Margaret Stewart: How YouTube thinks about copyright

117,443 views ・ 2010-06-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Vasil Rangelov
00:15
So, if you're in the audience today,
0
15260
2000
Така, ако сте в публиката днес,
00:17
or maybe you're watching this talk in some other time or place,
1
17260
3000
или може би гледате този разговор по някое друго време или мястото,
00:20
you are a participant in the digital rights ecosystem.
2
20260
3000
вие сте участник в дигиталната екосистема на права.
00:23
Whether you're an artist, a technologist,
3
23260
2000
Независимо дали сте художник, технолог,
00:25
a lawyer or a fan,
4
25260
2000
адвокат или фен,
00:27
the handling of copyright directly impacts your life.
5
27260
3000
третирането на авторските права пряко въздейства на живота ви.
00:30
Rights management is no longer
6
30260
2000
Сега, управлението на правата вече не е
00:32
simply a question of ownership,
7
32260
3000
просто въпрос на собственост.
00:35
it's a complex web of relationships
8
35260
2000
Това е сложна мрежа от връзки
00:37
and a critical part of our cultural landscape.
9
37260
3000
и важна част от културния ни пейзаж.
00:40
YouTube cares deeply about the rights of content owners,
10
40260
3000
YouTube е дълбоко загрижен за правата на собствениците на съдържание.
00:43
but in order to give them choices about what they can do
11
43260
2000
Но, за да им дадем избор, за това какво могат да правят
00:45
with copies, mashups and more,
12
45260
3000
с копия, машъпи и други,
00:48
we need to first identify
13
48260
2000
трябва първо да идентифицираме,
00:50
when copyrighted material is uploaded to our site.
14
50260
3000
кога материал със защитени авторски права е публикуван на нашия сайт.
00:53
Let's look at a specific video so you can see how it works.
15
53260
3000
Нека разгледаме конкретно видео, за да видите как работи това.
00:56
Two years ago, recording artist Chris Brown
16
56260
2000
Преди две години музикантът Крис Браун
00:58
released the official video of his single "Forever."
17
58260
3000
пусна официалното видео на неговия сингъл "Завинаги".
01:01
A fan saw it on TV,
18
61260
2000
Фенка го видяла по телевизията,
01:03
recorded it with her camera phone,
19
63260
2000
записала го с нейната камера на мобилния ѝ телефон,
01:05
and uploaded it to YouTube.
20
65260
3000
и го качила в YouTube.
01:08
Because Sony Music had registered Chris Brown's video
21
68260
3000
Сега, тъй като Sony Music са регистрирали видеото на Крис Браун
01:11
in our Content ID system,
22
71260
2000
в нашата идентификационна система за съдържание,
01:13
within seconds of attempting to upload the video,
23
73260
2000
в рамките на секунди при опита за качване на видеото,
01:15
the copy was detected,
24
75260
2000
копието било открито,
01:17
giving Sony the choice of what to do next.
25
77260
3000
давайки на Sony избор какво да правят после.
01:20
But how do we know that the user's video was a copy?
26
80260
3000
Но как сме разбрали, че видеото на потребителя е копие?
01:23
Well, it starts with content owners
27
83260
2000
Ами, това започва със собствениците на съдържание,
01:25
delivering assets into our database,
28
85260
2000
които предоставят съдържание в нашата база данни,
01:27
along with a usage policy
29
87260
2000
заедно с правила за използване,
01:29
that tells us what to do when we find a match.
30
89260
3000
които ни казват какво да правим, когато намерим съвпадение.
01:33
We compare each upload
31
93260
2000
Сравняваме всеки качен файл,
01:35
against all of the reference files in our database.
32
95260
3000
със всички референтни файлове в нашата база данни.
01:38
This heat map is going to show you
33
98260
2000
Сега, тази топлинна карта ще ви покаже
01:40
how the brain of the system works.
34
100260
2000
как работи мозъкът на системата.
01:42
Here we can see the original reference file
35
102260
2000
Тук можем да видим оригиналния файл, на който се позоваваме,
01:44
being compared to the user generated content.
36
104260
3000
да се сравнява с потребителското съдържание.
01:48
The system compares every moment
37
108260
2000
Системата сравнява всеки момент
01:50
of one to the other to see if there's a match.
38
110260
2000
на едното с другото, за да види дали има съвпадение.
01:52
This means that we can identify a match
39
112260
2000
Това означава, че можем да идентифицираме съвпадение,
01:54
even if the copy used is just a portion of the original file,
40
114260
3000
дори и ако копието използва само част от оригиналния файл,
01:57
plays it in slow motion
41
117260
2000
е направено на забавен кадър
01:59
and has degraded audio and video quality.
42
119260
3000
и има влошено аудио и видео качество.
