Margaret Stewart: How YouTube thinks about copyright

117,319 views ・ 2010-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Carla Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
So, if you're in the audience today,
0
15260
2000
Se vocês estão aqui na plateia,
00:17
or maybe you're watching this talk in some other time or place,
1
17260
3000
ou se estão a assistir a esta palestra noutro momento ou lugar,
00:20
you are a participant in the digital rights ecosystem.
2
20260
3000
estão a participar no ecossistema dos direitos digitais.
00:23
Whether you're an artist, a technologist,
3
23260
2000
Quer sejam artistas, tecnólogos,
00:25
a lawyer or a fan,
4
25260
2000
advogados ou fãs,
00:27
the handling of copyright directly impacts your life.
5
27260
3000
o tratamento dos direitos de autor influencia a vossa vida.
00:30
Rights management is no longer
6
30260
2000
A gestão dos direitos de autor
00:32
simply a question of ownership,
7
32260
3000
já não é apenas uma questão de propriedade.
00:35
it's a complex web of relationships
8
35260
2000
É uma complexa rede de relações
00:37
and a critical part of our cultural landscape.
9
37260
3000
e uma parte importante do nosso panorama cultural.
00:40
YouTube cares deeply about the rights of content owners,
10
40260
3000
O YouTube preocupa-se muito com a proteção dos direitos de autor.
00:43
but in order to give them choices about what they can do
11
43260
2000
Mas para lhes dar alternativas do que podem fazer
00:45
with copies, mashups and more,
12
45260
3000
com as cópias, as montagens e outras coisas,
00:48
we need to first identify
13
48260
2000
precisamos primeiro de identificar
00:50
when copyrighted material is uploaded to our site.
14
50260
3000
quando um material autoral é colocado na nossa página.
00:53
Let's look at a specific video so you can see how it works.
15
53260
3000
Vejamos um vídeo específico para vocês verem como funciona.
00:56
Two years ago, recording artist Chris Brown
16
56260
2000
Há dois anos, o artista Chris Brown
00:58
released the official video of his single "Forever."
17
58260
3000
lançou o vídeo oficial do seu single, "Forever."
01:01
A fan saw it on TV,
18
61260
2000
Um fã viu o vídeo na TV,
01:03
recorded it with her camera phone,
19
63260
2000
gravou-o com a câmara do seu telemóvel
01:05
and uploaded it to YouTube.
20
65260
3000
e publicou-o no YouTube.
01:08
Because Sony Music had registered Chris Brown's video
21
68260
3000
Como a Sony Music tinha registado o vídeo de Chris Brown
01:11
in our Content ID system,
22
71260
2000
no nosso sistema de identificação de conteúdos,
01:13
within seconds of attempting to upload the video,
23
73260
2000
segundos depois da tentativa de publicação do vídeo,
01:15
the copy was detected,
24
75260
2000
a cópia foi detetada,
01:17
giving Sony the choice of what to do next.
25
77260
3000
dando à Sony a opção do que que fazer em seguida.
01:20
But how do we know that the user's video was a copy?
26
80260
3000
Mas como é que sabemos que o vídeo de um utilizador é uma cópia?
01:23
Well, it starts with content owners
27
83260
2000
Isso começa com os proprietários de conteúdos
01:25
delivering assets into our database,
28
85260
2000
que adicionam os seus materiais na nossa base de dados,
01:27
along with a usage policy
29
87260
2000
juntamente com as condições de utilização
01:29
that tells us what to do when we find a match.
30
89260
3000
que nos diz o que fazer quando encontramos uma correspondência.
01:33
We compare each upload
31
93260
2000
Comparamos cada ficheiro publicado
01:35
against all of the reference files in our database.
32
95260
3000
com todos os ficheiros de referência na nossa base de dados.
01:38
This heat map is going to show you
33
98260
2000
Este gráfico vai mostrar como funciona
01:40
how the brain of the system works.
34
100260
2000
o cérebro do nosso sistema.
01:42
Here we can see the original reference file
35
102260
2000
Vemos aqui o ficheiro de referência original
01:44
being compared to the user generated content.
36
104260
3000
a ser comparado com o conteúdo gerado pelo utilizador.
01:48
The system compares every moment
37
108260
2000
O sistema compara cada momento de um com o outro
01:50
of one to the other to see if there's a match.
38
110260
2000
para ver se há alguma correspondência.
01:52
This means that we can identify a match
39
112260
2000
Podemos identificar uma correspondência
01:54
even if the copy used is just a portion of the original file,
40
114260
3000
mesmo se a cópia é apenas uma pequena parte do ficheiro original,
01:57
plays it in slow motion
41
117260
2000
ou se é passada em movimento lento,
01:59
and has degraded audio and video quality.
42
119260
3000
ou com má qualidade do som e da imagem.
