Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

296,679 views ・ 2009-04-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Chiti Revisore: Paolo Giusti
I batteri sono gli organismi più antichi che vivono sulla terra
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
sono stati qui per miliardi di anni
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
Sono microscopici organismi mono cellulari
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Hanno una sola cellula ed hanno questa caratteristica particolare
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
di avere un solo pezzo di DNA
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
hanno solo pochi geni
e poche informazioni genetiche che codificano i loro comportamenti
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
i batteri vivono
consumando il nutrimento che trovano nell'ambiente
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
crescono fino al doppio delle dimensioni originale, si dividono nel mezzo
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
e da una cellula ne nascono due e così di seguito
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Crescono e si duplicano, crescono e si duplicano -- in realtà un vita abbastanza noiosa
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
solo che quello che sostengo invece è che esiste
una stupenda relazione fra queste creature.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
So che vi pensate come esseri umani ed anch'io vi penso in questi termini
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Questa figura dovrebbe rappresentare un uomo
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
Un comune essere umano
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
ed i cerchi all'interno della figura rappresentano le cellule che formano il vostro corpo
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Noi siamo fatti di circa 1000 miliardi di cellule
che costituiscono il nostro essere e fanno le cose facciamo
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
ma ciascuno di noi ospita 10.000 miliardi di cellule batteriche
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
dentro o sul nostro corpo in ogni istante della nostra vita
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
quindi 10 volte il numero delle cellule umane
che costituiscono ognuno di noi
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
E naturalmente è il DNA che conta
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
ecco quindi tutti gli A, T, G e C
che costituiscono il vostro codice genetico e sono repsonsabili di tutte le vostre belle caratteristiche.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Voi avete circa 30.000 geni
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
ma capita che abbiate anche 100 volte tanti geni appartenenti a batteri
che giocano un ruolo importante in voi e su di voi in tutta la vostra vita.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Nel migliore dei casi quindi siete solo per il 10% umani,
ma più probabilmente solo l'1% umani,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
a seconda di come fate il conto.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Lo so che vi pensate come esseri umani,
ma per me siete al 90 o al 99% batteri.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Risate)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Questi batteri non sono passeggeri passivi,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
sono incredibilmente importanti, ci tengono vivi,
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
ci ricoprono come un invisibile armatura
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
che ci protegge dagli attacchi dell'ambiente
mantenendoci sani.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Digeriscono il cibo per noi, producono le nostre vitamine,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
educano il nostro sistema immunitario
a tenere lontano i batteri nocivi.
Fanno tutte queste cose meravigliose
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
che ci aiutano e sono essenziali a tenerci in vita,
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
eppure nessuno ne parla mai bene.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
E invece se ne parla tanto perchè fanno anche un sacco
di malestri.
Esistono anche batteri di tanti tipi sulla terra
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
che non dovrebbero mai essere nè dentro nè su di voi
e quando invece ci sono vi ammalate gravemente.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
La domanda quindi per il mio laboratorio è se vogliamo occuparci delle
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
buone azioni o delle cattive azioni dei batteri.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
La domanda per noi è come possano agire, come possano fare quello che fanno.
Voglio dire sono così incredibilmente piccoli
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
che vi serve un microscopio per vederli
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
vivono questa vita abbastanza noiosa in cui crescono e si dividono
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
e sono sempre stati considerati organismi asociali e appartati.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
Apparentemente troppo piccoli per avere un peso
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
sull'ambiente circostante
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
se agiscono come individui.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
E quindi volevamo verificare se non fosse possibile vedere diversamente
la vita dei batteri.
Lo spunto ci è stato dato da un batterio marino,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
che si chiama Vibrio fischeri
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
quello che vedete in questa slide è una persona del mio laboratorio
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
con in mano un contenitore di una cultura liquida di un batterio
un innocuo bellissimo batterio proveniente dall'oceano
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
chiamato Vibrio fischeri
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
E' un batterio che ha la capacità di emettere luce
quindi produce bioluminescenza
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
come le lucciole.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Non stiamo facendo niente qui con queste cellule che vedete
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
abbiamo scattato la foto dopo aver semplicemente spento la luce della stanza
e questo e quello che si vede.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Quello che ci interessava in realtà
non era la capacità di emettere luce da parte del batterio
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
ma QUANDO lo faceva
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Notammo che quando il batterio era solo
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
cioè in una sospensione diluita i batteri non emettevano luce
03:50
they made no light.
