருகிலுள்ள, இந்த சின்ன காய்கறி கடையை வந்து அடைந்து,
14:52
so they could sell it to us for 25 cents?"
350
892260
3000
25 சதத்திற்கு நம்மிடம் விலை போனது?"
14:55
And I'd say, "I don't believe that."
351
895260
2000
நான் சொல்லுவேன், "என்னால் இதை நம்ப முடியவில்லை."
14:57
And he's like, "I don't believe it either.
352
897260
2000
அவர் சொல்லுவார், "என்னால் கூட இதை நம்ப முடியவில்லை.
14:59
Things are amazing. There's just so many things to be happy about."
353
899260
3000
எவ்வளவு அற்புதமாக உள்ளது. நம்மைச் சந்தோஷப்படுத்த எத்தனையோ விஷயங்கள் உள்ளன!"
15:02
When I stop to think about it, he's absolutely right.
354
902260
2000
நான் கொஞ்சம் நிறுத்தி யோசிக்கும் போது, அவர் சொன்னது எவ்வளவு உண்மை என்று எனக்கு புரிகிறது.
15:04
There are so many things to be happy about.
355
904260
2000
எத்தனையோ விஷயங்கள் நம்மை சந்தோஷப்படுத்துகின்றன.
15:06
We are the only species
356
906260
3000
இனங்களில், நம்முடைய இனம் தான்
15:09
on the only life-giving rock
357
909260
3000
இந்த உயிர் அளிக்கும் பாறையின் மீது,
15:12
in the entire universe that we've ever seen,
358
912260
3000
இந்த பிரபஞ்சத்தில், நாம் அறிந்த அளவிற்கு,
15:15
capable of experiencing
359
915260
2000
அனுபவிக்கும் திறனை கொண்டுள்ளது.
15:17
so many of these things.
360
917260
2000
இவை அனைத்தையும் அனுபவிக்கும் திறனை கொண்டுள்ளது.
15:19
I mean, we're the only ones with architecture and agriculture.
361
919260
3000
நாம் மட்டும் தான், விவசாயம் மற்றும் கட்டிடக்கலை அறிந்தவர்கள்.
15:22
We're the only ones with jewelry and democracy.
362
922260
3000
நாம் மட்டும் தான், நகை மற்றும் ஜனநாயகத்தை உருவாக்கியவர்கள்.
15:25
We've got airplanes, highway lanes,
363
925260
3000
நம்மிடம் விமானங்கள் உள்ளன. நெடுஞ்சாலைகள் உள்ளன.
15:28
interior design and horoscope signs.
364
928260
2000
ஜாதிடம் மற்றும் உட்புற வடுவமைப்புக் கலை அறிந்தவர்கள்.
15:30
We've got fashion magazines, house party scenes.
365
930260
3000
நம்மிடம் ஃபேஷன் வார இதழ்கள், விளையாட்டு பொம்மைகள் உள்ளன.
15:33
You can watch a horror movie with monsters.
366
933260
2000
நீங்கள் ஒரு பேய் படத்தை, ராட்ஷசகர்களுடன் பார்க்கலாம்.
15:35
You can go to a concert and hear guitars jamming.
367
935260
3000
ஒரு கச்சேரிக்கு சென்று, வீணை வாசிப்பதை ரசிக்கலாம்.
15:38
We've got books, buffets and radio waves,
368
938260
2000
நாம் புத்தகங்கள், விருந்துகள், வானொலி பெட்டிகள்,
15:40
wedding brides and rollercoaster rides.
369
940260
2000
மணமகள்கள் மற்றும் கேளிக்கை சவாரிகள் என்பனவற்றைக் கொண்டுள்ளோம்.
15:42
You can sleep in clean sheets.
370
942260
2000
நாம் சுத்தமான படுக்கையில் படுக்கலாம்.
15:44
You can go to the movies and get good seats.
371
944260
2000
படங்கள் பார்க்க செல்லலாம். நல்ல இருக்கையில் அமர்ந்துக் கொண்டு படங்களைப் பார்க்கலாம்.
15:46
You can smell bakery air, walk around with rain hair,
372
946260
3000
நாம் இனிப்பகம் சென்று, அங்குள்ள வாசனையில் தொலைந்து போகலாம், மழையில் நனைந்து கொண்டே நடந்து செல்லலாம்,
15:49
pop bubble wrap or take an illegal nap.
373
949260
3000
பிளாஸ்டிக் பைகளை உடைக்கலாம், வேலை செய்யும் போது யாரும் அறியாமல் உறங்கலாம்.
15:52
We've got all that,
374
952260
2000
நாம் இவை அனைத்தையும் கொண்டுள்ளோம்,
15:54
but we've only got 100 years to enjoy it.
375
954260
3000
ஆனால் 100 வருடங்கள் தான் உள்ளன இவை அனைத்தையும் ரசித்து மகிழ.
15:58
And that's the sad part.
376
958260
2000
அது தான் சோகமான விஷயம் ஆகும்.
