Margaret Stewart: How YouTube thinks about copyright

117,319 views ・ 2010-06-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:15
So, if you're in the audience today,
0
15260
2000
Als u vandaag in het publiek zit
00:17
or maybe you're watching this talk in some other time or place,
1
17260
3000
of dit praatje op een ander ogenblik of elders bekijkt,
00:20
you are a participant in the digital rights ecosystem.
2
20260
3000
bent u een deelnemer aan het ecosysteem van de digitale rechten.
00:23
Whether you're an artist, a technologist,
3
23260
2000
Of u een artiest, een technoloog,
00:25
a lawyer or a fan,
4
25260
2000
een advocaat of een fan bent,
00:27
the handling of copyright directly impacts your life.
5
27260
3000
het omgaan met copyright heeft directe impact op uw leven.
00:30
Rights management is no longer
6
30260
2000
Het beheer van rechten is niet langer
00:32
simply a question of ownership,
7
32260
3000
een loutere kwestie van eigenaarschap.
00:35
it's a complex web of relationships
8
35260
2000
Het is een complex netwerk van relaties
00:37
and a critical part of our cultural landscape.
9
37260
3000
en een kritisch onderdeel van ons culturele landschap.
00:40
YouTube cares deeply about the rights of content owners,
10
40260
3000
YouTube hecht veel belang aan de rechten van content-eigenaars.
00:43
but in order to give them choices about what they can do
11
43260
2000
Om ze de keuze te laten in wat ze kunnen doen
00:45
with copies, mashups and more,
12
45260
3000
met kopies, mash-ups enzomeer,
00:48
we need to first identify
13
48260
2000
moeten we eerst weten
00:50
when copyrighted material is uploaded to our site.
14
50260
3000
wanneer auteursrechtelijk beschermd materaal naar onze site wordt opgeladen.
00:53
Let's look at a specific video so you can see how it works.
15
53260
3000
Laten we naar een specifieke video kijken zodat u kan zien hoe het werkt.
00:56
Two years ago, recording artist Chris Brown
16
56260
2000
Twee jaar geleden publiceerde Chris Brown
00:58
released the official video of his single "Forever."
17
58260
3000
de officiële videopname van zijn single "Forever".
01:01
A fan saw it on TV,
18
61260
2000
Een fan zag dit op TV,
01:03
recorded it with her camera phone,
19
63260
2000
nam het op met haar telefooncamera
01:05
and uploaded it to YouTube.
20
65260
3000
en laadde het op naar YouTube.
01:08
Because Sony Music had registered Chris Brown's video
21
68260
3000
Omdat Sony de video van Chris Brown had geregistreerd
01:11
in our Content ID system,
22
71260
2000
in ons Content ID-systeem,
01:13
within seconds of attempting to upload the video,
23
73260
2000
duurde het maar een paar seconden na de poging om de video op te laden
01:15
the copy was detected,
24
75260
2000
of de kopie was ontdekt,
01:17
giving Sony the choice of what to do next.
25
77260
3000
waardoor Sony de keuze had wat de volgende stap zou zijn.
01:20
But how do we know that the user's video was a copy?
26
80260
3000
Maar hoe weten we dat de video van de gebruiker een kopie was?
01:23
Well, it starts with content owners
27
83260
2000
Het begint met eigenaars van content
01:25
delivering assets into our database,
28
85260
2000
die zaken naar onze database opladen,
01:27
along with a usage policy
29
87260
2000
met daarbij regels voor het gebruik ervan
01:29
that tells us what to do when we find a match.
30
89260
3000
die ons zeggen wat we moeten doen als we overeenkomst vinden.
01:33
We compare each upload
31
93260
2000
We vergelijken elke upload
01:35
against all of the reference files in our database.
32
95260
3000
met alle referentiebestanden in onze database.
01:38
This heat map is going to show you
33
98260
2000
Deze warmtegrafiek zal u tonen
01:40
how the brain of the system works.
34
100260
2000
hoe het brein van het systeem werkt.
01:42
Here we can see the original reference file
35
102260
2000
Hier zien we het orginele referentiebestand
01:44
being compared to the user generated content.
36
104260
3000
dat wordt vergeleken met de content die de gebruiker heeft gemaakt.
01:48
The system compares every moment
37
108260
2000
Het systeem vergelijkt elk moment
01:50
of one to the other to see if there's a match.
38
110260
2000
van het ene met het andere om te kijken of ze overeenkomen.
01:52
This means that we can identify a match
39
112260
2000
Dat betekent dat we een overeenkomst kunnen identificeren
01:54
even if the copy used is just a portion of the original file,
40
114260
3000
zelfs als de kopie die wordt gebruikt maar een deel van het orginele bestand is,
01:57
plays it in slow motion
41
117260
2000
het vertraagd afspeelt,
01:59
and has degraded audio and video quality.
42
119260
3000
of slechte audio- en videokwaliteit heeft.
02:02
And we do this every time
43
122260
2000
En we doen dit elke keer
02:04
that a video is uploaded to YouTube.
