Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

296,679 views ・ 2009-04-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tibor Vrancic Recezent: Hrvoje Vinter
Bakterije su najstariji živući organizmi na Zemlji.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Ovdje su milijardama godina.
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
i u stvari oni su jednostanični mikroskopski organizmi.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Dakle, oni su u stvari jedna stanica i imaju posebno svojstvo
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
da imaju samo jedan komad DNA.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Imaju vrlo malo gena,
i gensku informaciju kako bi kodirali sva svojstva koja izvršavaju.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
A način na koji bakterije preživljavaju
je taj da crpe hranjive tvari iz okoliša,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
narastu do dvostruke svoje veličine, presijeku se napola po sredini,
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
i od jedne stanice nastanu dvije, i tako dalje, i tako dalje.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
One samo rastu i dijele se, rastu i dijele se -- dakle, poprilično dosadan život,
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
no pored toga bih vam željela dokazati, da vi imate
čudesnu interakciju s ovim stvorenjima.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Znam da o sebi mislite kao o ljudskim bićima, a ovo je otprilike što ja mislim o vama.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Ovaj čovjek bi trebao predstavljati
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
općenito ljudsko biće,
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
i svi krugovi u ovom čovjeku predstavljaju sve stanice koje tvore vaše tijelo.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Postoji oko trilijun ljudskih stanica od kojih se sastoji svatko od nas
tko smo i što smo sve u stanju činiti,
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
međutim, vi posjedujete 10 trilijuna bakterijskih stanica
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
u vama i na vama u svakom trenutku vašega života.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Znači, 10 puta više bakterijskih stanica
nego ljudskih stanica po ljudskom biću.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
I naravno, DNA su te koje se broje,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
dakle, ovdje su svi A, T, G-ovi i C-ovi
koji sačinjavaju vaš genetički kod, i daju vam sve vaše dražesne osobine.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Imate oko 30.000 gena.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Po tome ispada da imate 100 puta više bakterijskih gena
koje imaju neku ulogu u ili na vama tijekom cijelog vašeg života.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
U najboljem slučaju, vi ste 10 posto čovjek,
no vjerojatnije je da ste jedan posto čovjek,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
ovisno o tome koja vam se metrika više sviđa.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Znam da o sebi mislite kao o ljudskim bićima,
no, ja o vama mislim kao o 90 ili 99 postotnim bakterijama.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Smijeh)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Ove bakterije nisu pasivni putnici,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
i one su nevjerojatno važne, one nas održavaju živima.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Prekrivaju nas nevidljivim oklopom
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
koji nas štiti od vanjskih ozljeda
te tako ostajemo zdravi.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Oni probavljaju našu hranu, oni tvore naše vitamine,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
oni u stvari podučavaju naš imunosni sustav
kako ne dozvoliti lošim mikrobima pristup.
Znači, oni čine sve te čudesne stvari
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
koje nam pomažu i koje su neophodne kako bismo bili živi,
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
i zbog toga nikad nisu u bilo kakvoj stisci.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Međutim, mnogo se piše o njima, jer čine mnoge
užasne stvari.
Prema tome, postoje mnoge vrste bakterija na Zemlji
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
koje ne bi trebale biti u ili na vama nikada,
a ako jesu, čine vas nevjerojatno bolesnim.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
I tako, pitanje za moj laboratorij je želite li misliti samo
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
o dobrim stvarima koje bakterije čine, ili samo o lošim koje one čine.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
Pitanje koje se nameće je kako one uopće mogu bilo što raditi?
Mislim, one su nevjerojatno malene,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
neophodan vam je mikroskop kako biste jednu od njih vidjeli.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Žive taj dosadan život u kojem samo rastu i dijele se,
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
i uvijek ih se smatralo za nedruštvene, samotnjačke organizme.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
Tako, izgledalo nam je da su isuviše mali a da bi imali utjecaj
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
na okolinu
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
ako jednostavno djeluju kao jedinke.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
I željeli smo razmisliti ne bi li mogao postojati drugačiji
način kako bakterije žive.
Ključ rješenja za ovo nam je pružila jedna druga morska bakterija,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
a ona se zove Vibrio fischeri.
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
Ono što vidite na ovom dijapozitivu je jedna osoba iz moga laboratorija
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
kako drži tikvicu sa tekućom kulturom bakterija,
bezopasnih i prelijepih bakterija koje potječu iz oceana,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
imena Vibrio fischeri.
