Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

Bonnie Bassler über die Kommunikation der Bakterien

298,101 views

2009-04-08 ・ TED


New videos

Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

Bonnie Bassler über die Kommunikation der Bakterien

298,101 views ・ 2009-04-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julian Grassl Lektorat: Philipp Böing
Bakterien sind die ältesten Organismen, die auf der Erde leben.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Sie sind schon seit Milliarden von Jahren hier
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
und sind einzellige, mikroskopisch kleine Organismen.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Sie bestehen nur aus einer Zelle und haben die spezielle Eigenschaft,
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
dass sie nur einen DNA Strang beinhalten.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Bakterien haben also nur sehr wenige Gene
und genetische Informationen um sämtliche Merkmale, die sie ausführen, zu encodieren.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
Die Art und Weise wie ein Bakterium überlebt ist,
dass sie sich von den Nährstoffen in der Umgebung ernähren.
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
Sie wachsen auf die doppelte Größe an, teilen sich in der Mitte
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
und aus einer Zelle werden zwei. Und so weiter und so fort.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Also wachsen und teilen, wachsen und teilen. Eigentlich ein ziemlich langweiliges Leben.
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
Stattdessen würde ich behaupten, dass Menschen
eine erstaunliche Wechselbeziehung mit diesen Kreaturen haben.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Ich weiß, dass Sie sich als Menschen betrachten. Und so denke ich fast auch.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Dieser Mann hier ist dazu bestimmt,
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
den allgemeinen Menschen zu repräsentieren.
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
Und alle Kreise in diesem Mann sind alle Zellen, die Ihren Körper erschaffen.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Es sind ungefähr 1 Billionen Zellen, die einen jeden von uns ausmachen,
und uns ermöglichen, all die Dinge zu bewerkstelligen, die wir machen.
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
Sie haben jedoch 10 Billionen Bakterien
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
in oder auf Ihnen, zu jeden Zeitpunkt ihres Lebens.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Also 10 mal so viele Bakterien
wie menschliche Zellen in einem Menschen.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
Es ist jedoch die DNA die zählt.
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
Hier sind also alle A, T, Gs und Cs,
die Ihren genetischen Code bilden und Ihnen all die charmanten Charakterzüge verleihen.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Sie haben ungefähr 30.000 Gene.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Wie sich herausstellt, haben Sie etwa 100 mal mehr bakterielle Gene,
die eine Rolle in Ihrem Leben auf oder in Ihnen spielt.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Bestenfalls sind sie 10% Mensch,
wahrscheinlich eher 1%,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
abhängig welche dieser Zahlen Sie bevorzugen.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Ich weiß, Sie glauben Sie sind Menschen,
aber ich betrachte Sie vielmehr zu 90 bis 99 Prozent aus Bakterien bestehend.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Lachen)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Diese Bakterien sind keine blinden Passagiere.
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
Nein, sie sind vielmehr erstaunlich wichtig. Sie erhalten uns am Leben.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Sie bedecken uns mit einer unsichtbaren Körperschutzhülle,
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
die Angriffe aus der Umwelt fernhält,
so dass wir gesund bleiben.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Sie verdauen unsere Nahrung. Sie produzieren unsere Vitamine.
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
Sie bilden sogar unser Immunsystem aus,
gefährliche Mikroben abzuwehren.
Die Bakterien vollbringen also alle diese erstaunlichen Dinge,
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
die uns helfen, uns sogar erst ermöglichen, ein gesundes Leben zu führen.
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
Dafür wird ihnen niemals Beachtung geschenkt.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Jedoch bekommen sie viel schlechte Presse, für all die
grauenvollen Sachen, die sie auch anrichten.
Es gibt so viele verschiede Bakterien auf der Erde,
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
die zu keinem Zeitpunkt weder in noch auf Ihnen etwas zu suchen haben.
Und falls sie es sind, machen sie Sie unglaublich krank!
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
Und so stellt sich die Frage in meinem Labor, ob man über all die guten Taten,
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
die Bakterien vollbringen, denken möchte, oder über all die schlechten.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
Wir fragten uns: Wie können sie überhaupt etwas erreichen?
Ich meine, sie sind so unglaublich klein,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
dass Sie ein Mikroskop brauchen, um welche zu sehen.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Sie führen dieses langweilige Leben, währenddessen sie wachsen und sich teilen.
