Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

Bonnie Bassler explica como as bactérias se comunicam

296,679 views

2009-04-08 ・ TED


New videos

Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

Bonnie Bassler explica como as bactérias se comunicam

296,679 views ・ 2009-04-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Bem David Revisor: Claudio Chagas
As bactérias são os mais antigos seres vivos na Terra.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Elas existem aqui há bilhões de anos
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
e elas são organismos unicelulares microscópicos.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Elas são uma só célula e tem esta propriedade especial
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
que é ter um só pedaço de DNA.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Elas têm poucos genes
e pouca informação genética que codifica todas as características que elas possuem.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
E a maneira pela qual as bactérias vivem,
é que elas consomem nutrientes do meio-ambiente,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
elas crescem até atingir duas vezes o seu tamanho, e aí elas se cortam ao meio,
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
e uma célula se transforma em duas, e assim por diante.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Elas só fazem crescer e se dividir, crescer e se dividir -- é uma vida bem aborrecida,
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
exceto que eu argumentaria que nós temos
uma interação impressionante com estas criaturinhas.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Eu sei que vocês pensam em si próprios como sendo seres humanos, e é algo assim que eu também penso sobre vocês.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Este homem representa
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
um ser humano genérico,
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
e todos o círculos neste homem representam células que formam o seu corpo.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Cerca de um trilhão de células nos compõem e
fazem de nós o que somos e nos capacitam a fazer tudo o que fazemos,
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
mas nós temos dez trilhões de células bacterianas
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
em nós, ou sobre nós, durante toda a nossa vida.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Portanto, há dez vezes mais células bacterianas
que células humanas, em um ser humano.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
E é claro, é o DNA que conta.
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
Portanto aqui estão os A,T,G e Cs
que compõem o seu código genético e lhe dão todas aquelas características charmosas.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Vocês tem cerca de 30 000 genes.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Bem, acontece que vocês tem 100 vezes mais genes bacterianos
agindo em vocês, durante toda a sua vida.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Na melhor hipótese, vocês são 10% humanos,
ou mais provavelmente, cerca de 1% humanos,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
dependendo de qual tipo de mensuração vocês usam.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Eu sei que vocês se consideram seres humanos,
mas eu penso em vocês como sendo 90 a 99% bacterianos.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
-risos-
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Estas bactérias não são passageiros passivos,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
elas são incrivelmente importantes, elas nos mantém vivos.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Elas nos cobrem com uma armadura invisível
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
que nos protege das agressões ambientais
de forma que nos mantemos saudáveis.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Elas digerem nossa comida, fazem nossas vitaminas,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
elas educam nosso sistema imunológico, de fato,
para manter os micróbios maus fora de nós.
Portanto, elas fazem todas estas coisas incríveis
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
que nos ajudam e são vitais para nos manter vivos,
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
e elas nunca obtém publicidade por isto.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Mas elas obtém um monte de publicidade porque
elas fazem muitas coisas horríveis também.
Portanto, há vários tipos de bactérias na Terra
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
que não tem nada a ver com vocês, ou com estar em vocês,
e se elas estão em vocês, elas os fazem ficar muito doentes.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
E portanto a questão para o meu laboratório é se vocês querem pensar sobre
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
todas as boas coias ou todas as más coisas que as bactérias fazem.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
A questão que nós tínhamos era, como elas podem fazer o que quer que seja?
Eu quero dizer, elas são incrivelmente pequenas,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
é necessário ter um microscópio para vê-las.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Elas vivem esta vida aborrecida, crescendo e dividindo-se e
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
sempre foram consideradas organismos associais e solitários.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
E nos pareceu que elas eram pequenas demais para ter um impacto
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
no meio-ambiente,
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
se elas simplesmente agissem como indivíduos.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
E portanto nós queríamos saber se não podia haver algo diferente
na maneira de viver das bactérias.