16:02
The cashiers at your grocery store,
377
962260
3000
காய்கறி கடையில் வேலை செய்யும் காசாளர்,
16:05
the foreman at your plant,
378
965260
3000
உங்களின் தொழிற்சாலையில் உள்ள மேலதிகாரி,
16:08
the guy tailgating you home on the highway,
379
968260
3000
உங்களை நெடுஞ்சாலையில் பின் தொடர்ந்து வருபவர்,
16:11
the telemarketer calling you during dinner,
380
971260
3000
உங்களை இரவு உணவு அறுந்தும் போது தொலைபேசியில் அழைக்கும் விற்பனையாளர்
16:14
every teacher you've ever had,
381
974260
2000
உங்களுக்கு சொல்லி தந்த ஒவ்வொரு வாத்தியாரும்,
16:16
everyone that's ever woken up beside you,
382
976260
3000
காலையில் உங்கள் பக்கத்தில் எழுந்த ஒவ்வொருத்தரும்,
16:19
every politician in every country,
383
979260
2000
ஒவ்வொரு நாட்டில் உள்ள ஒவ்வொரு அரசியல்வாதியும்,
16:21
every actor in every movie,
384
981260
2000
ஒவ்வொரு படத்தில் நடித்த ஒவ்வொரு நடிகரும்,
16:23
every single person in your family, everyone you love,
385
983260
3000
உங்கள் குடும்பத்தில் உள்ள ஒவ்வொருவரும், நீங்கள் அன்புகொள்ளும் ஒவ்வொருவரும்,
16:26
everyone in this room and you
386
986260
3000
இந்த அறையில் உள்ள ஒவ்வொருவரும், நீங்களும்
16:29
will be dead in a hundred years.
387
989260
3000
இன்னும் ஒரு நூற்றாண்டுக்கு பிறகு இறந்து போயிருப்பீர்கள்.
16:32
Life is so great that we only get such a short time
388
992260
3000
வாழ்க்கை அற்புதமானது. ஆனால் சிறிய காலம் தான் உள்ளது
16:35
to experience and enjoy
389
995260
2000
அதை அனுபவித்து ரசித்து மகிழ.
16:37
all those tiny little moments that make it so sweet.
390
997260
2000
நம் வாழ்க்கையை அழகுபடுத்துவது, அந்த சின்னச் சின்ன தருணங்கள்.
16:39
And that moment is right now,
391
999260
2000
அந்த தருணம் தான், இந்த கணம்.
16:41
and those moments are counting down,
392
1001260
3000
அந்த தருணங்கள் குறைந்து கொண்டே வருகின்றன.
16:44
and those moments are always, always, always fleeting.
393
1004260
3000
அந்த கணங்கள் மிக மிக மிக வேகமாக பறந்து சென்றுக் கொண்டு இருக்கின்றன.
16:49
You will never be as young as you are right now.
394
1009260
4000
நீங்கள் இப்பொழுது இக்கணம், இருக்கும் இளமையுடன் என்றும் இருக்க போவதில்லை.
16:54
And that's why I believe that if you live your life
395
1014260
3000
அதனால் தான் நான் நம்புகிறேன், நீங்கள் உங்கள் வாழ்க்கையை
16:57
with a great attitude,
396
1017260
2000
ஒரு சிறந்த மனப்பாங்குடன் வாழ வேண்டும்.
16:59
choosing to move forward and move on
397
1019260
2000
கடந்து முன்னே செல்ல முனைய வேண்டும்,
17:01
whenever life deals you a blow,
398
1021260
2000
நம் வாழ்க்கையில் நாம் அடி வாங்கும் போது.
17:03
living with a sense of awareness of the world around you,
399
1023260
3000
நம்மை சுற்றியுள்ள உலகத்தை பற்றி நாம் விழிப்புணர்வுடன் இருக்க வேண்டும்.
17:06
embracing your inner three year-old
400
1026260
2000
உங்களில் உள்ள மூன்று வயது சிறுவனைத் தழுவிக்கொண்டு,
17:08
and seeing the tiny joys that make life so sweet
401
1028260
3000
நம் வாழ்க்கையை இனிதாக்கும் அந்த சின்ன சின்ன சந்தோஷங்களை பார்த்து அனுபவிக்க வேண்டும்.
17:11
and being authentic to yourself,
402
1031260
2000
உங்களுக்கு நீங்களே உண்மையானவராக இருக்க வேண்டும்.
17:13
being you and being cool with that,
403
1033260
2000
நீங்கள் நீங்களாகவிருந்து, நீங்கள் அதை இயல்பாகக் கொள்ள வேண்டும்.
17:15
letting your heart lead you and putting yourself in experiences that satisfy you,
404
1035260
3000
உங்களின் இதயம் உங்களை வழிகாட்ட அனுமதிக்க வேண்டும். உங்களை திருப்திப்படுத்தும் அனுபவங்களை நீங்கள் செய்ய வேண்டும்.
17:18
then I think you'll live a life
405
1038260
2000
அப்போது, நீங்கள் உங்கள் வாழ்க்கையை வாழ்வீர்கள்.
17:20
that is rich and is satisfying,
406
1040260
2000
ஒரு திருப்திகரமான, செழிப்பான வாழ்க்கையை வாழ்வீர்கள்.
17:22
and I think you'll live a life that is truly awesome.
407
1042260
2000
அதுவோர் அற்புதமான வாழ்க்கையாக இருக்கும் என்று நான் நம்புகிறேன்.
17:24
Thank you.
408
1044260
2000
நன்றி!
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7