02:02
And we do this every time
43
122260
2000
Fazemos isso sempre que um vídeo é publicado no YouTube.
02:04
that a video is uploaded to YouTube.
44
124260
2000
02:06
And that's over 20 hours of video every minute.
45
126260
3000
São mais de 20 horas de vídeo por minuto.
02:09
When we find a match,
46
129260
2000
Quando encontramos uma correspondência,
02:11
we apply the policy that the rights owner has set down.
47
131260
3000
aplicamos a política de direitos que o proprietário definiu.
02:15
And the scale and the speed of this system
48
135260
3000
A dimensão e a velocidade deste sistema
02:18
is truly breathtaking.
49
138260
2000
é realmente de tirar o fôlego.
02:20
We're not just talking about a few videos,
50
140260
3000
Não estamos a falar só de alguns vídeos.
02:23
we're talking about over
51
143260
2000
Estamos a falar de mais de 100 anos de vídeos por dia,
02:25
100 years of video every day,
52
145260
3000
entre os novos ficheiros publicados e o exame dos conteúdos
02:28
between new uploads and the legacy scans
53
148260
2000
02:30
we regularly do across all of the content on the site.
54
150260
3000
que fazemos regularmente em todos os conteúdos da página.
02:34
When we compare those hundred years of video,
55
154260
2000
Quando comparamos esses 100 anos de vídeos,
02:36
we're comparing it against millions
56
156260
2000
estamos a compará-los com milhões de ficheiros de referência
02:38
of reference files in our database.
57
158260
2000
da nossa base de dados.
02:40
It would be like 36,000 people
58
160260
2000
É como ter 36 000 pessoas
02:42
staring at 36,000 monitors
59
162260
3000
a olhar para 36 000 monitores, todos os dias,
02:45
each and every day, without so much as a coffee break.
60
165260
3000
sem tempo sequer para uma pausa para o café.
02:48
Now, what do we do when we find a match?
61
168260
3000
O que é que fazemos quando encontramos uma correspondência?
02:51
Well, most rights owners, instead of blocking,
62
171260
3000
A maior parte dos proprietaries de direitos, em vez de o bloquear,
02:54
will allow the copy to be published.
63
174260
2000
vai permitir que a cópia seja publicada.
02:56
And then they benefit through the exposure,
64
176260
2000
Assim, beneficiam com a divulgação,
02:58
advertising and linked sales.
65
178260
3000
a publicidade e as correspondente vendas.
03:01
Remember Chris Brown's video "Forever"?
66
181260
2000
Lembram-se do vídeo Chris Brown, "Forever"?
03:03
Well, it had its day in the sun and then it dropped off the charts,
67
183260
2000
Teve os seus dias de glória e depois caiu nas tabelas.
03:05
and that looked like the end of the story,
68
185260
3000
Parecia ser o fim da história.
03:08
but sometime last year, a young couple got married.
69
188260
2000
Mas a certa altura, no ano passado, um casal casou-se.
03:10
This is their wedding video.
70
190260
2000
Este é o vídeo do casamento deles.
03:12
You may have seen it.
71
192260
2000
Talvez já o tenham visto.
03:14
(Music)
72
194260
2000
(Música)
03:16
What's amazing about this is,
73
196260
2000
O que é espantoso é que,
03:18
if the processional of the wedding was this much fun,
74
198260
2000
se o desfile do casamento foi assim tão divertido,
03:20
can you imagine how much fun the reception must have been?
75
200260
2000
a receção ainda deve ter sido mais divertida.
03:22
I mean, who are these people?
76
202260
2000
Ou seja, quem são estas pessoas?
03:24
I totally want to go to that wedding.
77
204260
3000
Eu gostava de ter ido a este casamento.
03:27
So their little wedding video went on
78
207260
2000
O vídeo do casamento deles
03:29
to get over 40 million views.
79
209260
3000
conseguiu mais de 40 milhões de visualizações.
03:32
And instead of Sony blocking,
80
212260
2000
A Sony, em vez de bloqueá-lo,
03:34
they allowed the upload to occur.
81
214260
2000
permitiu que o vídeo fosse publicado.
03:36
And they put advertising against it
82
216260
2000
Colocaram nele um anúncio
03:38
and linked from it to iTunes.
83
218260
2000
e uma ligação para o iTunes.
03:40
And the song, 18 months old,
84
220260
3000
Esta música, ao fim de 18 meses,
03:43
went back to number four on the iTunes charts.
85
223260
3000
voltou a ser a quarta música da tabela do iTunes.
03:46
So Sony is generating revenue from both of these.
86
226260
3000
A Sony está a gerar receitas dessas duas fontes.
03:49
And Jill and Kevin, the happy couple,
87
229260
2000
E Jill e Kevin, o casal feliz,
03:51
they came back from their honeymoon
88
231260
2000
voltaram da lua-de-mel
03:53
and found that their video had gone crazy viral.