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
Und sie wurden immer für zurückgezogene, unsoziale Organismen gehalten.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
Es schien uns also, dass sie einfach zu klein sind, um einen Auswirkung
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
auf die Umwelt zu haben,
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
wenn sie nur als Individuen agieren.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
So dachten wir uns, ob es nicht einen andere
Art und Weise gäbe, wie ein Bakterium lebt.
Einen Anhaltspunkt fanden wir aufgrund eines marinen Bakteriums,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
und dieses Bakterium heißt "Vibrio fischeri"
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
Auf dieser Folie sehen Sie ein Mitglied aus meinem Labor,
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
welches einen Glasbehälter mit einer flüssigen Bakterienkultur in der Hand hält.
Ein ungefährliches, wunderschönes Bakterium, das aus dem Ozean stammt,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
mit dem Namen "Vibrio fischeri".
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Dieses Bakterium hat die spezielle Eigenschaft, dass es Licht erzeugt,
es erzeugt also Bio-Lumineszenz,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
wie z.B. ein Glühwürmchen.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Wir machen nichts mit diesen Zellen hier.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Wir haben einfach ein Foto gemacht, während es im Raum dunkel war,
und das hier konnten wir beobachten.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Aber was eigentlich interessant für uns war,
ist nicht, dass das Bakterium Licht erzeugt hat,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
sondern wann es zu leuchten begann.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Uns ist aufgefallen, dass, wenn die Bakterien alleine waren,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
also in verdünnter Suspension, sie kein Licht erzeugten.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Aber als sie zu einer gewissen Zellanzahl herangewachsen waren,
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
begannen sie alle gleichzeitig zu leuchten.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
Die Frage war für uns also: Wie können Bakterien, diese primitiven Organismen,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
unterscheiden ob sie entweder allein sind
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
oder sich in einer Gemeinschaft befinden,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
um dann alle zusammen etwas zu bewirken.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
Wir haben herausgefunden, dass sie untereinander kommunizieren.
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
Und sie bewerkstelligen das mit Hilfe einer chemischen Sprache.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Das hier stellt eine bakterielle Zelle dar.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Wenn sie alleine ist erzeugt sie kein Licht.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
Aber sie stellt kleine Moleküle her und scheidet diese aus.
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
Sie können sich die als eine Art Hormon vorstellen.
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
Das sind diese roten Dreiecke. Wenn das Bakterium alleine ist
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
schwimmen die Moleküle einfach weg. Folglich kein Licht.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Aber wenn die Bakterien wachsen und sich verdoppeln
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
und sich alle daran beteiligen, diese Moleküle herzustellen,
dann steigt die Zahl dieser Moleküle außerhalb der Zelle
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
proportional zu der Zellanzahl.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
Wenn die Moleküle dann eine gewisse Anzahl übersteigen,
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
die das Bakterium informiert wie viele Nachbarn es gibt,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
werden sie vom Bakterium wahrgenommen
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
und alle fangen synchron an, zu leuchten.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
So funktioniert Bio-Lumineszenz --
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
sie sprechen mit Hilfe dieser chemischen Wörter.
Der Grund, weswegen Vibrio fischeri das macht entstammt der Biologie.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
Ein bisschen mehr Werbung für die Tiere der Meere:
Vibrio fischeri lebt in diesem Tintenfisch.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Sie sehen den Bobtail Tintenfisch aus Hawaii.
Er liegt auf dem Rücken.
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
Ich hoffe, sie könne diese zwei leuchtenden Lappen sehen.
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
Vibrio fischeri lebt dort
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
in hoch konzentrierter Zellanzahl.
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
Das Molekül ist vorhanden und sie machen Licht.
Der Grund, weswegen sich der Tintenfisch auf diese Spielerei eingelassen hat,
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
ist, dass er das Licht will.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
Die Symbiose funktioniert folgendermaßen.
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
Jener Tintenfisch lebt etwas von der Küste Hawaiis entfernt.
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
Also im seichten, Knie tiefen Wasser.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
Der Tintenfisch ist nachtaktiv, also vergräbt er sich tagsüber
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
in den sandigen Boden und schläft.