76
230696
1360
ma quando la densità cresceva
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
tutti cominciavano ad emettere luce contemporaneamente.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
A questo punto la domanda era come i batteri, questi organismi primordiali
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
si accorgevano quando erano soli
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
e quando erano una comunità
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
cui reagivano comportandosi tutti allo stesso modo
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
Abbiamo capito che si muovono all'unisono perchè si parlano fra loro
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
e si parlano con un linguaggio chimico.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Questa che vedete rappresenta una cellula batterica
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
quando è sola non emette luce
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
ma quello che fa è di secernere un piccola molecola
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
che possiamo pensare come un ormone
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
rappresentata dai triangoli rossi, quando il batterio è solo
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
le molecole si allontanano e niente luce
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Ma quando i batteri crescono e si moltiplicano
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
e tutti secernono queste molecole
la molecola -- la quantità extra cellulare di molecole
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
cresce proporzionalmente al numero di cellule presenti
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
e quando queste molecole superano un certo numero
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
questo segnala ai batteri quanti sono i loro simili nei paraggi
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
riconoscono la molecola
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
e tutti i batteri si illuminano contemporaneamente
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
Così funziona la bioluminescenza
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
i batteri si parlano con queste parole chimiche.
La ragione del comportamento del Vibrio fischeri deriva dalla biologia
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
Un altro esempio di un animale dell'oceano
Il Vibrio fischeri vive dentro a questo calamaro
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Quello che vedete è il calamaro Bobtail delle Hawaii
rovesciato sulla schiena
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
e quello che spero notiate sono questi due lobi luminosi
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
che contengono le cellule di Vibrio fisheri
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
che vivono là dentro in gran numero.
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
La molecola pure è numerosa e quindi i batteri emettono luce
La ragione per cui il calamaro tollera tutto questo show
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
è che ha bisogno di quella luce
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
La simbiosi funziona così
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
il piccolo calamaro vive vicino alla costa Hawaiiana
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
dove l'acqua è alta fino al ginocchio
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
Il calamaro è notturno quindi di giorno
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
si sotterra nella sabbia e dorme
mentre di notte esce per cacciare
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Nelle notti chiare rischiarate dalla luce lunare o stellare
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
la luce può penetrare il piccolo strato d'acqua
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
dove vive il calamaro, acqua alta circa 60 cm
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
Il calamaro ha sviluppato un diaframma
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
che può aprire e chiudere su un organo speciale dove vive il batterio
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
poi ha dei sensori sulla schiena
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
che misurano l'intensità della luce naturale notturna incidente sulla sua schiena
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
ed apre e chiude il diaframma
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
in modo che la luce che esce dal fondo,
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
quella prodotta dai batteri,
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
sia esattamente uguale a quella che colpisce la schiena del calamaro
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
ed in questo modo il calamaro non fa ombra
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
infatti usa la luce dei batteri
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
per autoilluminarsi in funzione anti predatoria.
Infatti in questo modo i predatori non vedendo la sua ombra
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
non possono calcolare la traiettoria del suo movimento e mangiarselo.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
E' come il bombardiere invisibile dell'oceano
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Risate)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Ma se ci pensate il calamaro ha un problema terribile
perchè accoglie questa densa e morente popolazione di batteri
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
che non può mantenere a lungo.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
Allora ogni mattino al sorgere del sole, quando
il calamaro torna a dormire sotterrandosi nella sabbia,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
una pompa collegata al suo ritmo circadiano
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
allo spuntar del sole espelle il 95% dei batteri
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Adesso la densità dei batteri nella sacca è diminuita e con essi il numero di molecole ormonali
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
e quindi i batteri si spengono
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
Ma naturalmente il calamaro se ne frega visto che dorme già sotto la sabbia.
