Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

296,679 views ・ 2009-04-08

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Andrea Muras Reviewer: Xusto Rodriguez
As bacterias son os organismos máis antigos que viven na Terra.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Levan aquí miles de millóns de anos
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
sendo organismos microscópicos unicelulares.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Cada bacteria é unha única célula coa propiedade especial
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
de ter soamente un fragmento de ADN
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Teñen moi poucos xenes,
e esta información xénica codifica todas as súas funcións.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
As bacterias viven do seguinte xeito:
consomen nutrientes do medio,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
crecen dobrando o seu tamaño, córtanse pola metade,
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
unha célula convértese en dúas, e así unha e outra vez.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Crecen e divídense, crecen e divídense --é unha vida aburrida--
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
excepto porque vostedes teñen
unhas interaccións incribles con estes bichos.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Vós védesvos como humanos, e en parte é o que penso de vós.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Este home representa supostamente
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
un ser humano tipo,
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
e cada círculo nel é unha célula que forma o seu corpo.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Hai arredor dun billón de células humanas que fan de nós
quen somos e permítennos facer o que facemos,
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
pero vostedes teñen 10 billóns de células bacterianas
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
dentro ou encima, en calquera intre da súa vida.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Hai 10 veces máis células bacterianas
que células humanas nun ser humano.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
E por suposto é o ADN o que conta,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
aquí temos todos os A, T, G e C
que forman os xenes, responsables das súas peculiaridades.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Vostedes teñen sobre 30.000 xenes.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Ben, pois teñen 100 veces máis xenes bacterianos
que xogan un papel en ou sobre vostedes durante toda a vida.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
No mellor dos casos, son un 10% humanos,
pero máis probablemente só un 1%,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
dependendo do parámetro que prefiran.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Sei que se consideran seres humanos,
pero eu penso en vostedes como en bacterias nun 90 ou 99%.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Risas)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Estas bacterias non son pasaxeiros pasivos,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
son moi importantes, mantéñennos vivos.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Cóbrennos cunha armadura invisible
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
que nos protexe do contorno
manténdonos así sans.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Dixiren a nosa comida, producen vitaminas,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
educan o noso sistema inmune
para impedir a entrada dos microbios nocivos.
Fan todas estas cousas incribles
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
que nos axudan e son vitais para manternos vivos,
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
e nunca nos acordamos delas por iso.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Pero si que nos acordamos por facer
cousas terribles.
Sobre a Terra existen moitos tipos de bacterias
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
que mellor que non estean nunca en ou sobre vostedes,
pois se están, poñeríanse moi enfermos.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
Por isto, a pregunta no meu laboratorio non é pensar
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
en todas as cousas boas ou malas que as bacterias fan.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
A pregunta que nos formulamos é como poden facer algo?
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
Quero dicir: son incriblemente pequenas,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
necesítase un microscopio para velas.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Viven esta vida aburrida onde só crecen e se dividen
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
e sempre foron consideradas organismos asociais e solitarios.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
Ademais parécenos que son pequenas de máis
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
para influír sobre o medio
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
se actúan unicamente como individuos.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
E así, demos en pensar se podería ser
que as bacterias vivisen de forma distinta
A clave para isto veu doutra bacteria mariña,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
chamada Vibrio fischeri.
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
O que vedes nesta diapositiva é unha persoa do meu laboratorio
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
termando dun matraz co cultivo líquido da bacteria,
esta inofensiva e fermosa bacteria procede do océano,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
chámase Vibrio fischeri.
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
E ten a propiedade especial de que produce luz,
produce bioluminiscencia,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
igual ca os vagalumes.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Non lles estamos a facer nada ás células.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Só tiramos a foto coas luces apagadas,
e velaí o que se ve.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
O que é realmente interesante para nós
non é que as bacterias produzan luz,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
senón cando a producen.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Detectamos que cando as bacterias están soas
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
é dicir, cando están nunha suspensión diluída , non fan luz.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Pero ao acadaren un certo número
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
todas elas "acéndense" á vez.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
E preguntámonos como as bacterias, estes organismos primitivos,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
saben cando están soas,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
e cando se atopan en comunidade,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
e entón comezan a facer algo xuntas.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
O que descubrimos é que fan todo isto falando unhas coas outras,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
e que falan usando unha linguaxe química.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Supoñamos que isto é a miña célula bacteriana.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Cando está soa non fai luz.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
pero si produce e segrega unhas pequenas moléculas
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
que actúan como as hormonas (son estes triángulos vermellos),
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
as moléculas só flotan e non hai luz.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Pero cando as bacteria aumentan
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
e todas producen estas moléculas,
a molécula (a cantidade extracelular dela)
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
aumenta proporcionalmente ao número de células.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
E cando a molécula chega a unha certa cantidade
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
que lle indica ás bacterias cantas veciñas están aí,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
elas recoñecen a molécula
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
e todas producen luz en sincronía.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
Así funciona a bioluminiscencia,
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
elas falan con palabras químicas.