A chave nos veio através de uma bactéria marinha
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
chamada Vibrio fischeri
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
O que vocês vêem neste slide é uma pessoa do meu laboratório
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
segurando um frasco cheio de liquido de cultura de uma bactéria,
uma linda bactéria que não é daninha, vinda do oceano,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
chamada Vibrio fischeri
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Esta bactéria tem a propriedade especial de gerar luz,
ela gera bioluminescência,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
da mesma forma que os vagalumes geram luz.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Nós não estamos fazendo nada com estas células aqui.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Nós só tiramos uma foto, após apagar as luzes do laboratório,
e isto é o que se vê.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
O que foi interessante para nós
não é que a bactéria gerasse luz,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
mas quando ela gerava esta luz.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
O que nós vimos é que quando as bactérias estão sós,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
quando elas estão diluídas na suspensão, elas não geram nenhuma luz.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Mas quando elas crescem e chegam a um certo número,
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
todas as bactérias começaram a gerar luz simultaneamente.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
A nossa questão era, como bactérias, que são organismos primitivos,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
sabem a diferença entre quando estão sós,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
ou quando estão em comunidade,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
e aí fazem algo, todas juntas.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
O que nós descobrimos é que elas falam umas com as outras,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
e elas falam usando uma linguagem química.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Isto aqui representa uma célula bacteriana.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Quando ela está so, ela não produz nenhuma luz.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
O que ela faz é fabricar e secretar pequenas moléculas
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
que vocês podem considerar como hormônios,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
e estão representadas aqui por triângulos vermelhos. Quando a bactéria está só
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
estas moléculas flutuam e se afastam, e não há luz.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Mas quando as bactérias crescem e dobram de número,
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
e quando todas estão participando na fabricação destas moléculas,
a molécula -- esta quantidade extra-celular daquela molécula,
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
aumenta na proporção do aumento numérico de células bacterianas.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
E quando as moléculas atingem um certo número
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
que diz às bactérias quantos vizinhos elas têm,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
elas reconhecem aquela molécula,
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
e todas as bactérias ligam a luz simultaneamente.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
É assim que a bioluminescência ocorre --
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
elas estão falando com estas palavras químicas.
A razão pela qual as Vibrio fischeri fazem isto vem da biologia.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
De novo, uma conexão com os animais do oceano.
As Vibrio fischeri vivem dentro desta lula.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
O que vocês vêem aqui é a uma lula havaiana chamada Bobtail,
e ela foi virada para mostrar o seu dorso,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
e o que eu espero que vocês consigam ver são estes dois lóbulos brilhantes
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
que são a casa das células bacterianas de Vibrio fischeri,
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
elas vivem ali, em alto número de células,
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
esta molécula esta ali, e elas estão fazendo luz.
A razão pela qual a lula tolera estas travessuras
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
é porque ela quer esta luz.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
A maneira pela qual esta simbiose funciona
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
é que esta lulinha vive na região costal do Havai,
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
em águas rasas, na altura do nosso joelho.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
A lula é noturna, portanto durante o dia
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
ela se enterra na areia e dorme,
mas à noite ela tem que sair para caçar.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Em noites claras, quando há luz da lua ou das estrelas
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
esta luz penetra através da água onde
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
a lula vive, já que ela está a só uns 50 centímetros de profundidade.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
O que a lula desenvolveu foi uma espécie de interruptor
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
que liga e desliga neste órgão especializado que abriga as bactérias.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Além disto, a lula tem detectores no seu dorso
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
e pode sentir quanta luz da lua ou das estrelas atinge seu dorso.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
Ela liga e desliga este interruptor
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
de forma que a quantidade de luz que vem de baixo --
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
e que é gerada pelas bactérias --
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
fique exatamente igual à quantidade de luz que atinge o dorso da lula,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
desta forma, a lula não faz nenhuma sombra.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Ela usa a luz gerada pelas bactérias
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
para contra-iluminar a si mesma, como um mecanismo anti-predatório,
de forma que o predadores não conseguem ver sua sombra,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
calcular sua trajetória, e comê-la.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Ela é como um bombardeiro invisível do oceano.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
-risos-
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Mas quando você pensa bem, a lula tem um problema terrível,
porque ela tem esta cultura imensa de bactérias, que está morrendo,
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
e ela não pode sustentar esta colônia.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
Portanto o que ocorre é que a cada manhã, quando o sol nasce,
a lula vai dormir, ela se enterra na areia,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
e ela tem uma espécie de bomba ligada ao ritmo circadiano,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
e quando o sol nasce, ela bombeia 95% das bactérias para fora de seu corpo.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Agora as bactérias ficam diluídas, a molécula que gera luz desaparece,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
e portanto elas não estão fazendo nenhuma luz --
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
mas é claro que a lula não se importa, ela está dormindo na areia.