02:02
And we do this every time
43
122260
2000
И ние правим това всеки път,
02:04
that a video is uploaded to YouTube.
44
124260
2000
когато видео се качва в YouTube.
02:06
And that's over 20 hours of video every minute.
45
126260
3000
И това са над 20 часа видео на всяка минута.
02:09
When we find a match,
46
129260
2000
Когато открием съвпадение,
02:11
we apply the policy that the rights owner has set down.
47
131260
3000
прилагаме правилата, които собственика на правата е установил.
02:15
And the scale and the speed of this system
48
135260
3000
И мащаба и скоростта на тази система
02:18
is truly breathtaking.
49
138260
2000
са наистина спиращи дъха.
02:20
We're not just talking about a few videos,
50
140260
3000
Не става дума просто за няколко клипа.
02:23
we're talking about over
51
143260
2000
Става дума за над
02:25
100 years of video every day,
52
145260
3000
100 години видео всеки ден,
02:28
between new uploads and the legacy scans
53
148260
2000
между новите качени файлове и сканиранията на старите,
02:30
we regularly do across all of the content on the site.
54
150260
3000
които редовно правим сред цялото съдържание на сайта.
02:34
When we compare those hundred years of video,
55
154260
2000
И когато сравняваме тези сто години видео,
02:36
we're comparing it against millions
56
156260
2000
ние ги сравняваме с милиони
02:38
of reference files in our database.
57
158260
2000
референтни файлове в нашата база данни.
02:40
It would be like 36,000 people
58
160260
2000
Това би се равнявало на 36 000 души,
02:42
staring at 36,000 monitors
59
162260
3000
вторачени в 36 000 монитори,
02:45
each and every day, without so much as a coffee break.
60
165260
3000
всеки ден, без дори почивка за кафе.
02:48
Now, what do we do when we find a match?
61
168260
3000
Сега, какво правим, когато намерим съвпадение?
02:51
Well, most rights owners, instead of blocking,
62
171260
3000
Ами, повечето собственици на права, вместо да го блокират,
02:54
will allow the copy to be published.
63
174260
2000
позволяват копието да бъде публикувано.
02:56
And then they benefit through the exposure,
64
176260
2000
И после се възползват от излагането,
02:58
advertising and linked sales.
65
178260
3000
рекламата и свързаните продажби.
03:01
Remember Chris Brown's video "Forever"?
66
181260
2000
Спомяте ли си видеото на Крис Браун, "Завинаги"?
03:03
Well, it had its day in the sun and then it dropped off the charts,
67
183260
2000
Ами, имаше своя ден под слънцето и след това отпадна от класациите.
03:05
and that looked like the end of the story,
68
185260
3000
И това изглеждаше като края на историята.
03:08
but sometime last year, a young couple got married.
69
188260
2000
Но някъде през миналата година, една млада двойка се омъжила.
03:10
This is their wedding video.
70
190260
2000
Това е тяхното сватбено видео.
03:12
You may have seen it.
71
192260
2000
Може би сте го виждали.
03:14
(Music)
72
194260
2000
(Музика)
03:16
What's amazing about this is,
73
196260
2000
Това, което е невероятно е,
03:18
if the processional of the wedding was this much fun,
74
198260
2000
че ако сватбеното шествие е било толкова забавно,
03:20
can you imagine how much fun the reception must have been?
75
200260
2000
можете ли да си представите колко забавен трябва да е бил приема?
03:22
I mean, who are these people?
76
202260
2000
Искам да кажа, кои са тези хора?
03:24
I totally want to go to that wedding.
77
204260
3000
Непременно искам да отида на тази сватба.
03:27
So their little wedding video went on
78
207260
2000
Така, тяхното малко сватбено видео
03:29
to get over 40 million views.
79
209260
3000
събра над 40 милиона гледания.
03:32
And instead of Sony blocking,
80
212260
2000
И вместо Sony да го блокира,
03:34
they allowed the upload to occur.
81
214260
2000
те разрешиха файла да бъде качен.
03:36
And they put advertising against it
82
216260
2000
И те поставиха реклама към него
03:38
and linked from it to iTunes.
83
218260
2000
и линк от него към iTunes.
03:40
And the song, 18 months old,
84
220260
3000
И песента, излязла преди 18 месеца,
03:43
went back to number four on the iTunes charts.
85
223260
3000
се върна обратно на номер четири в класациите на iTunes.
03:46
So Sony is generating revenue from both of these.
86
226260
3000
Така че Sony генерира приходи от тези две неща.
03:49
And Jill and Kevin, the happy couple,
87
229260
2000
И Джил и Кевин, щастливата двойка,
03:51
they came back from their honeymoon
88
231260
2000
те се върнали от медения си месец
03:53
and found that their video had gone crazy viral.