44
124260
2000
wanneer een video wordt opgeladen naar YouTube.
02:06
And that's over 20 hours of video every minute.
45
126260
3000
Dat betekent meer dan 20 uur video elke minuut.
02:09
When we find a match,
46
129260
2000
Als we een overeenkomst vinden
02:11
we apply the policy that the rights owner has set down.
47
131260
3000
passen we het beleid toe dat de eigenaar van de rechten heeft bepaald.
02:15
And the scale and the speed of this system
48
135260
3000
De schaal en de snelheid van dit systeem
02:18
is truly breathtaking.
49
138260
2000
zijn echt adembenemend.
02:20
We're not just talking about a few videos,
50
140260
3000
We hebben het niet zomaar over een paar video's.
02:23
we're talking about over
51
143260
2000
We hebben het over
02:25
100 years of video every day,
52
145260
3000
100 jaar video elke dag,
02:28
between new uploads and the legacy scans
53
148260
2000
gaande van nieuwe uploads tot de scans van oude bestanden
02:30
we regularly do across all of the content on the site.
54
150260
3000
die we regelmatig doen voor alles wat op de site staat.
02:34
When we compare those hundred years of video,
55
154260
2000
Wanneer we die 100 jaar video vergelijken,
02:36
we're comparing it against millions
56
156260
2000
doen we dat met miljoenen
02:38
of reference files in our database.
57
158260
2000
referentiebestanden in onze database.
02:40
It would be like 36,000 people
58
160260
2000
Dat zou overeenkomen met 36.000 mensen
02:42
staring at 36,000 monitors
59
162260
3000
die naar 36.000 monitors staren
02:45
each and every day, without so much as a coffee break.
60
165260
3000
elke dag, zonder zelfs maar een koffiepauze te nemen.
02:48
Now, what do we do when we find a match?
61
168260
3000
Wat doen we als we een overeenkomst vinden?
02:51
Well, most rights owners, instead of blocking,
62
171260
3000
De meeste eigenaars van rechten zullen, in plaats van ze te blokkeren,
02:54
will allow the copy to be published.
63
174260
2000
de kopie laten publiceren.
02:56
And then they benefit through the exposure,
64
176260
2000
Zij hebben er voordeel bij door de zichbaarheid,
02:58
advertising and linked sales.
65
178260
3000
door de reclame en de aanverwante verkoop.
03:01
Remember Chris Brown's video "Forever"?
66
181260
2000
Weet je nog, de video van Chris Brown, "Forever"?
03:03
Well, it had its day in the sun and then it dropped off the charts,
67
183260
2000
Die had zijn gloriedag en viel dan terug op de hitlijsten.
03:05
and that looked like the end of the story,
68
185260
3000
Dat leek het einde van het verhaal.
03:08
but sometime last year, a young couple got married.
69
188260
2000
Maar op zekere dag, vorig jaar, trouwde er een jong koppel.
03:10
This is their wedding video.
70
190260
2000
Dit is hun huwelijksvideo.
03:12
You may have seen it.
71
192260
2000
Misschien heb je hem gezien.
03:14
(Music)
72
194260
2000
(Muziek)
03:16
What's amazing about this is,
73
196260
2000
Wat hier verbluffend aan is:
03:18
if the processional of the wedding was this much fun,
74
198260
2000
als de bruidsstoet zo leuk was,
03:20
can you imagine how much fun the reception must have been?
75
200260
2000
kan je je voorstellen hoe leuk de receptie moet geweest zijn?
03:22
I mean, who are these people?
76
202260
2000
Ik bedoel, wie zijn deze mensen?
03:24
I totally want to go to that wedding.
77
204260
3000
Ik wil absoluut naar die trouwpartij.
03:27
So their little wedding video went on
78
207260
2000
Het publiek van hun kleine huwelijksvideo groeide dus
03:29
to get over 40 million views.
79
209260
3000
tot meer dan 40 miljoen kijkers.
03:32
And instead of Sony blocking,
80
212260
2000
En in plaats van het te blokkeren
03:34
they allowed the upload to occur.
81
214260
2000
liet Sony die upload toe.
03:36
And they put advertising against it
82
216260
2000
En ze zetten er reclame naast
03:38
and linked from it to iTunes.
83
218260
2000
en linkten naar iTunes vanuit deze video.
03:40
And the song, 18 months old,
84
220260
3000
En het liedje, dat 18 maanden oud was,
03:43
went back to number four on the iTunes charts.
85
223260
3000
klom weer naar nummer vier op de iTunes charts.
03:46
So Sony is generating revenue from both of these.
86
226260
3000
Sony krijgt dus inkomen uit beide bronnen.
03:49
And Jill and Kevin, the happy couple,
87
229260
2000
En Jill en Kevin, het gelukkige paar,
03:51
they came back from their honeymoon
88
231260
2000
kwamen terug van huwelijksreis
03:53
and found that their video had gone crazy viral.
