Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

298,101 views ・ 2009-04-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Timmoty Wigboldus Nagekeken door: Rik Delaet
Bacteriën zijn de oudste levende organismen op aarde.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Ze zijn hier al miljarden jaren,
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
en het zijn ééncellige microscopische organismen.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Ze bestaan dus uit één cel en ze hebben de speciale eigenschap
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
dat ze maar één stuk DNA hebben.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Ze hebben erg weinig genen
en genetische informatie om alle eigenschappen die ze hebben te coderen.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
En de manier waarop bacteriën leven
is dat ze nutriënten uit de omgeving opnemen,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
ze groeien tot twee keer hun grootte, hakken zichzelf door het midden,
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
en zo wordt één cel twee, enzovoorts.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Ze groeien gewoon en delen, groeien en delen -- het is een saai leven,
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
behalve dat ik zou zeggen dat
er een verbazingwekkende interactie is tussen deze wezentjes.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Ik weet dat jullie jezelf als mensen zien, en dit is ongeveer hoe ik dat zie.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Deze man stelt
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
een gewoon mens voor,
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
en alle cirkels in die man zijn de cellen die je lichaam vormen.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Er zijn ongeveer een biljoen cellen die ons maken tot wat we zijn
en die de dingen doen die we kunnen doen,
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
maar je hebt tien biljoen bacteriën
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
in je en op je op elk moment van je leven.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Dus, tien keer zoveel bacteriën
als menselijke cellen in een mens.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
En natuurlijk is het het DNA dat telt,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
alle A's, T's, G's en C's
die je genetische code vormen, en die je al je charmante eigenschappen geven.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Jij hebt ongeveer 30.000 genen.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Nou, het blijkt dat je 100 keer zoveel bacteriegenen hebt
die een rol in en op je spelen tijdens je leven.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Je bent op zijn best 10 procent mens,
maar waarschijnlijk ongeveer één procent,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
afhankelijk van welke van deze criteria je gebruikt.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Ik weet dat je jezelf als mens ziet,
maar ik zie je als 90 of 99 procent bacterie.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(gelach)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Deze bacteriën zijn geen passieve passagiers,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
ze zijn heel belangrijk, ze houden ons in leven.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Ze bedekken ons als een onzichtbaar pantser
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
dat ons beschermt tegen invloeden van buiten
zodat we gezond blijven.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Ze verteren ons voedsel, ze maken onze vitaminen,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
ze leren zelfs ons immuunsysteem
slechte microben te weren.
Ze doen al deze geweldige dingen
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
die ons helpen en onmisbaar zijn om ons in leven te houden
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
en ze komen er niet eens voor in de krant.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Ze komen wel in de krant voor de vele
verschrikkelijke dingen die ze doen.
Er zijn veel soorten bacteriën op aarde
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
die nooit iets in of op je te zoeken hebben,
en die je verschrikkelijk ziek maken als ze er wel zijn.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
En dus is de vraag voor mijn lab of je wil nadenken over alle
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
goede dingen die bacteriën doen, of alle slechte dingen.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
De vraag was hoe ze überhaupt iets kunnen doen.
Ik bedoel maar, ze zijn enorm klein,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
je moet door een microscoop kijken om ze te zien.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Ze hebben zo'n saai leven waarin ze groeien en delen,
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
en ze werden altijd gezien als van die niet-sociale, teruggetrokken organismen.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
En dus leek het ons dat ze simpelweg te klein waren om invloed te hebben
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
op de omgeving
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
als ze gewoon als eenlingen werken.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
Daarom wilden we weten of bacteriën in feite
niet op een andere manier leven.
Een aanwijzing kwam van een andere bacterie uit de zee,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
en het heet Vibrio fischeri.
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
Wat je hier ziet is gewoon iemand van mijn lab
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
die een fles met een vloeibare cultuur van een bacterie vasthoudt,
een onschuldige, mooie bacterie die uit de oceaan komt,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
Vibrio fischeri.
