Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

Бонни Басслер о том, как общаются бактерии

296,679 views

2009-04-08 ・ TED


New videos

Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

Бонни Басслер о том, как общаются бактерии

296,679 views ・ 2009-04-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Max Ischenko
Бактерии это древнейшие живые организмы на Земле.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Они существовали миллиарды лет,
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
они представляют собой микроскопические одноклеточные организмы.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Итак, они состоят из одной клетки и у них есть эта особенность
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
у них есть только одна часть ДНК.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
У них очень мало генов
и генетической информации, чтобы закодировать все их особенности.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
Образ жизни бактерий заключается в том,
что они потребляют питательные вещества из окружающей среды,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
увеличиваются в два раза, разрезают себя посередине
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
и одна клетка превращается в две и так далее.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Они только и делают, что растут и делятся, растут и делятся - такая скучная жизнь,
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
за исключением того, что я утверждаю, что вы
потрясающе взаимодействуете с этими существами.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Я знаю, вы считаете себя человеческими существами, и это примерно то, что я о вас думаю.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Предположим, что этот человек представляет собой
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
типичное человеческое существо,
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
и все эти круги внутри человека это клетки, из которых состоит ваше тело.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Триллионы человеческих клеток, которые делают каждого из нас теми,
кем мы являемся, и способными делать все те вещи, которые мы делаем,
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
но в то же время есть 10 триллионов клеток бактерий
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
внутри или на вас в любой момент вашей жизни.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Итак, бактериальных клеток в 10 раз больше,
чем человеческих клеток в одном человеческом существе.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
И конечно ДНК, которая имеет значение,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
итак, все эти атенины, тимины, гуанины и цитозины,
которые формируют ваш генетический код и дают вам все ваши очаровательные черты.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
У вас около 30 000 генов.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Но оказывается, что в 100 раз больше генов бактерий
со своими функциями внутри вас или на поверхности всю вашу жизнь.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
В лучшем случае вы на 10 процентов человек,
но вероятнее около одного процента человек,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
в зависимости от того, какие метрики вам нравятся.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Я знаю, вы считаете себя человеческими существами,
но в моем представлении вы на 90 или 99 процентов бактерии.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Смех)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Эти бактерии не пассивные участники,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
они необычайно важны: они поддерживают нашу жизнедеятельность.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Они покрывают нас невидимыми доспехами,
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
которые сдерживают атаки окружающей среды,
так что мы остаемся здоровыми.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Они переваривают нашу пищу, производят витамины,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
они обучают нашу имунную систему
противостоять вредным микробам.
Итак, они делают все эти удивительные вещи,
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
которые помогают нам и являются жизненно необходимыми,
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
но никто не вспоминает об этом.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Однако о них вспоминают, потому что они также
делают много плохого.
Итак, на Земле есть разные виды бактерий,
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
у которых нет никакого права находиться на или внутри вас,
и если они внутри или на вас, вы заболеваете.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
Поэтому вопрос для моей лаборатории в том, хотите ли вы думать
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
о пользе, которую приносят бактерии, или о вреде бактерий.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
Вопрос в том, как бактерии могут делать хоть что-то?
Они же так необычайно малы,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
необходим микроскоп, чтобы увидеть их.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Они живут достаточно скучную жизнь, в которой они растут и делятся,
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
и их всегда считали асоциальными организмами, живущими в уединении.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
И нам показалось, что они слишком малы, чтобы влиять
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
на окружающую среду,
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
если они просто действуют индивидуально.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
Поэтому мы решили подумать над тем, может ли быть другой
способ, которым живут бактерии.
Мы получили ключ к разгадке от морской бактерии,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
это бактерия, которая называется Вибрио фишери.
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
На этом слайде вы видите сотрудника моей лаборатории,
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
который держит колбу с водянистой культурой бактерии,
безобидной красивой бактерии, которая живет в океане
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
и называется Вибрио фишери.
