Margaret Stewart: How YouTube thinks about copyright

Margaret Gould Stewart: YouTube et les droits d'auteur

117,319 views

2010-06-15 ・ TED


New videos

Margaret Stewart: How YouTube thinks about copyright

Margaret Gould Stewart: YouTube et les droits d'auteur

117,319 views ・ 2010-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Els De Keyser
00:15
So, if you're in the audience today,
0
15260
2000
Si vous êtes dans cette assemblée aujourd'hui,
00:17
or maybe you're watching this talk in some other time or place,
1
17260
3000
ou si vous regardez cette conférence à une autre heure ou un autre endroit
00:20
you are a participant in the digital rights ecosystem.
2
20260
3000
vous participez à l'écosystème des droits numériques.
00:23
Whether you're an artist, a technologist,
3
23260
2000
Que vous soyez artiste, technologue,
00:25
a lawyer or a fan,
4
25260
2000
avocat ou fan,
00:27
the handling of copyright directly impacts your life.
5
27260
3000
la gestion des droits d'auteur influence directement votre vie.
00:30
Rights management is no longer
6
30260
2000
Maintenant, la gestion des droits d'auteur n'est plus
00:32
simply a question of ownership,
7
32260
3000
qu'une simple question de propriété.
00:35
it's a complex web of relationships
8
35260
2000
Il s'agit d'un enchevêtrement complexe d'enjeux
00:37
and a critical part of our cultural landscape.
9
37260
3000
et d'une partie importante de notre paysage culturel.
00:40
YouTube cares deeply about the rights of content owners,
10
40260
3000
YouTube a à coeur la protection des droits d'auteur.
00:43
but in order to give them choices about what they can do
11
43260
2000
Mais afin que les ayant-droit puissent disposer
00:45
with copies, mashups and more,
12
45260
3000
des copies, des montages, etc. à leur gré,
00:48
we need to first identify
13
48260
2000
nous devons d'abord identifier
00:50
when copyrighted material is uploaded to our site.
14
50260
3000
quand du matériel sous licence est téléchargé sur notre site.
00:53
Let's look at a specific video so you can see how it works.
15
53260
3000
Prenons un exemple et voyons comment ça fonctionne.
00:56
Two years ago, recording artist Chris Brown
16
56260
2000
Il y a deux ans, Chris Brown
00:58
released the official video of his single "Forever."
17
58260
3000
a sorti la vidéo officielle de son single, "Forever".
01:01
A fan saw it on TV,
18
61260
2000
Une fan l'a vue à la télé,
01:03
recorded it with her camera phone,
19
63260
2000
l'a enregistrée avec son téléphone,
01:05
and uploaded it to YouTube.
20
65260
3000
et l'a téléchargée sur YouTube.
01:08
Because Sony Music had registered Chris Brown's video
21
68260
3000
Maintenant, vu que Sony Music a enregistré la vidéo de Chris Brown
01:11
in our Content ID system,
22
71260
2000
dans notre système d'identification de contenu,
01:13
within seconds of attempting to upload the video,
23
73260
2000
en à peine quelques secondes de téléchargement,
01:15
the copy was detected,
24
75260
2000
la copie a été détectée,
01:17
giving Sony the choice of what to do next.
25
77260
3000
ce qui donne à Sony le choix de la marche à suivre.
01:20
But how do we know that the user's video was a copy?
26
80260
3000
Mais comment savons-nous que la vidéo de cette utilisatrice était une copie?
01:23
Well, it starts with content owners
27
83260
2000
Bien, ça commence avec les propriétaires des droits d'auteur
01:25
delivering assets into our database,
28
85260
2000
qui transmettent leurs actifs dans notre base de données,
01:27
along with a usage policy
29
87260
2000
ainsi que des conditions d'utilisation
01:29
that tells us what to do when we find a match.
30
89260
3000
qui dicte notre conduite quand une copie est détectée.
01:33
We compare each upload
31
93260
2000
Nous comparons chaque téléchargement
01:35
against all of the reference files in our database.
32
95260
3000
avec tous les autres fichiers de référence dans notre base de données.
01:38
This heat map is going to show you
33
98260
2000
Ce diagramme va vous montrer
01:40
how the brain of the system works.
34
100260
2000
comment fonctionne le cerveau du système.
01:42
Here we can see the original reference file
35
102260
2000
Ici nous voyons le fichier de référence d'origine
01:44
being compared to the user generated content.
36
104260
3000
qui est comparé au contenu généré par l'utilisateur.
01:48
The system compares every moment
37
108260
2000
Le système compare chaque moment
01:50
of one to the other to see if there's a match.
38
110260
2000
pour voir s'il y a concordance.
01:52
This means that we can identify a match
39
112260
2000
Cela implique que nous pouvons identifier une correspondance
01:54
even if the copy used is just a portion of the original file,
40
114260
3000
même si la copie utilisée n'est qu'une portion du fichier d'origine,
01:57
plays it in slow motion
41
117260
2000
ou si elle est jouée au ralenti
01:59
and has degraded audio and video quality.