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Ove bakterije imaju naročito svojstvo da stvaraju svijetlost,
i tako stvaraju bioluminiscenciju,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
isto kao što krijesnice stvaraju svijetlost.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Ovdje nismo ništa radili sa stanicama.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Samo smo snimili fotografiju prethodno ugasivši svjetlost u prostoriji,
i evo što se vidi.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Ono što nam je zapravo bilo zanimljivo
nije bilo to što bakterije svijetle,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
nego kada one to čine.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Zamijetili smo da kada su bakterije bile same,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
znači kad su u bile u razrijeđenom rastvoru, nisu stvarale svjetlost.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Međutim, kad su narasle do određenog broja stanica
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
sve bakterije su upalile svjetla istovremeno.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
Pitanje koje se nametnulo je kako mogu bakterije, ti primitivni organizmi,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
razlikovati vrijeme kad su same,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
od vremena kad su u nekoj zajednici,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
i zatim sve odreda učiniti nešto zajedno.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
Ono što smo zaključili je da je način kako to one čine putem međusobnog razgovora,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
a razgovaraju jezikom kemije.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Ovo bi trebala biti stanica bakterije.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Kada je sama ona ne stvara svjetlost.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
No, ono što čini je da stvara i izlučuje malene molekule
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
koje možete zamisliti kao hormone,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
a to su ovi crveni trokutovi, i kada je bakterija sama
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
molekule jednostavno odplutaju i onda nema svjetlosti.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Međutim, kada bakterija naraste i umnoži se
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
i kada sve one sudjeluju u stvaranju ovih molekula,
molekula -- izvanstanična količina te molekule
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
se povećava proporcionalno broju stanica.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
A onda kada molekule dosegnu određeni broj
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
to govori bakteriji koliko susjeda ima,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
one prepoznaju tu molekulu
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
i sve bakterije sinkronizirano upale svjelost.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
Tako funkcionira bioluminiscencija --
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
one ragovaraju pomoću kemijskih riječi.
Razlog zašto Vibrio fischeri to čine potječe iz biologije.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
I opet, još jedna utičnica za životinje u oceanu,
Vibrio fischeri živi u ovoj lignji.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Ono što gledate je Havajska kratkorepa lignja,
i izokrenuta je na leđa,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
i ono što se nadam da vidite jesu ova dva krilca koja svijetle
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
a koja nastanjuju stanice Vibrio fischeri,
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
one žive tamo, kada je broj stanica velik
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
ta molekula je tamo, i one stvaraju svjetlost.
Razlog zašto je lignja voljna podnositi ovakve smicalice
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
je što želi svjetlost.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
Ovakva simbioza funkcionira
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
jer ova mala lignja živi uza samu obalu Havaja,
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
baš u plitkoj vodi koja doseže do koljena.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
Lignja je noćna životinja, te je preko dana
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
zakopana u pijesak i spava,
a onda noću mora izaći van da bi lovila.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Za vrijeme vedrih noći kada ima dosta svjetlosti zvijezda ili je mjesečina
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
ta svjetlost može prodrijeti kroz dubinu vode
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
u kojoj lignja živi, zato što je to samo nekoliko stopa vode.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
Ono što je lignja razvila je neka vrsta preklopnika
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
kojega otvara i zatvara iznad tog specijaliziranog svjetlosnog organa s bakterijama.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Zatim ima detektore na leđima
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
tako da može osjetiti koliko mjesečine ili svjetlosti zvijezda pada na njena leđa.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
Onda ona otvara ili zatvara preklopnik
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
tako da količina svjetlosti koja dolazi sa dna --
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
a koju stvaraju bakterije --
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
točno odgovara količini svjetlosti koja udara o leđa lignje,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
na taj način lignja ne stvara sjenu.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
U stvari ona koristi svjetlost bakterija
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
za kontra-osvjetljenje sebe, kao uređaj za zaštitu od predatora
tako, grabežljivci ne mogu vidjeti njenu sjenu,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
procijeniti njenu putanju i pojesti je.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Ovo nalikuje na oceanske nevidljive bombardere.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Smijeh)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Onda kad bolje razmislite o ovome, lignja ima ovaj strašan problem
zato što ima ovu umiruću, zgusnutu kulturu bakterija
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
i ne može ih održavati.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
I onda što se dešava, svako jutro kada sunce izlazi
lignja odlazi na spavanje, ukopavavajući se u pijesak,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
ona ima pumpu koja je uklopljena u njen svakodnevni ritam,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
i kada sunce izađe ona ispumpava nekih 95 posto bakterija.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Sada su bakterije razrijeđene, ona mala hormonska molekula je nestala,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
tako da one ne stvaraju svjetlost --
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
no naravno lignja za to ne mari. Ona spava u pijesku.