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
У этой бактерии есть особенное свойство: она производит свечение,
биолюминесценцию,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
похоже на то, как светятся светлячки.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Мы ничего не делаем с клетками в данном случае.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Мы просто сделали фото, выключив свет в комнате,
и вот то, что мы увидели.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Нам было интересно не то,
что бактерии светились,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
а то, когда они светились.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Мы заметили, что когда бактерии в малом количестве,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
то есть когда они в разбавленной взвеси, они не светятся.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Но когда они размножатся до определенного количества клеток,
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
все бактерии одновременно включают свечение.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
Вопрос, который был у нас, это как бактерии, эти примитивные организмы,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
отличают период, когда они в одиночестве,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
от периода, когда они объединены,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
и когда они делают что-то все вместе.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
Мы выяснили, что они понимают это, потому что общаются друг с другом,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
и разговаривают при помощи языка химии.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Предположим, что это клетка бактерии.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Когда она одна, она не светится.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
Но она производит и выделяет маленькие молекулы,
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
которые вы себе можете представлять как гормоны,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
вот эти красные треугольники, и когда бактерия одна,
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
молекулы просто уплывают, поэтому нет свечения.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Но когда бактерии растут и удваиваются,
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
и все они участвуют в производстве этих молекул,
молекул - внеклеточное число этих молекул -
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
становится больше пропорционально количеству клеток.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
И когда молекулы достигают определенного количества,
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
это говорит бактериям, сколько у них соседей,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
они узнают эти молекулы
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
и все бактерии синхронно включают свечение.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
Это то, как происходит биолюминесценция, -
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
они разговаривают, используя химические слова.
Причина, по которой Вибрио фишери делает это, понятна из биологии.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
И снова реклама животных океана:
Вибрио фишери живет в этом кальмаре.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
То, что вы видите, это Гавайский короткохвостый кальмар,
его перевернули на спину,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
и то, что, я надеюсь, вы видите, это две светящиеся доли,
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
это дом для клеток Вибрио фишери,
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
они живут там и при большом количестве
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
молекул они светятся.
Причина, по которой кальмар согласен мириться с этой ерундой, в том,
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
что ему нужен этот свет.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
Симбиоз происходит так:
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
этот маленький кальмар живет неподалеку от берега на Гавайях,
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
в мелкой, в колено глубиной воде.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
Кальмар ведет ночной образ жизни, поэтому днем
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
он закапывается в песок и спит,
а затем ночью выходит охотиться.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
В яркие ночи, когда много света луны и звезд,
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
этот свет проникает в воду,
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
где живет кальмар, так как это всего сантиметров 50 воды.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
У кальмара есть пластины,
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
которые открывают и закрывают специализированный световой орган, где живут бактерии.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Кроме того у него есть детекторы на спине,
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
и он чувствует, как много света луны или звезд попадают на его спину.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
И он открывает и закрывает пластины,
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
так что объем света, идущего снизу -
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
тот свет, который производится бактериями, -
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
точно соответствует количеству света, попадающего на спину кальмара,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
так что кальмар не оставляет тени.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Он вообще-то использует свечение бактерий,
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
чтобы направить свет ко дну как устройство от хищников,
так что хищники не видят его тени,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
не могут просчитать его траекторию и съесть его.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Он как самолет-невидимка океана.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Смех)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Но если задуматься над этим, то у кальмара ужасная проблема,
потому что в нем эта умирающая густая культура бактерий,
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
и это не может продолжаться долго.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
И вот каждое утро, когда восходит солнце,
кальмар возвращается спать, закапывается в песок,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
и у него есть насос, связанный с его циркадным ритмом,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
и когда восходит солнце, насос выкачивает около 95 процентов бактерий.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Теперь бактерии разбавлены, их маленькая молекула-гормон исчезла,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
поэтому они не светятся,
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
но, конечно, кальмара это не волнует. Он спит в песке.