89
233260
2000
en stelden vast dat hun video een wild viraal succes was geworden.
03:55
And they've ended up on a bunch of talk shows,
90
235260
3000
En ze kwamen in een handvol talkshows terecht.
03:58
and they've used it as an opportunity to make a difference.
91
238260
2000
En ze gebruikten die kans om een verschil te maken.
04:00
The video's inspired over 26,000 dollars in donations
92
240260
3000
Deze video was de inspiratiebron van meer dan 26.000 dollar in giften
04:03
to end domestic violence.
93
243260
2000
om een eind te maken aan huiselijk geweld.
04:05
The "JK Wedding [Entrance] Dance" became so popular
94
245260
3000
En de "JK Bruidsintrededans" werd zo populair
04:08
that NBC parodied it on the season finale of "The Office,"
95
248260
3000
dat NBC er een parodie van maakte in de laatste aflevering van het seizoen van "The Office",
04:11
which just goes to show,
96
251260
2000
waaruit blijkt dat het
04:13
it's truly an ecosystem of culture.
97
253260
3000
echt een ecosysteem van cultuur is.
04:16
Because it's not just amateurs borrowing from big studios,
98
256260
3000
Want het zijn niet alleen de amateurs die gaan lenen bij de grote studio's,
04:19
but sometimes big studios borrowing back.
99
259260
3000
soms lenen de grote studio's op hun beurt.
04:22
By empowering choice, we can create a culture of opportunity.
100
262260
3000
Door keuze te ondersteunen kunnen we een cultuur van de kans creëren.
04:25
And all it took to change things around
101
265260
2000
En al wat er nodig was om dingen te veranderen
04:27
was to allow for choice through rights identification.
102
267260
3000
was om de keuze toe te laten, door de identificatie van rechten.
04:30
So why has no one ever solved this problem before?
103
270260
3000
Waarom heeft niemand dit probleem ooit eerder opgelost?
04:33
It's because it's a big problem,
104
273260
2000
Omdat het een groot probleem is,
04:35
and it's complicated and messy.
105
275260
2000
complex en chaotisch.
04:37
It's not uncommon for a single video
106
277260
2000
Het is niet ongebruikelijk dat één video
04:39
to have multiple rights owners.
107
279260
2000
meerdere eigenaars van rechten kent.
04:41
There's musical labels.
108
281260
2000
Er zijn muzieklabels.
04:43
There's multiple music publishers.
109
283260
2000
Er zijn verschillende muziekuitgevers.
04:45
And each of these can vary by country.
110
285260
2000
En die kunnen allemaal per land verschillen.
04:47
There's lots of cases
111
287260
2000
En er zijn vele gevallen
04:49
where we have more than one work mashed together.
112
289260
2000
waarin een amalgaam van meerdere werken wordt gemaakt.
04:51
So we have to manage many claims
113
291260
2000
We moeten dus vele aanspraken
04:53
to the same video.
114
293260
2000
op dezelfde video beheren.
04:55
YouTube's Content ID system addresses all of these cases.
115
295260
3000
Het Content ID System van YouTube kan al deze gevallen aan.
04:58
But the system only works through
116
298260
2000
Maar het systeem werkt alleen dankzij
05:00
the participation of rights owners.
117
300260
2000
de deelname van de houders van rechten.
05:02
If you have content that others are uploading to YouTube,
118
302260
3000
Als jij content hebt die anderen naar YouTube opladen
05:05
you should register in the Content ID system,
119
305260
2000
zou je die moeten registreren in het Content ID System,
05:07
and then you'll have the choice
120
307260
2000
en dan zal je kunnen kiezen
05:09
about how your content is used.
121
309260
2000
hoe die content wordt gebruikt.
05:11
And think carefully about the policies that you attach to that content.
122
311260
3000
Denk goed na over het beleid dat je eraan vasthangt.
05:14
By simply blocking all reuse,
123
314260
2000
Door alle hergebruik simpelweg te blokkeren
05:16
you'll miss out on new art forms,
124
316260
2000
zul je nieuwe kunstvormen missen,
05:18
new audiences,
125
318260
2000
nieuw publiek,
05:20
new distribution channels
126
320260
2000
nieuwe distributiekanalen
05:22
and new revenue streams.
127
322260
2000
en nieuwe inkomstenstromen.
05:24
But it's not just about dollars and impressions.
128
324260
3000
Maar het gaat niet alleen over dollars en indrukken.
05:27
Just look at all the joy
129
327260
2000
Kijk naar de vreugde
05:29
that was spread through progressive rights management
130
329260
2000
die werd verspreid door het progressieve beheer van rechten
05:31
and new technology.
131
331260
2000
en door nieuwe technologie.
05:33
And I think we can all agree that joy is definitely an idea worth spreading.
132
333260
3000
Ik denk dat we het eens kunnen zijn dat vreugde zeker een idee is die het waard is om verspreid te worden.
05:36
Thank you.
133
336260
2000
Dankuwel.
05:38
(Applause)
134
338260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7