E enquanto o dia transcorre as bactérias se multiplicam,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
elas liberam a molécula, e a luz aparece
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
de noite, exatamente quando a lula a quer.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Primeiro nós descobrimos como esta bactéria faz isto,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
e aí nós usamos as ferramentas da biologia molecular
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
para ver qual era realmente o mecanismo.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
E o que nós encontramos -- e isto é para ser de novo minha célula bacteriana --
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
é que a Vibrio fischeri tem uma proteína --
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
representada pelo quadradinho vermelho -- é uma enzima que faz
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
aquela moléculazinha -- o triângulo vermelho.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
E quando as células se multiplicam, elas estão todas liberando a molécula
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
no meio-ambiente, portanto há muitas moléculas ali.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
As bactérias também têm um receptor na sua superfície
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
que se encaixa como uma chave numa fechadura, com aquela molécula.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Eles são exatamente como os receptores na superfície das células de vocês.
Quando as moléculas atingem uma certa quantidade --
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
o que diz algo sobre o número de células bacterianas --
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
elas se encaixam firmemente nos receptores
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
e a informação chega às células bacterianas,
dizendo que esta na hora delas iniciarem
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
o comportamento coletivo de gerar luz.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Isto é interessante porque na década passada
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
nós descobrimos que isto não é uma anomalia
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
desta ridícula bactéria luminosa que vive no oceano --
todas as bactérias tem sistemas como este.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
E agora nós entendemos que todas as bactérias podem falar umas com as outras.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Elas fazem palavras químicas, elas reconhecem estas palavras
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
e elas iniciam comportamentos de grupo
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
que só são bem sucedidos quando todas participam em uníssono.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Nós temos um nome bacana para isto, nós o chamamos de "quorum sensing"-- percepção de grupo.
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Elas votam com estes votos químicos,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
os votos são contados e todos respondem ao resultado da votação.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
O que é importante para a palestra de hoje
é que nós sabemos que existem centenas de comportamentos
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
que as bactérias podem ter, de forma coletiva.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Mas o que nos interessa mais é virulência.
Não é como se uma meia dúzia de bactérias entrasse em você
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
e começasse a secretar toxinas --
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
você é enorme, isto não teria nenhum efeito em você.
O que elas fazem, nós entendemos agora,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
é que elas entram em você, esperam, começam a crescer,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
elas contam seu próprio número com estas moléculazinhas,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
e elas reconhecem quando tem o número adequado de células,
que permitirão a todas as bactérias lançarem um ataque virulento juntas,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
onde elas vão ser bem sucedidas contra um hospedeiro enorme.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Bacterias sempre controlam a sua patogenicidade através de quorum sensing.
É assim que elas funcionam.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Nós também fomos olhar o que eram estas moléculas --
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
estes triângulos vermelhos nos meus slides anteriores.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Isto é a molécula da Vibrio fischeri.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Esta é a palavra que ela usa para falar.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Nós começamos a estudar outras bactérias
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
e isto é só uma pequena amostra das moléculas que nós descobrimos.
O que eu espero que vocês vejam
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
é que as moléculas se assemelham.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
A parte esquerda da molécula é idêntica
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
em todas as espécies de bactérias.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Mas a parte direita é um pouquinho diferente em cada espécie isolada.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
O que isto faz é conferir
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
especificidades de linguagem a cada tipo de bactéria.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Cada molécula se encaixa no seu receptor específico, e em nenhum outro.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Portanto, estas conversações são privadas, secretas.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Estas conversações servem para comunicação intra-espécie.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Cada bactéria usa uma molécula específica, que é a sua linguagem,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
e que a permite contar o número de suas "irmãs".
Quando nós chegamos a este ponto pensamos
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
que havíamos começado a entender que as bactérias tinham estes comportamentos sociais.
Mas o que nós realmente estávamos pensando é que na maior parte do tempo
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
as bactérias não vivem isoladas, elas estão em misturas incríveis,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
com centenas ou milhares de outras espécies de bactérias.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
E isto é mostrado neste slide.Esta é a pele de vocês.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Isto é só uma figura -- um micrográfico da pele.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Em qualquer lugar do corpo, a figura é semelhante,
e o que eu espero que vocês vejam é que há vários tipos de bactérias aqui.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
E aí nós começamos a pensar se isto tinha a ver com comunicação entre bactérias,
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
e sobre contar os seus vizinhos,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
não é suficiente falar apenas com indivíduos da sua espécie.