Aber in der Nacht muss er hervorkommen, um zu jagen.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
In hellen Nächten, wenn es viel Sternen- oder Mondlicht gibt,
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
kann das Licht bis in den Lebensraum des Tintenfisches
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
vordringen, weil es nicht allzu tief ist.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
Dieser Tintenfisch hat eine Blende entwickelt,
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
die er über diesem speziellen Lichtorgan, in dem sich die Bakterien befinden, öffnen und schließen kann.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Außerdem hat er Sensoren auf seinem Rücken,
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
mit denen er das einfallende Licht der Sterne und des Mondes erfassen kann.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
Nun reguliert der Tintenfisch die Blende so,
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
dass das Licht, was unten herauskommt,
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
welches von den Bakterien erzeugt wird,
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
genau an das einfallende Licht angepasst wird
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
und er keinen Schatten wirft.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Er nutzt also das Licht der Bakterien,
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
um sich selbst zu beleuchten als Verteidigungsmaßnahme,
denn so können seine Feinde keinen Schatten mehr sehen,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
um seine Bewegungsabläufe zu bestimmen und ihn dann zu essen.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Das ist quasi der Tarnkappenbomber der Meere.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Lachen)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Aber wenn Sie jetzt darüber nachdenken hat dieser Tintenfisch dieses schreckliche Problem.
Er hat diese absterbende, fette Kultur von Bakterien,
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
die er nicht aufrechterhalten kann.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
Es geschehen also folgende Dinge: Jeden Morgen wenn die Sonne aufgeht,
legt sich der Tintenfisch wieder unter dem Sand schlafen.
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
An seinem Biorhythmus ist eine Pumpe angeschlossen,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
die jeden Morgen ca. 95% der Bakterien nach draußen schleudert.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Jetzt sind die Bakterien verdünnt, das winzige Hormonmolekül ist weg
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
und sie erzeugen folglich auch kein Licht.
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
Das kümmert den Tintefisch natürlich nicht, denn er ist ja am schlafen.
Im weiteren Tagesverlauf verdoppeln sich die Bakterien wieder,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
lassen das Molekül frei und das Licht geht gegen Abend an,
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
genau dann, wenn der Tintenfisch es braucht.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Zuerst haben wir herausgefunden, wie Bakterien das anstellen,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
aber danach brachten wir die Werkzeuge der Molekularbiologie ein,
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
um den genauen Vorgang zu identifizieren.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
Wir entdeckten, - Also, das ist wieder meine bakterielle Zelle -
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
dass Vibrio fischeri ein Protein hat
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
- dieser rote Kasten - welches ein Enzym ist,
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
das die kleinen Hormon-Moleküle - die roten Dreiecke - produziert.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
Wenn die Zellen dann wachsen, geben sie alle dieses Molekül
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
an die Umwelt ab und so sind diese dann reichhaltig vorhanden.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
Des Weiteren hat das Bakterium einen Rezeptor auf der Zellhülle,
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
der genau zu dem Molekül passt – nach einem Schlüssel-Schloss-Prinzip.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Genauso wie die Rezeptoren auf der Oberfläche Ihrer Zellen.
Wenn die Moleküle zu einer gewissen Zahl heranwachsen,
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
was etwas über die Anzahl der Bakterien aussagt,
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
dann geht es die Verbindung mit diesem Rezeptor ein.
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
Die Information gelangt dann in die Zelle,
die dann der Zelle "sagt", dass es
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
das kollektive Verhalten, zu leuchten, einschalten soll.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Das ist interessant, weil wir im letzten Jahrzehnt herausfanden,
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
dass dies nicht nur irgendeine Anomalie
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
dieses lächerlichen "Leuchten bei Nacht"-Meeresbakteriums ist.
Alle Bakterien haben solche Systeme.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Nun wissen wir, dass alle Bakterien miteinander sprechen können.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Sie produzieren chemische Wörter, erkennen diese,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
und schalten dann das Gruppenverhalten ein,
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
welches nur erfolgreich ist, wenn sich alle gleichzeitig daran beteiligen.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Wir haben dafür einen schicken Namen: "Quorum Sensing"
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Die Bakterien stimmen mit Hilfe dieser chemischen Wörter ab.
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
Dann wird ausgezählt, woraufhin jeder auf das Ergebnis reagiert.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Aber was für den Vortrag heute wichtig ist,
ist, dass es hunderte von Verhalten gibt,
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
die Bakterien in dieser kollektiven Manier ausführen.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Aber die Sache, die für Sie am wahrscheinlich am wichtigsten ist, ist Virulenz.
Es ist nicht so, dass ein paar Bakterien in Sie gelangen
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
und dann beginnen Gifte freizusetzen.
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
Sie sind zu groß, das würde keinen Effekt hervorrufen.