89
233260
2000
и установили, че тяхното видео станало невероятно заразно.
03:55
And they've ended up on a bunch of talk shows,
90
235260
3000
И те се озовали в един куп ток шоута.
03:58
and they've used it as an opportunity to make a difference.
91
238260
2000
И го използвали като възможност за промяна.
04:00
The video's inspired over 26,000 dollars in donations
92
240260
3000
Видеото вдъхновило над 26 000 долара от дарения,
04:03
to end domestic violence.
93
243260
2000
за да се сложи край на домашното насилие.
04:05
The "JK Wedding [Entrance] Dance" became so popular
94
245260
3000
И "Входен танц за сватбата на Дж.К." стана толкова популярен,
04:08
that NBC parodied it on the season finale of "The Office,"
95
248260
3000
че от NBC го пародираха във финала на сезона на "Офисът",
04:11
which just goes to show,
96
251260
2000
което само показва,
04:13
it's truly an ecosystem of culture.
97
253260
3000
че това наистина е екосистема на културата.
04:16
Because it's not just amateurs borrowing from big studios,
98
256260
3000
Защото не просто аматьорите заемат от големите студия,
04:19
but sometimes big studios borrowing back.
99
259260
3000
но понякога и големите студиа заемат обратно.
04:22
By empowering choice, we can create a culture of opportunity.
100
262260
3000
Като упълномощим избора, ние можем да създадем култура на възможности.
04:25
And all it took to change things around
101
265260
2000
И всичко, което беше нужно за да се променят нещата,
04:27
was to allow for choice through rights identification.
102
267260
3000
беше да се даде възможност за избор, чрез идентифициране на правата.
04:30
So why has no one ever solved this problem before?
103
270260
3000
И така, защо никой не е решил този проблем преди?
04:33
It's because it's a big problem,
104
273260
2000
Защото това е голям проблем,
04:35
and it's complicated and messy.
105
275260
2000
който е сложен и разхвърлян.
04:37
It's not uncommon for a single video
106
277260
2000
Не е необичайно за едно видео
04:39
to have multiple rights owners.
107
279260
2000
да има множество собственици на права.
04:41
There's musical labels.
108
281260
2000
Има музикални лейбъли.
04:43
There's multiple music publishers.
109
283260
2000
Има множество издатели на музика.
04:45
And each of these can vary by country.
110
285260
2000
И всеки от тях може да варира според страната.
04:47
There's lots of cases
111
287260
2000
И има много случаи,
04:49
where we have more than one work mashed together.
112
289260
2000
когато имаме повече произведения миксирани заедно.
04:51
So we have to manage many claims
113
291260
2000
Така че ние трябва да се справим с много искове
04:53
to the same video.
114
293260
2000
към едно и също видео.
04:55
YouTube's Content ID system addresses all of these cases.
115
295260
3000
Идентификационната система за съдържание на YouTube се справя с всички от тези случаи.
04:58
But the system only works through
116
298260
2000
Но системата работи само чрез
05:00
the participation of rights owners.
117
300260
2000
участието на собствениците на правата.
05:02
If you have content that others are uploading to YouTube,
118
302260
3000
Ако имате съдържание, което други са качили в YouTube,
05:05
you should register in the Content ID system,
119
305260
2000
трябва да го регистрирате в идентификационна системата за съдържание,
05:07
and then you'll have the choice
120
307260
2000
и след това ще имате избор,
05:09
about how your content is used.
121
309260
2000
за това, как ще се използва вашето съдържание.
05:11
And think carefully about the policies that you attach to that content.
122
311260
3000
И си помислете внимателно за правилата, които ще прикрепите към това съдържание.
05:14
By simply blocking all reuse,
123
314260
2000
Като просто блокирате всички повторни употреби,
05:16
you'll miss out on new art forms,
124
316260
2000
ще пропуснете нови форми на изкуство,
05:18
new audiences,
125
318260
2000
нова публика,
05:20
new distribution channels
126
320260
2000
нови канали за дистрибуция
05:22
and new revenue streams.
127
322260
2000
и нови източници на доходи.
05:24
But it's not just about dollars and impressions.
128
324260
3000
Но не става въпрос само за долари и импресии.
05:27
Just look at all the joy
129
327260
2000
Само погледнете цялата радост,
05:29
that was spread through progressive rights management
130
329260
2000
която беше разпространена чрез прогресивно управление на права
05:31
and new technology.
131
331260
2000
и нови технологии.
05:33
And I think we can all agree that joy is definitely an idea worth spreading.
132
333260
3000
И мисля, че всички ние можем да се съгласим, че радостта е определено идея, залсужаваща разпространение.
05:36
Thank you.
133
336260
2000
Благодаря ви.
05:38
(Applause)
134
338260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7