Deve haver uma maneira de se fazer um censo
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
do resto das bactérias da população.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
E aí nos voltamos à biologia molecular
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
e começamos a estudar diferentes tipos de bactérias,
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
e nós descobrimos que
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
bactérias são de fato poliglotas.
Elas têm um sistema que é espécie-específico --
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
elas têm uma molécula que diz "eu".
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Mas em paralelo elas usam um segundo sistema
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
que nós descobrimos ser genérico.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Portanto, elas têm uma segunda enzima que produz um segundo sinal
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
e que tem seu próprio receptor,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
e esta molécula é a "linguagem comercial" das bactérias.
Ela é utilizada por todos os tipos de bactérias
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
e é a linguagem de comunicação inter-espécies.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Ocorre que as bactérias têm a habilidade de contar
quantos de mim e quantos de vocês existem.
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Elas pegam esta informação
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
e decidem que tarefas devem ser feitas,
dependendo de quem está em minoria e em maioria
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
numa determinada população.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Então, nós voltamos novamente à química,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
e nós descobrimos que molécula genérica era esta --
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
representada pelos ovais cor-de-rosa no meu último slide.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
É uma molécula pequena com cinco carbonos.
O que nós aprendemos de importante
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
é que cada célula bacteriana tem exatamente a mesma enzima
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
e faz exatamente a mesma molécula.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Portanto, elas estão todas usando esta molécula
para comunicação inter-espécies.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Este é o Esperanto bacteriano.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
-risos-
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Quando nós chegamos aí, nos começamos a aprender
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
que as bactérias podem falar umas com as outras, usando esta linguagem química.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Mas nós começamos a pensar que talvez houvesse mais coisas
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
práticas que nós poderíamos fazer também.
Eu disse que as bactérias têm todos estes comportamentos sociais,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
que elas se comunicam com estas moléculas.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
e também disse que uma das coisas importantes que elas fazem
é iniciar patogenicidade usando quorum sensing.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Nós pensamos, e se modificássemos estas bactérias
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
de forma que não possam falar, ou não possam ouvir?
Será que elas poderiam ser usadas como novos tipos de antibióticos?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Claro que vocês já ouviram e já sabem
que nós estamos esgotando nossos antibióticos.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
As bactérias se tornaram incrivelmente multi-resistentes,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
devido ao fato dos antibióticos que usamos para matar as bactérias.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Eles estouram a membrana bacteriana,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
ou a impedem de replicar o seu DNA.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Nó matamos as bactérias com antibióticos tradicionais
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
e assim selecionamos mutantes que são resistentes.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
E portanto nós agora temos este problema global
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
em doenças infecciosas.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Nós pensamos que se pudéssemos modificar o comportamento,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
fazer de um jeito que as bactérias não pudessem falar ou contar,
aí elas não saberiam como lançar a virulência.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
E foi exatamente o que fizemos, usando 2 tipos de estratégia.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
Primeiro nós visamos
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
o sistema de comunicação intra-espécie.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Nós fizemos moléculas que se parecem com as moléculas que existem de verdade --
que vocês viram -- mas que são ligeiramente diferentes.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
E portanto elas se encaixam nos receptores
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
e obstruem o reconhecimento do sinal real.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Quando visamos o sistema vermelho,
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
nós conseguimos fazer
moléculas de quorum sensing que são espécie-específicas ou doença-específicas.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Nós também fizemos a mesma coisa com o sistema cor-de-rosa.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Nós pegamos aquela molécula universal e a transformamos um pouco,
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
de forma a fazer antagonistas
do sistema de comunicação intra-espécie.
Temos a esperança que estes sejam usados em antibióticos de largo espectro,
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
que funcionarão contra todas as bactérias.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Para finalizar, eu vou mostrar à vocês a estratégia.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Aqui eu estou usando a molécula inter-espécie,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
mas a lógica é exatamente a mesma.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
O que se sabe é que quando a bactéria entra no animal,
neste caso, um camundongo,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
ela não inicia a virulência imediatamente.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Ela entra, começa a crescer, começa a secretar
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
as suas moléculas de quorum sensing,
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
ela reconhece quando há um número suficiente de bactérias
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
e aí lança o ataque,
e o animal morre.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
O que nós conseguimos fazer foi provocar estas infecções virulentas,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
ao mesmo tempo que administramos as nossas moléculas anti-quorum sensing --
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
estas são moléculas se parecessem com as reais,
mas elas são um pouquinho diferentes, como mostrado neste slide.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Nós sabemos que se tratarmos o animal
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
com uma bactéria patogênica -- uma bactéria multi-resistente e patogênica --
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
e ao mesmo tempo dermos uma molécula anti-quorum sensing,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
o animal fica vivo.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Nós pensamos que esta é a próxima geração de antibióticos
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
e que vai mudar, ao menos inicialmente,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
o grande problema da resistência.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Eu agora espero que vocês pensem que as bactérias podem falar umas com as outras,
usando as suas palavras químicas,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
e que elas tem um léxico químico incrivelmente complicado,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
que só agora começamos a aprender a repeito.