Wir wissen jetzt, dass die Bakterien
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
in Sie gelangen, dort warten und heranwachsen,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
sich selbst mit diesen kleinen Molekülen zählen
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
erkennen, wann sie die erforderliche Zellanzahl erreicht haben,
und dann, wenn sie ihre Attacke zusammen starten,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
sind sie erfolgreich, einen riesigen Wirt zu übermannen.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Bakterien steuern das Auslösen von Krankheiten immer mit Quorum Sensing.
So funktioniert es.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Außerdem haben wir die Moleküle genauer unter die Lupe genommen -
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
das waren die roten Dreiecke auf meinen Folien zuvor.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Das ist das Vibrio fischeri Molekül.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Das ist das Wort, mit dem es spricht.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Wir begannen, uns weitere Bakterien anzusehen
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
und das ist nur ein Bruchteil der Moleküle, die wir fanden.
Ich hoffe, Sie können erkennen,
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
dass die Moleküle verwandt sind.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
Der linke Teil des Moleküls ist identisch
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
in jeder einzelnen Bakterienspezies.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Aber der rechte Teil des Moleküls ist in jeder Spezies ein klein wenig anders.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
Das gewährleistet eine
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
speziesspezifische Exklusivität dieser Sprachen
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Jedes Molekül passt in seinen Partnerrezeptor und keinen anderen.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Es sind also private, geheime Unterhaltungen.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Es ist eine speziesinterne Kommunikation.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Jedes Bakterium benutzt die eigene Molekülsprache,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
um die eigenen Geschwister zählen zu können.
Als wir so weit gekommen waren, dachten wir,
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
dass wir begannen, zu verstehen, dass Bakterien soziale Verhalten besitzen.
Aber woran wir wirklich fast den ganzen Tag lang dachten war,
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
dass Bakterien nicht alleine, sondern vielmehr in unglaublichen Mixturen,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
die aus vielen hunderten bis tausenden verschieden Bakterien bestehen können, leben.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
Das ist auf der Folie beschrieben. Das ist Ihre Haut.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Das ist nur ein Foto – eine Mikroskopaufnahme Ihrer Haut.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Überall auf Ihren Körpern sieht es nahezu genauso aus wie auf dem Foto.
Ich hoffe sie können sehen, dass es hier von Bakterien aller Art nur so wimmelt.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
Und so begannen wir, uns zu überlegen, ob es wirklich um Kommunikation zwischen Bakterien geht
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
und darum ihre Nachbarn zu zählen,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
denn es ist nicht ausreichend, sich nur in der eigenen Spezies unterhalten zu können.
Es musste einen Weg geben, eine Befragung
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
der restlichen Bakterien in der Population durchzuführen.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Wir gingen also wieder zurück zur Molekularbiologie
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
und fingen an, verschiedene Bakterien zu untersuchen.
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
Wir fanden heraus, dass
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
Bakterien tatsächlich mehrsprachig sind.
Sie haben alle ein speziesspezifisches System -
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
sie haben dafür ein Molekül das "ich" sagt.
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Aber dann fahren sie zweigleisig dazu noch ein zweites System,
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
welches wir entdeckt haben, das allgemein ist.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Sie besitzen ein zweites Enzym, welches ein zweites Signal herstellt.
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
Das hat auch seinen eigenen Rezeptor
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
und dieses Molekül ist die Handelssprache der Bakterien.
Es wird von allen unterschiedlichen Bakterien verwendet
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
und stellt die interspezielle Kommunikation dar.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Nun sind Bakterien in der Lage zu zählen,
wie viele es von "mir" und von "euch" gibt.
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Diese Information verinnerlichen sie
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
und entscheiden dann, welche Aufgabe sie ausführen
abhängig davon, wer in der Minderheit bzw. in der Mehrheit
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
der vorhanden Population ist.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Dann haben wir uns wieder an die Chemie gewandt
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
und herausgefunden, was dieses generische Molekül ist -
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
es war das rosa Oval auf meiner Folie, das ist es.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
Es ist ein sehr kleines, fünfarmiges Kohlenstoffmolekül.
Das Wichtige daran, was wir gelernt haben, ist,
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
dass jedes Bakterium das identische Enzym hat
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
und das identische Molekül bildet.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Sie verwenden also alle dieses Molekül
für die Kommunikation zwischen den Spezies.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Das ist quasi das bakterielle Esperanto.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Lachen)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Als wir so weit waren, begannen wir zu verstehen,
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
dass Bakterien miteinander reden können, mithilfe dieser chemischen Sprache.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Aber wir dachten auch daran, dass es vielleicht etwas
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
brauchbareres gibt, das wir nutzen können.