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Deze bacterie heeft de bijzondere eigenschap dat het licht geeft,
het maakt dus bioluminescentie,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
net als vuurvliegen licht maken.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
We doen hier niks met de cellen.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
We namen gewoon de foto door het licht uit te doen,
en dit is wat je ziet.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Wat er vooral interessant aan was voor ons
is niet dát de bacteriën licht geven,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
maar wannéér ze dat doen.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Wat we opmerkten is dat wanneer de bacteriën alleen waren,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
wanneer ze in een verdunde oplossing waren, ze geen licht gaven.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Maar wanneer ze een bepaald aantal bereikten
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
begonnen ze allemaal tegelijk licht te geven.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
De vraag die we nu hadden was, hoe kunnen bacteriën,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
deze eenvoudige organismen, weten wanneer ze alleen zijn,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
en wanneer ze met velen zijn,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
en dan samen iets gaan doen.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
We hebben ontdekt dat ze dat doen door met elkaar te spreken,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
en dat ze een chemische taal spreken.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Dit stelt nu mijn bacteriecel voor.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Wanneer ze alleen is maakt ze geen licht.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
Maar wat ze wel doet is het uitscheiden van kleine moleculen
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
die je als een soort hormonen kan zien,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
dat zijn de rode driehoeken, en wanneer de bacteriën alleen zijn
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
drijven de moleculen weg en is er geen licht.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Maar als de bacteriën groeien en verdubbelen,
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
en ze allemaal meedoen aan het maken van deze moleculen,
neemt de hoeveelheid van het molecuul
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
evenredig met het aantal cellen toe.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
En wanneer het molecuul in een bepaalde hoeveelheid aanwezig is
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
weten de bacteriën met hoevelen ze zijn,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
ze herkennen het molecuul
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
en alle bacteriën zetten tegelijk het licht aan.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
Dat is hoe bioluminescentie werkt --
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
ze spreken met deze chemische woorden.
De reden dat Vibrio fischeri dit doet komt uit de biologie.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
En weer een aanbeveling voor de dieren in de oceaan,
Vibrio fischeri leeft in deze pijlinktvis.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Je kijkt nu naar Euprymna scolopes,
en het is op zijn rug gelegd,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
en wat ik hoop dat je kan zien zijn deze twee lichtgevende stukken,
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
hierin leven de Vibrio fischeri,
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
ze leven er in grote aantallen,
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
het molecuul is er, en ze maken licht.
De reden dat de inktvis de bacterie daar laat leven
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
is omdat het het licht wil.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
De manier waarop de symbiose werkt
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
is dat deze kleine inktvis net buiten de kust van Hawaï leeft,
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
in kniediep water.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
De inktvis is 's nachts actief, en overdag
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
begraaft hij zichzelf in het zand en slaapt hij,
maar 's nachts moet hij komen jagen.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Tijdens heldere nachten wanneer er veel licht van sterren en de maan is
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
kan dat licht tot op de diepte in het water
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
waar de inktvis leeft doordringen omdat het heel ondiep is.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
De inktvis heeft een sluiter ontwikkeld
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
die dit gespecialiseerde lichtorgaan met de bacteriën kan openen en sluiten.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Hij heeft ook detectoren op zijn rug
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
waarmee hij kan waarnemen hoe licht het boven hem is.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
En hij opent en sluit de klep
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
zodat de hoeveelheid licht aan de onderkant --
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
dat de bacterie maakt --
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
precies hetzelfde is als de hoeveelheid aan zijn bovenkant,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
zodat de inktvis geen schaduw maakt.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Hij gebruikt het licht van de bacteriën eigenlijk
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
om zichzelf weg te belichten en zo te voorkomen
dat roofdieren hem zien, zijn route berekenen
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
en hem opeten.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Dit is zeg maar de onzichtbare bommenwerper uit de oceaan.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(gelach)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Maar als je erover nadenkt heeft de inktvis een groot probleem,
omdat hij met een dikke, stervende cultuur van bacteriën zit
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
die hij niet kan onderhouden.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
En elke morgen wanneer de zon opkomt,
begraaft de inktvis zich om te gaan slapen.
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
Hij heeft een pomp gestuurd door zijn circadiaans ritme, die
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
wanneer de zon opkomt, zo'n 95% van de bacteriën naar buiten pompt.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Nu zijn er weinig bacteriën, dat hormoonmolecuul is weg,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
dus maken ze geen licht --
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
maar dat maakt de inktvis niet uit. Het ligt in het zand te slapen.
En tijdens de dag verdubbelt het aantal bacteriën,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
die scheiden het molecuul uit, en het licht gaat 's nachts aan,
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
precies wanneer de inktvis dat wil.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Eerst hebben we ontdekt hoe de bacterie dit doet,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
maar daarna brachten we de gereedschappen van de moleculaire biologie erbij
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
om uit te vinden hoe het mechanisme echt werkt.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
En wat we ontdekten -- dus dit moet weer mijn bacteriecel voorstellen --
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
is dat Vibrio fischeri een eiwit heeft --
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
dat is de rode rechthoek -- het is een enzym dat
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
het kleine hormoonmolecuul maakt -- de rode driehoek.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
En wanneer de cellen groeien, laten ze allemaal dat molecuul
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
los in de omgeving, dus er is daar een hoop van.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
En de bacteriën hebben ook een receptor op hun celoppervlak
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
dat als een sleutel en slot bij het molecuul past.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Dit zijn receptoren zoals die ook op jouw cellen voorkomen.