И пока день проходит, бактерии удваиваются,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
они выпускают молекулу и затем свечение начинается
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
ночью, как раз когда это нужно кальмару.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Сначала мы выяснили, как бактерия делает это,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
но затем мы применили знания молекулярной биологии,
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
чтобы понять механизм.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
И мы обнаружили, - опять возьмем нашу клетку бактерии, -
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
что у Вибрио фишери есть белок,
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
вот этот красный прямоугольник, это фермент, который производит
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
эту маленькую молекулу-гормон - красный треугольник.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
Затем вместе с ростом клеток все они выпускают молекулу
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
в окружающую среду, так что там становится много молекул.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
Также у бактерий есть рецептор на поверхности их клетки,
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
которому молекула подходит, как ключ к замку.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Они точно такие же, как рецепторы на поверхности клеток вашего тела.
Когда молекулы увеличиваются до определенного количества,
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
которое кое-что говорит о количестве клеток,
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
они попадают в рецептор
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
и информация идет в клетки,
что говорит клеткам включить
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
коллективное поведение по созданию свечения.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Это интересно потому, что за прошедшие десятилетия
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
мы обнаружили, что это не просто случайная аномалия
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
этой нелепой светящейся в темноте бактерии, которая живет в океане, -
у всех бактерий есть похожая система.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Итак, теперь мы знаем, что бактерии умеют общаться друг с другом.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Они составляют химические слова, опознают эти слова
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
и включают групповое поведение,
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
которое успешно только когда все клетки действуют в согласии.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
У нас есть занятное название для этого: мы называем это чувством кворума.
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Они голосуют своими химическими голосами,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
голоса подсчитываются и каждый отвечает на голосование.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Что важно для сегодняшнего выступления,
это что мы знаем, что есть сотни действий,
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
которые бактерии выполняют вместе.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Но есть одно, вероятно, наиболее важное для вас, это вирулентность.
Это не то, чтобы пара бактерий попадает внутрь вас
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
и начинают выделять токсины, -
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
вы огромны, поэтому это не будет иметь эффекта на вас. Вы громадны.
То, что они делают, теперь мы понимаем,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
это попадают в вас, выжидают, затем начинают расти,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
они считают свое количество с помощью этих маленьких молекул,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
узнают, когда их нужное количество,
так что если все бактерии вместе начнут вирулентную атаку,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
они достигнут успеха в преодолении огромного хозяина.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Бактерия всегда контролирует патогенность чувством кворума.
Вот как это работает.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Тогда же мы решили посмотреть, какие они эти молекулы,
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
те красные треугольники на предыдущих слайдах.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Это молекула Вибрио фишери.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Это слово, которым она разговаривает.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Итак, мы начали рассматривать другие бактерии,
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
и это просто небольшое число молекул, которое мы обнаружили.
Я надеюсь вы сможете увидеть
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
что молекулы близки.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
Левые части молекул идентичны
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
для каждого вида бактерий.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Но правые части молекул немного отличаются для каждого вида.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
Это придает
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
тонкие видовые различия этим языкам.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Каждая молекула подходит только рецептору своего партнера и никому другому.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Поэтому это личные, тайные разговоры.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Эти разговоры для общения внутри вида.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Каждая бактерия использует определенную молекулу, которая является ее языком,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
который позволяет посчитать своих братьев.
Продвинувшись столь далеко, мы подумали,
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
что мы начинаем понимать, что у бактерий есть социальное поведение.
Но то, о чем мы главным образом задумались, это что в основном
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
бактерии не живут поодиночке, они живут в невероятных смесях
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
с сотнями или тысячами других видов бактерий.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
И это изображено на слайде. Это ваша кожа.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Это просто картинка, микроснимок вашей кожи.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Везде на вашем теле она выглядит почти точно так же,
и я надеюсь, вы видите здесь разные виды бактерий.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
Мы начали думать, если действительно все дело в общении между бактериями
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
и подсчете соседей,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
то недостаточно иметь возможность общаться только в пределах своего вида.