Ich habe Ihnen von dem sozialen Verhalten der Bakterien erzählt,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
dass sie mit Hilfe der Moleküle kommunizieren.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
Natürlich habe ich Ihnen auch mitgeteilt, dass eine der wichtigen Dinge, die sie machen
das Auslösen von Krankheiten mit Hilfe von Quorum Sensing ist.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Wir dachten: Was passiert wenn wir die Bakterien beeinflussen,
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
so dass nicht sprechen oder hören können?
Könnte das nicht eine neue Sorte Antibiotika sein?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Sie haben es sicherlich bereits vernommen und wissen auch,
dass Antibiotika zur Neige gehen.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Bakterien sind unglaublich arzneimittelresistent geworden,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
was darauf zurückzuführen ist, dass wir mit Antibiotika Bakterien töten.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Sie lassen die Zellmembrane aufplatzen,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
sie bewirken, dass Bakterien keine DNA mehr replizieren können.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Wir töten Bakterien mit traditionellen Antibiotika
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
und das selektiert für resistente Mutanten.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
Jetzt haben wir natürlich ein globales Problem
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
auf dem Gebiet der Infektionskrankheiten.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Wir dachten: Wie wäre es, wenn wir ein paar Verhaltenmodifikationen vornehmen,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
so dass diese Bakterien nicht reden könnten, sich nicht zählen könnten
und schließlich auch nicht wüssten, wann sie angreifen sollen.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
Und das ist genau das, was wir taten. Wir verfolgten zwei Strategien.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
Die erste zielt auf das
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
speziesinterne Kommunikationssystem ab.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Wir erstellten Moleküle, die fast wie die Echten aussahen -
die Sie schon sahen - aber diese unterscheiden sich etwas.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
Deshalb verschließen sie die Rezeptoren
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
und stören das Erkennen der echten Moleküle.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Wenn wir auf das rote System abzielen,
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
sind wir in der Lage,
speziesspezifische oder krankheitsspezifische Anti-Quorum-Sensing-Moleküle herzustellen.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Wir haben das gleiche ebenfalls auf das rosa System angewandt.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Wir nahmen das Universalmolekül und veränderten es etwas,
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
so dass wir Gegenspieler
des interspeziellen Kommunikationssystems herstellten.
Wir hoffen, dass diese als allgemeine Antibiotika benutzt werden,
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
die gegen alle Bakterien wirken.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Zum Ende werde ich Ihnen die Strategie vorstellen.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Hier verwende ich nur das speziesinterne Molekül
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
aber der Denkansatz ist exakt der gleiche.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Sie wissen bereits, dass wenn ein Bakterium in ein Tier gelangt,
in diesem Fall eine Maus,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
es nicht sofort die Krankheit auslöst.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Es dringt ein, beginnt zu wachsen und dann
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
die Quorum-Sensing-Moleküle auszuscheiden.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Die Bakterien erkennen wann sie ausreichend in Anzahl sind
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
und erst jetzt starten sie ihren Angriff,
und das Tier stirbt.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Wir waren in der Lage diese Krankheitserreger zu spritzen,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
aber wir spritzten sie zusammen mit den Anti-Quorum-Sensing-Molekülen
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
also die Moleküle, die aussehen wie die Echten.
Aber sie unterscheiden sich etwas, was ich auf dieser Folie dargestellt habe.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Wir wissen nun, dass wenn wir einem Tier
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
krankheitsauslösende Bakterien - mehrfach resistente, krankheitsauslösende Bakterien - spritzen
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
und zur selben Zeit das Anti-Quorum-Sensing-Molekül injizieren
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
das Tier tatsächlich am Leben bleibt.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Wir glauben, dass dies die nächste Antibiotikageneration ist
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
und wir werden damit, zumindest anfänglich,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
dieses große Problem der Resistenz lösen.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Ich hoffe Sie wissen jetzt, dass Bakterien miteinander sprechen können.
Sie nutzten Chemikalien als deren Worte,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
haben ein unwahrscheinlich komplexes chemisches Lexikon
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
und wir beginnen gerade erst, es zu verstehen.