Wanneer er een bepaalde hoeveelheid van het molecuul is --
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
dat zegt iets over het aantal cellen --
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
grijpt het op de receptor aan
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
en het gegeven komt de cellen in
dat de cellen vertelt om deze gezamenlijke
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
lichtproductie aan te zetten.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
De reden dat dit belangwekkend is, is dat we tijdens de laatste tien jaar
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
hebben ontdekt dat dit niet gewoon een gekkigheid is
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
van deze belachelijke, lichtgevende bacterie die in de oceaan leeft --
alle bacteriën hebben zo'n systeem.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Wat we nu dus weten is dat alle bacteriën met elkaar kunnen spreken.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Ze maken chemische woorden, en herkennen die,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
en ze laten groepsgedrag zien
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
dat alleen slaagt wanneer alle cellen eraan meewerken.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
We hebben hier een leuke naam voor, we noemen het quorumsensen.
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Ze stemmen met hun chemische stem,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
de stemmen worden geteld, en dan reageren ze allemaal op de stemming.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Wat voor dit praatje belangrijk is,
is dat we weten dat er honderden gedragingen zijn
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
die bacteriën uitvoeren op deze gemeenschappelijke manier.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Maar de belangrijkste voor jullie is waarschijnlijk virulentie.
Het is niet alsof er een paar bacteriën bij je binnenkomen
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
en dat ze dan beginnen giffen uit te scheiden --
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
je bent gigantisch, dat zou geen effect op je hebben. Je bent enorm groot.
Wat ze doen, zoals we nu weten,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
is dat ze binnenkomen, wachten, beginnen te groeien,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
hun aantallen tellen met deze kleine moleculen,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
en ze herkennen het wanneer ze het juiste aantal hebben
zodat wanneer ze allemaal tegelijk giffen gaan maken,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
ze het voor elkaar kunnen krijgen een enorme gastheer te overwinnen.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Bacteriën beheersen pathogeniciteit altijd met quorumsensen.
Zo werkt dat.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
We zijn toen ook naar deze moleculen gaan kijken --
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
de rode driehoeken in mijn eerdere afbeelding.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Dit is het molecuul van Vibrio fischeri.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Dit is het woord waar het mee spreekt.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Daarna zijn we dus naar andere bacteriën gaan kijken,
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
en dit zijn maar een paar van de moleculen die we ontdekt hebben.
Wat ik hoop dat je kan zien,
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
is dat de moleculen op elkaar lijken.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
De linkerkant van het molecuul is hetzelfde
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
bij alle verschillende soorten bacteriën.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Maar de rechterkant van het molecuul is ietwat verschillend in elke soort.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
Dat verleent uitstekende
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
soorteigenheid in deze talen.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Elke molecuul past in de bijbehorende receptor, en niet in een andere.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Dus dit zijn besloten, geheime gesprekken.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Deze gesprekken zijn voor mededelingen binnen de soort.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Elke bacterie gebruikt een bepaald molecuul als eigen taal,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
dat het in staat stelt zijn soortgenoten te tellen.
Toen we dit wisten, dachten we
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
dat we begonnen te begrijpen dat bacteriën sociaal gedrag vertonen.
Maar waar we echt over aan het denken waren is dat bacteriën
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
meestal niet op zichzelf leven, maar in ongelofelijke mengsels,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
met honderden of duizenden andere soorten bacteriën.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
En dat zie je op deze afbeelding. Dit is je huid.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Dit is dus gewoon een foto -- een microfoto van je huid.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Over je hele lichaam ziet het er ongeveer zo uit,
en wat ik hoop dat je kan zien is dat er veel verschillende soorten zijn hier.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
En dus begonnen we te denken dat als dit echt over communicatie in bacteriën gaat,
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
over het tellen van je buren,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
is het niet genoeg om alleen met je eigen soort te kunnen spreken.
Er moet een manier zijn om erachter te komen
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
wat er verder aan bacteriën is in de gemeenschap.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Dus gingen we terug naar de moleculaire biologie
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
en begonnen verschillende bacteriën te bestuderen
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
en wat we nu hebben gevonden is dat
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
bacteriën in wezen meertalig zijn.
Ze hebben allemaal een soorteigen manier --
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
ze hebben een molecuul dat "ik" zegt.