Должен быть быть способ подсчета
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
остальных бактерий в популяции.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Итак, мы вернулись к молекулярной биологии,
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
стали изучать другии бактерии
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
и теперь обнаружили, что
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
в действительности бактерии многоязычны.
У всех них есть специфическая для каждого вида система:
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
в ней есть молекула, которая говорит "я".
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Вместе с ней существует и вторая система,
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
которую мы обнаружили, и она универсальная.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Итак, у них есть второй фермент, который производит второй сигнал
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
и имеет свой рецептор,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
и эта молекула является языком торговли бактерий.
Он используется всеми бактериями
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
и это язык общения между видами.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
То, что происходит, это бактерия способна посчитать,
сколько "нас" и сколько "вас".
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Они берут эту информацию
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
и решают, какие задания выполнять,
в зависимости от того, кто в меньшинстве, а кто в большинстве
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
в любой популяции.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Затем мы снова обращаемся к химии:
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
мы выяснили, какова универсальная молекула,
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
это те розовые овалы на последнем слайде.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
Это очень маленькая пятиуглеродная молекула.
Важная вещь, которую мы узнали,
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
это что у каждой бактерии есть точно такой же фермент
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
и производится точно такая же молекула.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Поэтому все они используют эту молекулу
для общения между видами.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Это эсперанто бактерий.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Смех)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Преуспев в этом, мы начали понимать,
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
что бактерии могут разговаривать друг с другом этим химическим языком.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
И мы решили, что, может быть, этому есть
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
также практическое применение.
Я уже сказала, что у бактерий есть социальное поведение,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
они общаются с помощью этих молекул.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
И как я тоже уже сказала, одна из важных вещей, которые они делают,
это инициируют патогенность, используя чувство кворума.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Мы подумали о том, что будет, если мы сделаем что-то с бактериями,
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
что они не смогут говорить или слышать.
Может, это могли бы быть новые виды антибиотиков?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Конечно, вы уже слышали и знаете,
что у нас недостаточно антибиотиков.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Сейчас бактерии необычайно стойкие ко многим лекарствам,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
и все потому что все антибиотики, которые мы используем, убивают бактерии.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Они либо разрывают мембрану бактерии,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
либо не позволяют бактериям воспроизвести свою ДНК.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Мы убиваем бактерии традиционными антибиотиками
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
и это порождает стойких мутантов.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
И поэтому сейчас мы имеем глобальную проблему
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
с инфекционными болезнями.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Мы подумали, вот если бы мы могли бы сделать изменения в поведении,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
достаточные, чтобы бактерии не могли говорить, считать
и не знали, когда начать вирулентную атаку.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
Это то, что мы действительно сделали, и мы использовали две стратегии.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
Первая заключается в том, что мы нацелились
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
на систему общения внутри вида.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Мы создали молекулы, которые выглядят как настоящие,
которые вы видели, но они немного отличаются.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
Итак, они забиваются в рецепторы
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
и препятствуют узнаванию настоящих молекул.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Нацеливаясь на красную систему,
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
мы смогли создать
молекулы с характерным для конкретного вида или болезни чувством антикворума.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
То же самое мы сделали с розовой системой.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Мы взяли универсальную молекулу, изменили ее немного,
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
так что мы создали противников
общения между видами.
Я надеюсь, что это будет использовано в широком спектре антибиотиков,
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
которые противостоят бактериям.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Чтобы закончить, я покажу вам одну стратегию.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Здесь я просто использую межвидовую молекулу,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
но логика точно такая же.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Как вы знаете, когда бактерия попадает в животное,
в данном случае мышь,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
она не инициирует вирулентность сразу.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Она попадает внутрь, начинает расти, выделять
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
свои молекулы с чувством кворума.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Она понимает, когда бактерий достаточно,
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
все они начинают атаку
и животное умирает.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Нам удалось передать эти вирулентные инфекции,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
но мы передавали их вместе с молекулами с чувством антикворума,
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
эти молекулы выглядят как настоящие,
но они немного отличаются, что я показала на этом слайде.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Нам теперь известно, что если мы передадим животному
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
патогенные бактерии, стойкие ко многим лекарствам патогенные бактерии,
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
вместе с передачей наших молекул с чувством антикворума,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
то животное продолжит жить.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Мы думаем, что это новое поколение антибиотиков,
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
и это позволит нам преодолеть, по крайней мере в начале,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
эту большую проблему стойкости.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Теперь вы знаете, что бактерии могут разговаривать друг с другом,
они используют вещества в качестве слов,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
у них необычайно сложный химический лексикон,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
который мы только сейчас начинаем изучать.