Das erlaubt Bakterien natürlich,
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
multizellulär zu sein.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Mit dem Grundgedanken von TED bewerkstelligen sie Dinge zusammen,
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
weil sie so etwas Signifikantes bewirken können.
Fakt ist, dass Bakterien ein kollektives Verhalten haben
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
und dass sie Aufgaben erfüllen,
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
die sie alleine nie verwirklichen könnten
wenn sie nur als Individuen agieren würden.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Ich hoffe an Sie heranbringen zu können,
dass dies die Erfindung der Mehrzeller ist.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
Bakterien sind seit Milliarden von Jahren auf der Erde.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Menschen - seit ein paar hunderttausend.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Wir denken Bakterien haben die Regeln aufgestellt
wie mehrzellige Organismen zu funktionieren haben.
Wir glauben, wenn wir Bakterien beobachten,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
werden wir mehr Einsichten über komplexe Zellen im menschlichen Körper erlangen.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Wir wissen, dass die Prinzipien und die Regeln,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
wenn wir sie in diesen primitiven Organismen entschlüsseln können,
sich hoffentlich auf andere menschliche
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
Krankheiten und Verhaltensmuster anwenden lassen.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Ich hoffe, dass sie gelernt haben,
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
dass Bakterien zwischen sich selbst und anderen unterscheiden können.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Mit diesen zwei Molekülen können sie „ich“ und „du“ sagen.
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Das ist, nochmals, was wir tun
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
sowohl auf molekularer Ebene
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
aber auch nach außen hin.
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
Jedoch denke ich über die molekularen Dinge nach.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Genau das passiert in Ihrem Körper.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
Es ist aber nicht so, dass Ihre Herzzellen und Ihre Nierenzellen jeden Tag durcheinandergebracht werden.
Das liegt daran, weil es diese Chemie dazwischen gibt,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
die Moleküle, die sagen welche jede dieser Zellgruppen ist,
Und was ihre Aufgabe sein sollte.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Wie bereits erwähnt, denken wir, dass Bakterien das erfunden haben
und wir haben nur etwas mehr Schnickschnack entwickelt.
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
Aber alle diese Ideen sind in diesen einfachsten Systemen, die wir studieren können.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Letztlich ist nochmals zu betonen, dass es einen effektiven Nutzen gibt,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
und dass daraus die Anti-Quorum-Sensing Moleküle entstanden sind,
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
die als neue therapeutische Maßnahmen entwickelt werden.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Aber um mit etwas Werbung für all die guten und wunderbaren Bakterien,
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
die auf der Erde leben zu enden,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
haben wir auch Pro-Quorum-Sensing Moleküle hergestellt.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Wir haben also auf diese Systeme abgezielt, so dass die Moleküle besser arbeiten.
Denken Sie daran! Sie haben 10 mal mehr bakterielle Zellen
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
in oder auf Ihnen, die Sie gesund halten.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Des Weiteren versuchen wir, die Unterhaltung etwas aufzupeppen,
zwischen den Bakterien, die in Symbiose mit Ihnen leben,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
in der Hoffnung, Sie gesünder zu machen
indem wir die Verständigung verbessern,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
so dass Bakterien Dinge, die wir wollen, gemeinsam erledigen,
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
und damit besser, als wenn sie alleine wären.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Zum Schluss möchte ich Ihnen noch
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
meine Gang in Princeton, New Jersey, zeigen.
Alles was ich Ihnen heute erzählt habe, wurde von jemandem auf diesem Bild entdeckt.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Ich hoffe, dass wenn sie neue Dinge erfahren,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
wie beispielsweise die Natur funktioniert --
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
Ich möchte nur ausdrücken, dass wenn Sie etwas in der Zeitung lesen
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
oder einen Vortrag über etwas absurdes aus der Naturwissenschaft hören,
es von einem Kind gemacht wurde.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
Wissenschaft wird von jungen Menschen gemacht.
All diese Leute sind zwischen 20 und 30 Jahren alt
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
und Sie sind der Motor, der die wissenschaftlichen Entdeckungen dieses Landes vorantreibt.
Es ist eine tolle Altersgruppe, mit der ich zusammenarbeite.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Ich werde immer älter und älter und Sie bleiben immer gleich alt
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
aber es ist einfach ein erheiternder und zugleich verrückter Beruf.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Ich möchte Ihnen für die Einlandung hierher danken.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
Es ist eine große Ehre für mich, zu dieser Konferenz kommen zu dürfen.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Beifall)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Danke
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7