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Maar dan, daarnaast hebben ze een tweede manier
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
die we ontdekt hebben, die algemeen is.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Dus, ze hebben een tweede enzym dat een tweede woord maakt
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
en dat een eigen receptor heeft,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
en dit molecuul is de handelstaal van bacteriën.
Het wordt door alle bacteriën gebruikt
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
en het is de taal voor mededelingen tussen soorten.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Wat er gebeurt, is dat bacteriën kunnen tellen
hoeveel van ons en hoeveel van jullie er zijn.
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Ze nemen die gegevens op,
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
en beslissen welke taken ze gaan uitvoeren
afhankelijk van wie de minderheid vormt en wie in de meerderheid
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
in een gemeenschap
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Dan gaan we weer naar scheikunde,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
en we ontdekten welke stof dit algemene woord vormt --
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
dat waren de roze ovalen op mijn laatste afbeelding, dit is het.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
Het is een heel klein molecuul met vijf koolstofatomen.
Het belangrijke dat we hebben geleerd
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
is dat elke bacterie precies hetzelfde enzym heeft
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
en precies hetzelfde molecuul maakt.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Dus ze gebruiken dit molecuul allemaal
voor boodschappen tussen soorten.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Dit is het Esperanto van bacteriën.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(gelach)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Toen we dit wisten begonnen we te ontdekken
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
dat bacteriën met elkaar kunnen spreken in deze chemische taal.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Maar wat we begonnen te denken is dat er misschien ook iets praktisch is
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
dat we hier mee kunnen.
Ik heb verteld dat bacteriën al deze sociale gedragingen hebben,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
ze communiceren met deze moleculen.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
Ik heb je natuurlijk ook verteld dat één van de belangrijke dingen die ze doen,
met quorumsensen, het beginnen van pathogeniciteit is.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
We dachten, wat als we de bacteriën veranderen,
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
zodat ze niet kunnen spreken of verstaan?
Zouden dat geen nieuwe antibiotica kunnen zijn?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Wat je natuurlijk al weet
is dat onze antibiotica hun effectiviteit verliezen.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Bacteriën zijn tegenwoordig ongelofelijk resistent voor vele medicijnen,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
en dat komt doordat alle antibiotica die we gebruiken bacteriën doden.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Ze laten het membraan van de bacteriën barsten,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
ze zorgen dat bacteriën hun DNA niet kunnen repliceren.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
We doden bacteriën met traditionele antibiotica
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
en zo selecteren we voor resistente mutanten.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
En nu hebben we natuurlijk dit wereldwijde probleem
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
met infectieziekten.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
We dachten, nou ja, wat als we voor gedragsverandering konden zorgen,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
gewoon zorgen dat deze bacteriën niet kunnen spreken, niet kunnen tellen
dan weten ze niet dat ze virulent moeten worden.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
En dat is precies wat we hebben gedaan, en we hebben twee strategieën.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
Als eerste hebben we op het systeem
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
voor communicatie binnen de soort gemikt.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
We hebben moleculen gemaakt die lijken op de echte --
die je zag -- maar ze zijn een beetje anders.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
En dus blokkeren ze de receptoren
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
en verstoren de herkenning van de echte moleculen.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Door het rode systeem aan te pakken
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
kunnen we juist tegen één soort,
of één ziekte, antiquorumsensmoleculen maken.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
We hebben hetzelfde gedaan met het roze systeem.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
We hebben het universele molecuul genomen en het iets veranderd
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
waarmee we een antagonist hebben gemaakt
tegen de communicatie tussen soorten.
De hoop is dat deze gebruikt gaan worden als breedspectrumantibiotica
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
die tegen alle bacteriën werken.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Als laatste zal ik gewoon de strategie laten zien.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Hier gebruik ik alleen het molecuul voor tussen de soorten,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
maar de redenering is precies hetzelfde.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Wat je weet is dat wanneer die bacterie een dier in komt,
in dit geval een muis,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
het niet meteen met virulentie begint.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Het komt binnen, gaat groeien, het begint met de uitscheiding
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
van zijn quorumsensmoleculen.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Het neemt het waar wanneer er genoeg bacteriën zijn
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
en begint de aanval
en het dier sterft.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Wat ons gelukt is, is deze virulente infecties geven,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
maar dan samen met onze antiquorumsensmoleculen --
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
dat zijn de moleculen die op de echte lijken,
maar die net anders zijn, zoals hier afgebeeld is.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Wat we nu weten is dat als we het dier behandelen
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
met een pathogene bacterie -- een stam die zeer resistent is --
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
en het gelijktijdig ons antiquorumsensmolecuul geven,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
het dier in feite blijft leven.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
We denken dat dit de nieuwe generatie antibiotica is
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
en dat het ons, ten minste even, om het grote probleem
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
van de resistentie heen helpt.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Wat ik hoop dat je denkt is dat bacteriën met elkaar kunnen spreken,
dat ze chemische woorden gebruiken,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
dat ze een ongelofelijk ingewikkelde chemische woordenlijst hebben,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
en dat we daar nu eindelijk over beginnen te leren.