I kako dan odmiče bakterije se množe,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
oslobađaju molekulu, i svjetlost nastaje
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
noću, točno onda kada lignji treba.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Prvo smo shvatili kako ove bakterije to rade,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
no zatim smo uključili u ovo biološke alate
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
kako bismo shvatili stvarni mehanizam.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
I što smo otkrili -- znači ovo bi trebala biti, ponovno, moja stanica bakterije --
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
je da Vibrio fischeri posjeduje protein --
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
to je ovaj crveni kvadratić -- to je enzim koji stvara
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
onu malu molekulu hormona -- crveni trokut.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
I onda kako stanice rastu, sve one otpuštaju tu molekulu
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
u okolinu, tako da tamo ima mnogo molekula.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
Bakterija također ima receptor na svojoj staničnoj površini
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
koji pristaje kao brava i ključ toj molekuli.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Ovi su receptori isti kao i na površini vaših stanica.
Kada se broj molekula poveća do određenog iznosa --
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
što govori ponešto o broju stanica --
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
on se zaključava unutar toga receptora
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
te u stanicu dolazi informacija
koja govori stanici da uključi
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
kolektivno ponašanje za stvaranje svjetlosti.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Ovo je zanimljivo jer smo u prošlom desetljeću
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
otkrili da ovo nije samo neka anomalija
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
ove smiješne, u mraku svjetleće bakterije koja živi u oceanu --
sve bakterije imaju sustav sličan ovomu.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Dakle, shvatili smo da sve bakterije mogu međusobno govoriti.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Oni stvaraju kemijske riječi, one raspoznaju te riječi,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
i one uključuju skupna ponašanja
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
koja su uspješna jedino kada sve stanice sudjeluju zajednički.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Imamo simpatično ime za ovo, zovemo to kvorumska svijest.
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Oni glasuju putem ovih kemijskih glasova,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
glas se zbroji, i zatim svi odgovaraju na izglasano.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Što je važno za današnje izlaganje
je to da mi znamo da postoje stotine vrsta ponašanja
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
koja bakterije izvode na ovakav zajednički način.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
No ono što je vjerojatno za vas najznačajnije jest zaraznost.
To nije kao kad par bakterija dospije u vas
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
i počinju lučiti neke otrove --
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
vi ste ogromni, to ne bi imalo učinak na vas. Vi ste golemi.
Ono što one rade, a sada smo to shvatili,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
uđu u vas, čekaju, počinju se množiti,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
prebrojavaju se pomoću ovih malenih molekula,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
i prepoznaju kada dosegnu pravi broj stanica
i kada bi sve bakterije započele svoj napad zajednički,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
tada bi bile uspješne u svladavanju ogromnog domaćina.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Bakterije uvijek kontroliraju patogenost pomoću kvorumske svijesti.
Tako to funkcionira.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Zatim smo, također željeli provjeriti što su ove molekule --
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
to su bili crveni trokutovi na mom prethodnom dijapozitivu.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Ovo je molekula Vibrio fisheri.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Ovo je riječ pomoću koje govori.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Dakle, zatim smo počeli gledati kod drugih bakterija,
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
i ovo je samo manji dio molekula koje smo otkrili.
Nadam se da možete vidjeti
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
da su molekule u povezane.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
Dio s lijeve strane molekula je jednak
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
kod svake vrste bakterija.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Međutim, desna strana molekula je malo drugačija kod svake pojedine vrste.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
U biti, to je ono što daje
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
pojedinoj vrsti posebnost njihovih jezika.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Svaka molekula se uklapa s receptorom svoga partnera i nijednog više.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Znači, ovo su osobni, tajni razgovori.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Ovi razgovori služe za komunikaciju među vrstama.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Svaka bakterija koristi posebnu molekulu koja je njen jezik,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
i koja omogućuje prebrojavanje svoje subraće.
Kad smo stigli tako daleko mislili smo
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
da smo počinjali razumijevati da bakterije imaju takva društvena ponašanja.
No ono što smo zaista mislili je da većinu vremena
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
bakterije ne žive same, one žive u nevjerojatnim mješavinama,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
sa stotinama i tisućama drugih vrsta bakterija.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
I to je opisano na ovom dijapozitivu. Ovo je vaša koža.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Ovo je samo slika -- mikrograf vaše kože.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Posvuda na vašem tijelu, ovo izgleda približno isto,
i nadam se da možete vidjeti da tamo ima svih vrsta bakterija.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
I tako, počeli smo razmišljati je li ovo stvarno do komunikacije kod bakterija,
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
i da se radi o prebrojavanju susjeda,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
nije dovoljno moći razgovarati samo unutar svoje vrste.