Durante il giorno i batteri si riproducono
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
rilasciando la molecola e la luce si riaccende
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
di notte esattamente quando il calamaro ne ha bisogno
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Prima abbiamo capito come faccia il batterio a fare ciò che fa,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
poi ci siamo serviti degli strumenti della biologia molecolare
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
per comprendere il MECCANISMO del comportamento
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
e quello che abbiamo scoperto -- ecco di nuovo la mia cellula batterica --
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
è che questo vibrio fisheri ha una proteina
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
il rettangolo rosso -- è un enzima che produce
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
la molecola ormone rappresentata dal triangolino rosso
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
e via via che le cellule crescono tutte rilasciano la molecola ormone
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
nell'ambiente ed ecco che la loro densità cresce
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
Il batterio ha anche un ricettore sulla superficie cellulare
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
che si combina come un chiave in un lucchetto con le molecole
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
che hanno la stessa forma del recettore
Quando le molecole aumentano oltre un certo valore
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
che dipende dal numero delle cellule
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
si appaiano col recettore
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
e così arriva alla cellula il messaggio
capace di provocarne l'illuminazione
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
in un comportamento collettivo e sincronizzato.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Questa cosa è interessante perchè nel decennio passato
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
abbiamo scoperto che questo non è una qualche anomalia
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
di questo ridicolo batterio capace di illuminarsi nel buio dell'oceano dove vive
tutti i batteri hanno un comportamento analogo
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Quindi adesso sappiamo che tutti i batteri possono colloquiare fra loro
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
usando parole chimiche e riconoscendole
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
scatenano comportamenti collettivi
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
che hanno successo solo se tutti batteri si comportano all'unisono
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
questo comportamento ha un nome altisonante chiamato 'quorum sensing'
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
nel senso che votano chimicamente
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
i voti vengono conteggiati e tutti rispondono al risultato del voto
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Quello che conta in questa chiacchierata
è che sappiamo che vi sono centinaia di comportamenti
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
che i batteri adottano in questo modo collettivo
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
ma il più importante per voi è probabilmente la virulenza
Non è che un paio di batteri entrano nel vostro corpo
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
cominciano a secernere tossine --
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
voi siete enormi, pochi batteri non avrebbe effetto alcuno su di voi. Siete grandi.
Quello che fanno, adesso lo sappiamo,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
è di entrare in voi, aspettare, cominciare a riprodursi
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
si contano fra loro usando queste piccole molecole
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
e si accorgono quando il numero è sufficiente
e se tutte le cellule batteriche lanciano il loro attacco virulento contemporaneamente
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
hanno la possibilità di abbattere il loro enorme ospite.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
I batteri controllano la patogenesi col meccanismo del quorum sensing
Funziona così
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Siamo poi andati a vedere come sono fatte queste molecole
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
quelle indicate con i triangoli rossi nelle slides precedenti
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
questa è la molecola emessa da Vibrio fischeri
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
la parola che usa per comunicare
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Poi abbiamo dato un' occhiata ad altri batteri
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
e questa è solo un abbozzo di quello che abbiamo scoperto
Quello che spero notiate
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
è che le molecole sono della stessa famiglia
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
la parte sinistra della molecola infatti è identica
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
in ogni specie di batterio
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
ma quella destra è un pochino diversa in ogni specie
09:35
in every single species.
205
575530
1486
quello che fa è di conferire
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
una delicata specificità di linguaggio ad ogni specie.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Ogni molecola si adatta al ricettore del suo partner ed a nessun altro
09:45
and no other.
208
585829
1157
permettendo così conversazioni private e segrete
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Queste sono conversazioni tra membri della stessa specie
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
ogni batterio usa una particolare molecola che è il suo dialetto
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
che gli permette di contare i suoi simili.