89
233260
2000
e viram que o vídeo deles tinha ficado viral.
03:55
And they've ended up on a bunch of talk shows,
90
235260
3000
Foram parar a vários programas de entrevistas
03:58
and they've used it as an opportunity to make a difference.
91
238260
2000
e aproveitaram a oportunidade de fazer a diferença.
04:00
The video's inspired over 26,000 dollars in donations
92
240260
3000
O vídeo incentivou doações de 26 000 dólares
04:03
to end domestic violence.
93
243260
2000
para acabar com a violência doméstica.
04:05
The "JK Wedding [Entrance] Dance" became so popular
94
245260
3000
A "Música do Início do Casamento de JK" tornou-se tão popular
04:08
that NBC parodied it on the season finale of "The Office,"
95
248260
3000
que a NBC parodiou o vídeo no último episódio de "The Office",
04:11
which just goes to show,
96
251260
2000
o que só mostra
04:13
it's truly an ecosystem of culture.
97
253260
3000
que isto é, de facto, um ecossistema da cultura.
04:16
Because it's not just amateurs borrowing from big studios,
98
256260
3000
Porque não se trata só de amadores a ir buscar aos grandes estúdios,
04:19
but sometimes big studios borrowing back.
99
259260
3000
mas às vezes os grandes estúdios também vão buscar a amadores.
04:22
By empowering choice, we can create a culture of opportunity.
100
262260
3000
Ao permitir as escolhas, podemos criar uma cultura de oportunidade.
04:25
And all it took to change things around
101
265260
2000
Para mudar as coisas, só foi preciso permitir opções
04:27
was to allow for choice through rights identification.
102
267260
3000
a partir da identificação de direitos.
04:30
So why has no one ever solved this problem before?
103
270260
3000
Porque é que ninguém resolveu este problema antes?
04:33
It's because it's a big problem,
104
273260
2000
Porque é um grande problema,
04:35
and it's complicated and messy.
105
275260
2000
e é complicado e confuso.
04:37
It's not uncommon for a single video
106
277260
2000
Não é invulgar que um simples vídeo
04:39
to have multiple rights owners.
107
279260
2000
tenha múltiplos proprietários de direitos.
04:41
There's musical labels.
108
281260
2000
Há etiquetas musicais.
04:43
There's multiple music publishers.
109
283260
2000
Há inúmeras editoras.
04:45
And each of these can vary by country.
110
285260
2000
Cada um deles pode variar de país para país.
04:47
There's lots of cases
111
287260
2000
Há muitos casos
04:49
where we have more than one work mashed together.
112
289260
2000
em que temos uma montagem de mais de uma obra.
04:51
So we have to manage many claims
113
291260
2000
Temos que gerir várias reivindicações para um mesmo vídeo.
04:53
to the same video.
114
293260
2000
04:55
YouTube's Content ID system addresses all of these cases.
115
295260
3000
O sistema de identificação de conteúdos do YouTube trata de todos os casos.
04:58
But the system only works through
116
298260
2000
Mas o sistema só funciona
05:00
the participation of rights owners.
117
300260
2000
com a participação dos proprietários de direitos.
05:02
If you have content that others are uploading to YouTube,
118
302260
3000
Se tiverem conteúdos que outros estão a publicar no YouTube,
05:05
you should register in the Content ID system,
119
305260
2000
devem registar-se no sistema de identificação de conteúdo,
05:07
and then you'll have the choice
120
307260
2000
e então terão a opção de decidir como esse conteúdo será usado.
05:09
about how your content is used.
121
309260
2000
05:11
And think carefully about the policies that you attach to that content.
122
311260
3000
Pensem com cuidado nas políticas que vão aplicar ao conteúdo.
05:14
By simply blocking all reuse,
123
314260
2000
Se bloquearem todas as utilizações,
05:16
you'll miss out on new art forms,
124
316260
2000
perderão novas formas de arte,
05:18
new audiences,
125
318260
2000
novas audiências,
05:20
new distribution channels
126
320260
2000
novos canais de distribuição
05:22
and new revenue streams.
127
322260
2000
e novas fontes de receita.
05:24
But it's not just about dollars and impressions.
128
324260
3000
Mas não se trata apenas de dólares e de impressões.
05:27
Just look at all the joy
129
327260
2000
Vejam só toda a alegria
05:29
that was spread through progressive rights management
130
329260
2000
que foi disseminada graças à gestão progressiva de direitos
05:31
and new technology.
131
331260
2000
e das novas tecnologias.
05:33
And I think we can all agree that joy is definitely an idea worth spreading.
132
333260
3000
Penso que todos estamos de acordo
que a alegria é uma ideia que merece ser disseminada.
05:36
Thank you.
133
336260
2000
Obrigada.
05:38
(Applause)
134
338260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7