Wat dit bacteriën in staat stelt te doen
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
is meercellig te zijn.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Dus, in de geest van TED, ze doen dingen samen
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
omdat het een verschil maakt.
Wat er gebeurt, is dat bacteriën dit gezamenlijke gedrag hebben,
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
en dat ze taken uitvoeren
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
die ze nooit zouden kunnen
als ze als éénlingen opereerden.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Wat ik hoop dat ik verder kan stellen
is dat dit de uitvinding van meercelligheid is.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
Bacteriën zijn al miljarden jaren op aarde.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Mensen -- een paar honderdduizend.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Wij denken dat bacteriën de regels uitvonden
voor de werking van meercellige organisatie.
We denken dat we in staat zullen zijn, door bacteriën te bestuderen,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
inzicht te krijgen in de meercelligheid van het menselijk lichaam.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
We weten dat de uitgangspunten en de regels,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
als we deze kunnen leren in deze min of meer primitieve organismen,
de hoop is dat ze ook zullen worden toegepast
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
op andere menselijke ziekten en gedragingen.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Ik hoop dat wat je geleerd hebt,
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
is dat bacteriën zelf van ander kunnen onderscheiden.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Met deze twee moleculen kunnen ze "ik" en "jij" zeggen.
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Dat is natuurlijk wat wij ook doen,
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
zowel op een moleculaire manier,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
als naar buiten toe,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
maar ik denk over de moleculaire dingen.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Dit is juist wat er in je lichaam gebeurt.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
Het is niet alsof je hart- en niercellen elke dag door elkaar raken,
en dat komt omdat al deze scheikunde gaande is,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
deze moleculen die zeggen wat elk van deze groepen cellen is,
en wat hun taken zijn.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Nogmaals, wij denken dat bacteriën dat uitgevonden hebben,
en wij hebben daar gewoon een paar grapjes meer aan toegevoegd,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
maar al deze gedachten zitten in deze eenvoudige systemen die we kunnen bestuderen.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Het laatste is, nogmaals te herhalen dat er een praktisch deel is,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
en we hebben dus deze antiquorumsensmoleculen gemaakt,
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
die in ontwikkeling zijn als nieuwe medicijnen.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Maar nu, om af te sluiten met een goede noot voor alle goede en bijzondere bacteriën
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
die op aarde voorkomen,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
we hebben ook proquorumsensmoleculen gemaakt.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
We hebben deze systemen dus aangepakt om de moleculen beter te laten werken.
Onthoud dat je tien of meer keer zoveel bacteriecellen hebt
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
in je en op je, die je gezond houden.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Wat we ook proberen te doen is het gesprek te versterken
voor de bacteriën die als mutualisten met je leven,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
in de hoop dat je er gezonder door wordt,
de gesprekken beter te maken
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
zodat bacteriën de dingen beter kunnen doen die we willen dat ze doen
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
dan ze op zichzelf zouden kunnen.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Nu nog wil ik graag laten zien:
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
dit is mijn groep op Princeton in New Jersey.
Alles wat ik verteld heb is ontdekt door iemand op die foto.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Ik hoop dat wanneer je dingen leert,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
bijvoorbeeld over de werking van de natuurlijke wereld --
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
Ik wil gewoon zeggen dat wanneer je iets leest in de krant
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
of je hoort een verhaal over iets belachelijks in de natuurlijke wereld
het is ontdekt bij een kind.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
Wetenschap wordt gedaan door kinderen.
Al deze mensen zijn tussen de 20 en 30 jaar
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
en zij zijn de motoren die wetenschappelijke ontdekkingen voortstuwen in dit land.
Het is een bijzonder fijne groep om mee te werken.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Ik word ouder en ouder en zij hebben altijd dezelfde leeftijd,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
en het is gewoon een gekke, geweldige baan.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Ik wil jullie bedanken dat jullie mij hebben uitgenodigd.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
Het is een groot feest voor mij om naar deze conferentie te komen.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(applaus)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Bedankt.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7