Arrivati a questo punto abbiamo pensato
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
che cominciavamo a capire il comportamento sociale di questi batteri
ma quello che pensavamo veramente era che nella maggior parte
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
dei casi i batteri non vivono isolati ma in una incredibile crogiuolo
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
assieme a centinaia di migliaia di altre specie di batteri
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
come rappresentato in questa immagine. Questa è la vostra pelle.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Così questa è l'immagine – una microrappresentazione della vostra pelle.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
in ogni parte del corpo le cose sono pressappoco così
e spero possiate vedere che c'è ogni sorta di batteri laggiù
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
e quindi cominciammo a pensare che comunicazione tra batteri
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
e conteggio dei propri simili nelle vicinanze
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
non è sufficiente essere capaci di parlare con gli appartenenti alla propria specie
doveva esserci un modo di censire
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
il resto della popolazione batterica
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Così abbiamo invocato la biologia molecolare di nuovo
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
e studiato batteri diversi
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
e quello che abbiamo trovato è che
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
in effetti i batteri sono poliglotti
hanno tutti una sistema specifico della specie
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
una molecola che dice 'noi'
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
ed accanto un sistema analogo
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
che abbiamo scoperto essere generico
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
un altro enzima che emette un secondo segnale
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
che ha il suo ricettore particolare
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
e questa seconda molecola è il linguaggio comune dei batteri
usato da batteri di specie diverse
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
quindi è il linguaggio di comunicazione inter-specie
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Così i batteri sono capaci di contare
quanti 'me' e quanti 'altri' ci sono.
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Recepiscono questa informazione
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
e decidono quale comportamento adottare
sulla base di qual'è la minoranza e qual'è la maggioranza
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
in ogni popolazione.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Con l'uso della chimica
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
abbiamo isolato la molecola generica
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
rappresentata dagli ovali rosa nelle mie slides: eccola
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
è un piccola molecola di 5 atomi di carbonio
la cosa importante è che abbiamo imparato
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
è che ogni batterio ha esattamente lo stesso enzima
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
e produce esattamente la stessa molecola
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
tutti usano questa molecola
per la comunicazione inter-specie.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
è l'Esperanto dei batteri
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Risate)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Arrivati a questo punto abbiamo capito
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
che i batteri possono comunicare tra loro con questo linguaggio chimico
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
ma cominciavamo a pensare
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
come usare questa informazione praticamente
Vi ho spiegato il comportamento sociale di questi batteri
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
che comunicano tramite queste molecole
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
naturalmente vi ho anche detto che una cosa importante che fanno
è che iniziano la patogenesi usando il sistema di 'quorum sensing'
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Ci siamo chiesti che succede se impediamo ai batteri
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
di parlarsi e di sentirsi?
Potrebbero essere questi i nuovi antibiotici?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Naturalmente avrete sentito parlare o sapete già
che stiamo esaurendo gli antibiotici
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
i batteri di oggi sono incredibilmente resistenti a molte medicine
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
e questo perchè gli antibiotici che usiamo uccidono i batteri
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
o perforano la membrana del batterio
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
o gli impediscono di replicare il suo DNA
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Uccidiamo i batteri con gli antibiotici tradizionali
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
e così si selezionano le mutazioni capaci di resistere
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
Così adesso abbiamo questo problema globale
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
di malattie infettive
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Allora abbiamo pensato di modificar in qualche modo il comportamento dei batteri
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
costringendoli a non colloquiare e a non contarsi
e quindi impedirgli di lanciare attacchi virulenti.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
Ed proprio quello che abbiamo fatto usando due strategie
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
nella prima abbiamo colpito
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
il sistema di comunicazione intra-specie.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Abbiamo creato molecole simili a quelle reali
che avete visto -- ma un po' diverse
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
che si accoppiano ai ricettori
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
ed impediscono a questi ultimi di avvertire la reale situazione
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Focalizzandoci sul sistema in rosso
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
riusciamo a produrre
molecole anti 'quorum sensing' per una specie particolare e per una malattia particolare
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Poi abbiamo fatto la stessa cosa agendo sul sistema rosa.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Abbiamo cambiato un po' la molecola universale
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
in modo da renderla inibitoria
del sistema di comunicazione inter-specie
La speranza è che questi possano essere usate come antibiotici a largo spettro
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
che cioè funzionino con tutti i batteri.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Per concludere vi mostrerò la strategia
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
qui sto usando la molecola inter-specie
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
ma la logica è esattamente la stessa
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Sapete che quando il batterio entra nell'animale
in questo caso un topo
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
non inizia la virulenza immediatamente
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Entra, cresce, secerne
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
la sua molecola 'quorum sensing'
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
si accorge quando il numero è sufficiente
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
ed allora lancia l'attacco virulento
e l'animale muore
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Siamo stati in grado di creare infezioni virulente
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
in combinazione con le molecole anti 'quorum sensing'
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
molecole che sono simili alle reali
ma leggermente diverse che ho indicato qui nella diapositiva
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Quello che sappiamo è che se iniettiamo nell'animale
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
un batterio patogeno - un batterio patogeno resistente alle molte medicine -
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
e contemporaneamente iniettiamo la molecola anti-quorum sensing
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
l'animale sopravvive
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Pensiamo che questa sia la nuova generazione di antibiotici
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
che ci permetteranno di superare almeno all'inizio
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
questo grosso problema di resistenza alle medicine
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Spero di avervi convinto che i batteri possono comunicare fra loro
usando parole chimiche
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
ma hanno un lessico chimico molto complicato
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
che siamo cominciando a comprendere solo ora
Naturalmente quello che questo meccanismo permette ai batteri di fare
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
è di essere multicellulari
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
e, nello spirito di TED, lo fanno tutti assieme
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
perchè l'unione fa la differenza.