É claro, isto permite que as bactérias
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
sejam multicelulares.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Portanto, bem no espírito da TED, elas estão fazendo coisas juntas
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
porque isto faz uma diferença.
O que ocorre é que as bactérias têm comportamentos coletivos
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
e podem realizar tarefas
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
que elas nunca realizariam
se agissem como indivíduos isolados.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Eu espero poder argumentar com vocês
que esta é a grande invenção da multicelularidade.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
As bactérias tem vivido na Terra por bilhões de anos.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Os humanos -- por uns 200 000 anos.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Nós achamos que as bactérias estabeleceram as regras
sobre como a organização multicelular funciona.
Nós achamos que através do estudo das bactérias,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
nós teremos entendimento sobre a multicelularidade no corpo humano.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Nós sabemos que os princípios e regras,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
se nós pudermos entendê-los nos organismos primitivos,
a esperança é que talvez possam ser aplicados
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
à outras doenças e comportamentos humanos.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Eu espero que vocês tenham aprendido
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
que as bactérias conseguem distinguir os outros de si próprias.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Usando estas duas moléculas, elas conseguem dizer "eu" e "você".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Novamente, isto é o que nós fazemos,
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
tanto a nível molecular,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
como a nível externo,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
mas eu penso sobre estes aspectos moleculares.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Isto é exatamente o que acontece no corpo humano.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
As células cardíacas não se misturam com as células renais todo o dia,
e isto ocorre por que há toda esta química acontecendo,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
estas moléculas que dizem que grupo de células são cada um destes
e quais devem ser as suas tarefas.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Nós achamos que as bactérias inventaram isto
e que os humanos só desenvolveram umas especialidades e truques a mais,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
mas todas as idéias já estavam nestes sistemas simples que estudamos.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Finalmente, para reiterar esta parte prática,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
nós fizemos estas moléculas anti-quorum sensing
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
que estão sendo desenvolvidas como novos tipo de terapêutica.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Então, para terminar com uma nota sobre todos os tipos de bactérias boas e miraculosas
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
que vivem na Terra,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
nós também fizemos moléculas pro-quorum sensing.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Nós visamos os sistemas que fazem as moléculas trabalhar melhor.
Lembrem-se, nós temos 10 vezes mais células bacterianas
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
em nós, que nos mantém saudáveis.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
O que nós estamos tentando fazer é melhorar e aumentar a conversa
das bactérias que vivem como mutualistas em nosso corpo,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
esperando que isto vá nos tornar mais saudáveis,
melhorando estas conversas,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
para que as bactérias façam coisas que nós queremos que elas façam,
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
melhor do que elas fariam por si sós.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Finalmente, eu quero mostrar à vocês
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
o meu grupo em Princeton, Nova Jersey.
Tudo que eu falei à vocês foi descoberto por alguém nesta foto.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Espero que quando vocês aprendam coisas,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
do estilo como o mundo natural funciona --
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
eu só quero dizer que quando vocês lêem algo num jornal
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
ou quando ouvem falar sobre algo ridículo do mundo natural,
isto foi feito por um jovem.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
Ciência é feita por esta faixa demográfica.
Todas as pessoas naquela foto tem entre 20 e 30 anos,
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
e elas são o motor que direciona a descoberta científica neste país.
É realmente uma sorte trabalhar com eles.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Eu vou ficando cada vez mais velha e eles tem sempre a mesma idade,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
e é um trabalho louco e delicioso.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Eu gostaria de agradecer à vocês por me convidarem para vir aqui,
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
é um grande presente para mim vir à esta conferência.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
-aplauso-
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Obrigada.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
-aplauso-
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7