Mora postojati način kako načiniti popis
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
ostalih bakterija unutar populacije.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Tada smo se vratili molekularnoj biologiji
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
i počeli proučavati različite bakterije,
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
i onda smo otkrili da
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
su, zapravo, bakterije višejezične.
Sve one imaju sustav poseban za svoju vrstu --
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
imaju molekulu koja govori "ja".
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
No uz taj, postoji paralelni, drugi sustav
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
kojega smo otkrili, a on je opći.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Dakle, imaju drugi enzim koji stvara drugi signal
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
a on ima svoj vlastiti receptor,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
i ova molekula je jezik razmjene između bakterija.
Koriste je sve vrste bakterija
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
i to je jezik komunikacije među vrstama.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Ono što se događa je da su bakterije u stanju prebrojati
koliko ima "mene", a koliko "tebe".
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
One unose informaciju,
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
i onda odlučuju koji zadatak poduzeti
u ovisnosti tko je u manjini, a tko u većini
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
u bilo kojoj populaciji.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Onda, ponovno se okrećemo kemiji,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
i shvatamo kakva je ova opća molekula --
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
što su bile ružičaste elipse na mom zadnjem dijapozitivu, to je ta.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
To je veoma mala petoerovalentna ugljikova molekula.
Važna stvar koju smo naučili
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
je da svaka bakterija ima potpuno isti enzim
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
i tvori potpuno istu molekulu.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Znači, oni koriste ovu molekulu
za komunikaciju između vrsta.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
To je bakterijski Esperanto.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Smijeh)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Kad smo već tako daleko dogurali, počeli smo shvačati
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
da bakterije mogu međusobno razgovarati putem tog kemijskog jezika.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Međutim, počeli smo misliti da možda postoji nešto
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
praktično što ovdje možemo učiniti.
Već sam vam rekla da bakterije uistinu imaju različita društvena ponašanja,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
one komuniciraju pomoću ovih molekula.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
Naravno, isto sam vam već rekla da je jedna od važnijih stvari što one čine
da izazivaju patogeni učinak koristeći kvorumsku svijest.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Mislili smo, što ako prisilimo ove bakterije
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
tako da ne mogu govoriti ili ne mogu čuti?
Zar ne bi one mogle postati nove vrste antibiotika?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Svakako, upravo ste čuli i već znate
da nam ponestaje antibiotika.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Bakterije su trenutno veoma otporne na različite vrste lijekova,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
a to je stoga što svi antibiotici koje koristimo ubijaju bakterije.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Oni izazivaju pucanje bakterijske membrane,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
koje tvore bakteriju tako da ona ne može replicirati svoju DNA.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Ubijamo bakterije tradicionalnim antibioticima
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
a to selekcionira otporne mutante.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
I naravno sada imamo ovaj globalni problem
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
sa zaraznim bolestima.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Pomislili smo, što kad bismo mogli načiniti neku vrstu promjene ponašanja,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
jednostavno prisiliti bakterije da ne mogu govoriti, da ne mogu brojati,
i time da ne znaju započeti zarazu.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
E pa točno to smo i učinili, i primijenili dvije strategije.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
Prva je da smo napali
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
komunikacijski sustav među vrstama.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Napravili smo molekule koje su nalikovale stvarnim molekulama --
koje ste vidjeli -- no ipak su malo drugačije.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
One se prihvate na ove receptore,
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
i pobrkaju raspoznavanje stvarnih stvari.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Napadom na crveni sustav,
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
u stanju smo učiniti
posebnu vrstu, ili molekule anti-kvorumske svijesti posebnih bolesti.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Isto to smo uradili i sa ružičastim sustavom.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Uzeli smo tu univerzalnu molekulu te je malo promijenili
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
i time smo načinili suparnike
komunikacijskom sustavu među vrstama.