Конечно, это позволяет бактериям
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
быть многоклеточной системой.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
В духе TED они все делают вместе,
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
потому что это дает желаемый результат.
То, что происходит, это у бактерий есть коллективное поведение
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
и они могут выполнять задания,
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
которые им никогда не выполнить,
если бы они действовали по отдельности.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Я надеюсь, что смогла бы убедить вас,
что это открытие многоклеточности.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
Бактерии жили на Земле миллиарды лет.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Люди - пару сотен тысяч лет.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Мы думаем, что бактерии создали правила того,
как работает многоклеточная система.
Мы думаем, что изучая бактерии,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
мы сможем постичь многоклеточность человеческого тела.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Мы знаем, что законы и правила,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
если мы сможем понять их в этих примитивных организмах,
есть надежда, что они также будут применимы
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
к человеческим болезням и человеческому поведению.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Я надеюсь, вы узнали,
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
что бактерии могут отличать своих от чужих.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Используя эти две молекулы, они могут сказать "я" и могут сказать "ты".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
И конечно это то, что происходит
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
и молекулярным способом,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
и видимым способом,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
но мне интересен молекулярный способ.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Это именно то, что происходит в вашем теле.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
Не так, что клетки вашего сердца и почек смешиваются каждый день,
и это потому, что происходит вся эта химия,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
эти молекулы, которые определяют, кто принадлежит какой группе клеток
и каковы их задачи.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Мы думаем, что бактерии создали это,
вы просто более развиты,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
но все идеи находятся в этих простых системах, которые мы изучаем.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
И наконец снова хочу повторить, что возможно практическое применение,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
и мы создали эти молекулы с чувством антикворума,
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
они совершенствуются как новый вид терапии.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
И чтобы закончить с рекламой всех хороших и волшебных бактерий,
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
живущих на Земле,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
мы также создали молекулы, поддерживающие чувство кворума.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Итак, нашей целью являются эти системы, чтобы заставить молекулы работать лучше.
Вы помните, внутри или на вас десятикратное или большее количество клеток бактерий
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
и они поддерживают ваше здоровье.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Мы также пытаемся усилить общение
бактерий, которые живут во взаимовыгодном симбиозе с вами,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
надеясь сделать вас здоровее,
улучшая это общение таким образом,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
чтобы бактерии совершали нужные нам действия
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
лучше, чем если бы они их совершали самостоятельно.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Наконец, я хотела бы показать вам:
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
это моя банда из Принстона, Нью Джерси.
Все, о чем я вам рассказала, было обнаружено кем-то на этой фотографии.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Надеюсь, когда вы узнаете что-то,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
как, например, живет мир природы,
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
я просто хочу сказать, что когда вы читаете что-нибудь в газете
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
или вам случается услышать разговор о чем-то смешном в мире природы,
все это было сделано ребенком.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
Наука делается этими людьми.
Все эти люди в возрасте от 20 до 30 лет
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
и они двигатель научных открытий в этой стране.
Это очень удачные люди для сотрудничества.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Я становлюсь старше, а они всегда одного возраста,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
и это просто безумно увлекательная работа.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Я хочу поблагодарить вас за приглашение сюда.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
Для меня это большое удовольствие участвовать в этой конференции.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Аплодисменты)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Спасибо.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7