Succede che questi batteri hanno questo comportamento collettivo
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
che permette loro di compiere cose
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
che non potrebbero mai realizzare
se agissero in solitudine
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Spero inoltre di potervi convincere
che questa è l'invenzione della multicellularità.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
I batteri hanno abitato sulla terra per miliardi di anni
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
gli esseri umani per solo duecentomila
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
per cui pensiamo che i batteri abbiano inventato le regole
di funzionamento dellle organizzazioni multicellulari.
Crediamo che studiando i batteri
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
possiamo apprendere molto sul funzionamento multicellulare del corpo umano
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Sappiamo che i principi e le regole
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
se possiamo comprenderli in questi organismi primitivi
la speranza è che si applichino anche
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
alle malattie dell'uomo ed al comportamento umano
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Spero che quello che avete imparato
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
è che i batteri distinguono i loro simili dagli altri
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
usando queste molecole possono dire 'io' e 'tu'
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Che naturalmente è quello che facciamo anche noi uomini
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
sia molecolarmente
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
che nel mondo esterno
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
ma io penso al mondo molecolare
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Questo è esattamente quello che succede nel vostro corpo
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
non è che le cellule del vostro cuore e quelle dei vostri reni si mescolino ogni giorno
e questo perchè c'è tutta questa chimica circolante
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
queste molecole che riconoscono a quale di questi gruppi appartengono
e quale è il proprio compito.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Crediamo che i batteri abbiano inventato questo meccanismo
e che voi abbiate evoluto alcune migliorie esteriori
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
ma le idee di base siano in questi semplici sistemi che possiamo studiare.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
L'ultima cosa è che, focalizzando l'aspetto pratico della ricerca,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
è che abbiamo creato queste molecole anti 'quorum sensing'
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
che vengono sviluppate come una nuova linea di medicine
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
ma per finire con una pubblicità a favore di tutti i buoni e miracolosi batteri
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
che vivono sulla terra.
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
Abbiamo anche creato molecole pro 'quorum sensing'.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Abbiamo sperimentato su alcuni sistemi con molecole incentivanti
Ricordatevi che esistono 10 volte tante cellule batteriche
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
in e su di voi che vi mantengono sani
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Cerchiamo inoltre di migliorare la conversazione
dei batteri che vivono simbioticamente con voi
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
con la speranza di migliorare la vostra salute
migliorando queste conversazioni
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
in modo che i batteri facciano quello che vogliamo facciano
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
meglio di quando lavorano nel loro modo naturale.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
In fine volevo mostrarvi
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
la mia gang all'Univerità di Princeton
Tutto quello che vi ho raccontato è stato scoperto da qualcuno in quella foto
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Spero che quando imparate qualcosa
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
su come funziona il mondo della natura
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
Voglio dire che ogni qualvolta leggete qualcosa sul giornale
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
o vi capita di sentire una notizia strana sul mondo naturale
è stato scoperto da un ragazzo
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
La scienza è fatta da questi giovani
tutti questi ragazzi hanno tra i 20 e i 30 anni
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
e sono il motore che produce le scoperte scientifiche in questo paese
ed è una fortuna lavorare con loro
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
io continuo ad invecchiare ma loro rimangono sempre della stessa età
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
ed è un lavoro pazzo e bellissimo
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Voglio anche ringraziarvi per avermi invitato qui.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
E' un grande piacere partecipare a questa 'conference'.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Applauso)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Grazie
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7