42
119260
3000
ou si elle jouit d'une mauvaise qualité de son et de vidéo.
02:02
And we do this every time
43
122260
2000
Et nous faisons cela à chaque fois
02:04
that a video is uploaded to YouTube.
44
124260
2000
qu'une vidéo est téléchargée sur YouTube.
02:06
And that's over 20 hours of video every minute.
45
126260
3000
Et ça représente plus de 20 heures de vidéo par minute.
02:09
When we find a match,
46
129260
2000
Quand nous trouvons une correspondance,
02:11
we apply the policy that the rights owner has set down.
47
131260
3000
nous appliquons les règles posées par les détenteurs de droits d'auteur.
02:15
And the scale and the speed of this system
48
135260
3000
L'échelle et la rapidité du système
02:18
is truly breathtaking.
49
138260
2000
sont époustouflantes.
02:20
We're not just talking about a few videos,
50
140260
3000
Nous ne parlons pas de quelques vidéos.
02:23
we're talking about over
51
143260
2000
Nous parlons de plus de
02:25
100 years of video every day,
52
145260
3000
100 années de vidéo par jour,
02:28
between new uploads and the legacy scans
53
148260
2000
entre les nouveaux téléchargements et le balayage de contenu
02:30
we regularly do across all of the content on the site.
54
150260
3000
que nous effectuons régulièrement sur tout le contenu du site.
02:34
When we compare those hundred years of video,
55
154260
2000
Et quand nous comparons ces centaines d'années de vidéo,
02:36
we're comparing it against millions
56
156260
2000
nous les comparons avec des milliers
02:38
of reference files in our database.
57
158260
2000
de fichiers de référence dans notre base de données.
02:40
It would be like 36,000 people
58
160260
2000
C'est comme s'il y avait 36 000 personnes
02:42
staring at 36,000 monitors
59
162260
3000
qui scrutent 36 000 écrans d'ordinateur
02:45
each and every day, without so much as a coffee break.
60
165260
3000
tous les jours, sans temps de pause, même pas pour un café.
02:48
Now, what do we do when we find a match?
61
168260
3000
Donc, que faisons-nous quand nous trouvons une correspondance?
02:51
Well, most rights owners, instead of blocking,
62
171260
3000
Bien, la plupart des détenteurs de droits d'auteur, au lieu de bloquer
02:54
will allow the copy to be published.
63
174260
2000
la copie, permettront sa publication.
02:56
And then they benefit through the exposure,
64
176260
2000
Et alors ils tirent profit de l'exposition,
02:58
advertising and linked sales.
65
178260
3000
de la publicité et de la vente générées.
03:01
Remember Chris Brown's video "Forever"?
66
181260
2000
Souvenez-vous de la vidéo de Chris Brown, "Forever".
03:03
Well, it had its day in the sun and then it dropped off the charts,
67
183260
2000
Bien, elle a connu son heure de gloire et puis est tombée du classement.
03:05
and that looked like the end of the story,
68
185260
3000
Et cela ressemblait à la fin de l'histoire.
03:08
but sometime last year, a young couple got married.
69
188260
2000
Mais au cours de l'an dernier, un jeune couple s'est marié.
03:10
This is their wedding video.
70
190260
2000
Voici la vidéo de leur mariage.
03:12
You may have seen it.
71
192260
2000
Vous l'avez peut-être vue.
03:14
(Music)
72
194260
2000
(Musique)
03:16
What's amazing about this is,
73
196260
2000
Ce qui est merveilleux, c'est que
03:18
if the processional of the wedding was this much fun,
74
198260
2000
si la procession du mariage était aussi marrante,
03:20
can you imagine how much fun the reception must have been?
75
200260
2000
imaginez à quelle point la réception était amusante.
03:22
I mean, who are these people?
76
202260
2000
Je veux dire, qui sont ces gens?
03:24
I totally want to go to that wedding.
77
204260
3000
Je veux absolument aller à ce mariage.
03:27
So their little wedding video went on
78
207260
2000
Donc leur petite vidéo de mariage
03:29
to get over 40 million views.
79
209260
3000
a été visionnée plus de 40 millions de fois.
03:32
And instead of Sony blocking,
80
212260
2000
Et au lieu de bloquer la vidéo,
03:34
they allowed the upload to occur.
81
214260
2000
Sony a permis le téléchargement
03:36
And they put advertising against it
82
216260
2000
et y a mis une publicité
03:38
and linked from it to iTunes.
83
218260
2000
et un lien vers iTunes.
03:40
And the song, 18 months old,
84
220260
3000
Et cette chanson, vieille de 18 mois,
03:43
went back to number four on the iTunes charts.
85
223260
3000
a grimpé jusqu'à la quatrième place dans le classement sur iTunes.
03:46
So Sony is generating revenue from both of these.
86
226260
3000
Donc Sony génère des revenus des deux côtés.
03:49
And Jill and Kevin, the happy couple,
87
229260
2000
Et Jill et Kevin, les heureux époux,
03:51
they came back from their honeymoon
88
231260
2000
sont revenus de leur lune de miel,
03:53
and found that their video had gone crazy viral.
89
233260
2000
et ont découvert que leur vidéo a fait un malheur.
03:55