Nadati se da će ovo biti primijenjeno na različite vrste antibiotika
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
koji djeluju protiv bakterija.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Na kraju samo ću vam pokazati strategiju.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
U ovoj prvoj, koristim samo molekulu među vrstama,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
no logika je potpuno ista.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Ono što znate je da kada bakterija uđe u životinju,
u ovom slučaju, u miša,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
ne uzrokuje zarazu odmah.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Ona uđe, počinje rasti, i počinje lučiti
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
svoje molekule kvorumske svijesti.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Prepozna kada ima dovoljno bakterija
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
i tada one započinju svoj napad,
i životinja umire.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Ono što smo u mogučnsti učiniti je dati ove infekcije,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
ali zajedno sa našim molekulama anti-kvorumske svijesti --
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
znači ove molekule nalikuju na prave,
osim što su malo drugačije, kao što sam opisala na ovom dijapozitivu.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Sada znamo da kada tretiramo životinju
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
patogenim bakterijama -- otpornima na različite lijekove --
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
istovremeno im dajući i naše molekule anti-kvorumske svijesti,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
životinja preživljava.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Smatramo da je ovo sljedeća generacija antibiotika
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
i da će barem u početku uspjeti zaobići
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
taj veliki problem otpornosti.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Nadam se da razumijete, da bakterije mogu govoriti međusobno,
koristeći pri tom kemijske spojeve kao riječi
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
da imaju nevjerojatno složen kemijski rječnik,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
i da tek sada počinjemo to spoznavati.
Naravno, ono što omogućuje bakteriji da to čini
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
je višestaničnost.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Dakle, u duhu TED-a oni ovo čine zajednički
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
jer to omogućuje razliku.
Ono što se događa, je da bakterije imaju ta kolektivna ponašanja,
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
i one mogu izvršiti zadatke
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
koje nikada ne bi mogle izvršiti
kad bi djelovale pojedinačno.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Nadam se nadalje da vas mogu uvjeriti
da je ovo izum višestaničnosti.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
Bakterije su na Zemlji već milijardama godina.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Ljudi -- tek nekoliko stotina tisuća.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Smatramo da su bakterije stvorile pravila
kako da višestanični organizmi funkcioniraju.
Proučavajući bakterije, mislimo
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
da ćemo steći uvid u to kako funkcionira višestaničnost u ljudskom tijelu.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Znamo da će se načela i pravila,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
ako ih shvatimo u ovim primitivnim organizmima,
moći primijeniti
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
pri ljudskim oboljenjima i kod ljudskog ponašanja, također.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Nadam se da ste naučili
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
da bakterija može razlikovati sebe od ostalih.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Koristeći ove dvije molekule one mogu reći "ja" i mogu reći "ti".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Opet, dakako, to je ono što mi činimo,
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
kako na molekularnoj razini,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
tako i na spoljašnjoj,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
no, ja ipak razmišljam o molekularnim stvarima.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Ovo je točno ono što se događa u vašem tijelu.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
Nije kao kad se stanice vašega srca ili bubrega pomiješaju svakodnevno,
a to je zato što se sva ta kemija odvija,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
ove molekule govore koja je koja od ovih skupina stanica,
i koja bi im trebala biti zadaća.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Ponovno, mislimo da su bakterije to izumile,
a vi ste se samo razvili dalje,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
no, sve ideje se nalaze u ovim jednostavnim sustavima koje možemo proučavati.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Zadnja stvar je, da još jednom ponovim da postoji i ovaj praktični dio,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
znači načinili smo ove molekule sa anti-kvorum sviješću
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
koje se razvijaju kao nova vrsta lijekova.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
No onda, da završim i da se ponovno uključim na sve dobre i čudesne bakterije
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
koje žive na Zemlji,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
također smo napravili i molekule za kvorum svijest.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Znači, napadali smo te sustave kako bi primorali molekule da rade bolje.
Sjetite se da imate ovih 10 puta više bakterijskih stanica
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
u vama i na vama, i koje vas održavaju zdravima.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Ono što još pokušavamo napraviti je da pojačamo razgovor
bakterija koje žive zajedno s vama,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
u nadi da vas načinimo još zdravijima,
čineći te razgovore boljima,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
znači bekterije mogu činiti stvari koje mi želimo da rade
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
bolje nego bi to same činile.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Konačno, želim vam pokazati
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
ovo je moje društvo na Princeton-u, New Jersey.
Sve o čemu sam vam govorila je otkrio netko s ove slike.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Nadam se da kada naučite neke stvari,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
kao na primjer kako prirodan svijet funkcionira --
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
želim samo kazati da kadgod pročitate nešto u novinama
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
ili čujete neko izlaganje o nečem smiješnom u prirodnom svijetu
to je napravilo neko dijete.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
Nauka se stvara od takve populacije.
Svi ovi ljudi su između 20 i 30 godina starosti,
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
i oni su stroj koji pokreće znanstvena otkrića u ovoj zemlji.
Stvarno je to zahvalna populacija za rad.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Ja postajem sve starija i starija, a oni ostaju uvijek istih godina,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
i ovo je jednostavno ludo ugodan posao.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Željela bih vam se zahvaliti što ste me pozvali ovdje.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
Za mene je izuzetno uživanje bio dolazak na ovu konferenciju.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Pljesak)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Hvala.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7