And they've ended up on a bunch of talk shows,
90
235260
3000
Et ils ont attéri dans plusieurs talk shows.
03:58
and they've used it as an opportunity to make a difference.
91
238260
2000
Et ils ont vu cela comme une opportunité pour changer les choses.
04:00
The video's inspired over 26,000 dollars in donations
92
240260
3000
La vidéo a rapporté plus de 26 000 dollars en dons
04:03
to end domestic violence.
93
243260
2000
pour mettre fin à la violence domestique.
04:05
The "JK Wedding [Entrance] Dance" became so popular
94
245260
3000
Et la vidéo "La Danse de l'entrée du mariage de JK" est devenue tellement populaire
04:08
that NBC parodied it on the season finale of "The Office,"
95
248260
3000
que la NBC l'a parodiée dans le dernier épisode de la saison de "The Office",
04:11
which just goes to show,
96
251260
2000
ce qui montre qu'il s'agit vraiment
04:13
it's truly an ecosystem of culture.
97
253260
3000
d'un écosystème de culture.
04:16
Because it's not just amateurs borrowing from big studios,
98
256260
3000
Non seulement des amateurs empruntent de grands studios,
04:19
but sometimes big studios borrowing back.
99
259260
3000
mais parfois de grands studios empruntent des amateurs.
04:22
By empowering choice, we can create a culture of opportunity.
100
262260
3000
En privilégiant le choix du public, nous pouvons créer une culture d'opportunité.
04:25
And all it took to change things around
101
265260
2000
Et tout ce qu'il a fallu pour changer les choses
04:27
was to allow for choice through rights identification.
102
267260
3000
c'est de promouvoir le choix à travers l'identification des droits.
04:30
So why has no one ever solved this problem before?
103
270260
3000
Alors, pourquoi est-ce que personne n'a résolu ce problème avant?
04:33
It's because it's a big problem,
104
273260
2000
C'est parce que c'est un gros problème,
04:35
and it's complicated and messy.
105
275260
2000
et c'est compliqué, et embrouillé.
04:37
It's not uncommon for a single video
106
277260
2000
Il n'est pas exceptionnel qu'une seule vidéo
04:39
to have multiple rights owners.
107
279260
2000
ait plusieurs détenteurs de droits d'auteur.
04:41
There's musical labels.
108
281260
2000
Il y a les labels musicaux.
04:43
There's multiple music publishers.
109
283260
2000
Il y a les maisons d'édition.
04:45
And each of these can vary by country.
110
285260
2000
Et chacun de ceux-là peut varier de pays en pays.
04:47
There's lots of cases
111
287260
2000
Et il y a beaucoup de cas
04:49
where we have more than one work mashed together.
112
289260
2000
où nous avons un montage de plus d'une oeuvre.
04:51
So we have to manage many claims
113
291260
2000
Donc nous devons gérer plusieurs revendications
04:53
to the same video.
114
293260
2000
pour la même vidéo.
04:55
YouTube's Content ID system addresses all of these cases.
115
295260
3000
Le système d'identification de contenu de YouTube s'adresse à tous ces cas.
04:58
But the system only works through
116
298260
2000
Mais le système ne travaille qu'à travers
05:00
the participation of rights owners.
117
300260
2000
la participation des détenteurs de droits d'auteur.
05:02
If you have content that others are uploading to YouTube,
118
302260
3000
Si vous possédez du contenu que les autres téléchargent sur YouTube,
05:05
you should register in the Content ID system,
119
305260
2000
vous devez l'enregistrer sur le système d'identification de contenu,
05:07
and then you'll have the choice
120
307260
2000
et alors vous aurez le choix
05:09
about how your content is used.
121
309260
2000
de la façon dont est utilisé votre contenu.
05:11
And think carefully about the policies that you attach to that content.
122
311260
3000
Et réfléchissez bien aux règles d'usage que vous attachez à ce contenu.
05:14
By simply blocking all reuse,
123
314260
2000
En bloquant toute réutilisation,
05:16
you'll miss out on new art forms,
124
316260
2000
vous raterez de nouvelles formes d'art,
05:18
new audiences,
125
318260
2000
de nouvelles audiences,
05:20
new distribution channels
126
320260
2000
de nouvelles chaînes de distribution
05:22
and new revenue streams.
127
322260
2000
et de nouvelles sources de revenus.
05:24
But it's not just about dollars and impressions.
128
324260
3000
Mais ce n'est pas juste une question d'argent et d'impression.
05:27
Just look at all the joy
129
327260
2000
Regardez simplement la joie
05:29
that was spread through progressive rights management
130
329260
2000
qui a été répandue grâce à une gestion progressive des droits d'auteur
05:31
and new technology.
131
331260
2000
et de la nouvelle technologie.
05:33
And I think we can all agree that joy is definitely an idea worth spreading.
132
333260
3000
Et je pense que nous sommes tous d'accord que la joie est une idée qui mérite d'être répandue.
05:36
Thank you.
133
336260
2000
Merci.
05:38
(Applause)
134
338260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7