A razón pola que Vibrio fischeri o fai procede da bioloxía.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
Máis publicidade para os animais do océano,
Vibrio fischeri vive dentro desta lura.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Velaquí a lura hawaiana de rabo curto,
que está virado de costas,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
e espero que poidades ver estes dous lóbulos relucentes
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
que acollen as células de Vibrio fischeri,
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
elas viven aí,
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
a molécula atópase aí, e están producindo luz.
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
A razón pola que a lura está disposta a aturar estes diaños
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
é porque quere esa luz.
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
A simbiose funciona así:
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
a lura vive cerca da costa de Hawai
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
en augas tranquilas e pouco profundas.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
É nocturna, polo que durante o día
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
sotérrase na area e dorme;
pero de noite sae de caza.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Nas noites claras, de luar ou estreladas
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
esa luz pode penetrar ata a profundidade
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
onde vive a lura, apenas un metro de auga.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
A lura desenvolveu un obturador
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
que abre e pecha o órgano luminoso que acolle as bacterias.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Ten uns sensores no lombo
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
que detectan canta claridade lle chega a el.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
O obturador abre ou pecha
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
de modo que a luz emitida pola parte inferior
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
--que é producida pola bacteria--
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
é a mesma que chega ao lombo da lura,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
e así, a lura non produce sombra.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
De feito, usa a luz das bacterias
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
para contrailuminarse como un mecanismo antipredación
xa que os predadores non poden ver a súa sombra,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
calcular a súa traxectoria, e comela.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
Como se fose o bombardeiro furtivo do océano.
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Risas)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Pero se pensades nisto, a lura ten un terrible problema
porque ten un gran cultivo de bacterias moribundas
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
que non pode manter continuamente.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
O que fai é que, cada maña cando sae o sol
a lura volve durmir, sotérrase na area,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
e ten unha bomba ligada ao seu ritmo circadiano,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
e cando alborece expele o 95% das bacterias.
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Agora as bacterias están diluídas, non hai moléculas abondas,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
así que elas non producen luz,
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
pero á lura élle igual. Está durmindo na area.
Ao longo do día as bacterias duplícanse,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
liberan a molécula, e a luz acéndese
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
de noite, exactamente cando a lura quere.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Primeiro descubrimos como facía isto a bacteria,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
logo empregamos as ferramentas da bioloxía molecular
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
para descifrar como é de verdade o mecanismo.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
E o que atopamos --supoñamos que esta é outra vez a miña bacteria--
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
é que Vibrio fischeri ten una proteína
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
--a caixa vermella--, é un enzima que produce
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
esa pequena molécula --o triángulo vermello.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
Mentres as células crecen liberan a molécula
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
ao medio ambiente, polo que hai moitas moléculas.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
E a célula tamén ten un receptor na súa superficie celular
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
que encaixa coa molécula coma unha chave nunha pechadura
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Son xusto coma os receptores da superficie das vosas células.
Cando a molécula aumenta ata certa cantidade
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
--o que ten relación co número de células--
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
encaixa no receptor
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
e a información entra nas células
para dicirlle a estas que activen
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
o comportamento colectivo de facer luz.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Isto é interesante porque na década pasada
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
atopamos que non é unha anomalía
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
desta ridícula bacteria brillante que vive no océano:
todas as bacterias teñen sistemas semellantes a esta.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Agora entendemos que todas as bacterias falan unhas con outras.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Emiten unhas palabra químicas, recoñécenas,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
e activan o comportamento grupal
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
que só ten éxito cando as células cooperan ao unísono.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Nós chamámoslle a isto "percepción do quórum"
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Elas votan con eses votos químicos,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
os votos cóntanse, e logo todo o mundo responde ao resultado.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
O máis importante da charla de hoxe
é que sabemos que hai centos de condutas
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
que as bacterias executan de xeito colectivo.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Mais, probablemente o máis importante para vós é a virulencia.
Non é que un par de bacterias entren en vós
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
e comecen a segregar toxinas
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
--vós sodes enormes-- que non vos farían efecto ningún.
O que fan, agora o entendemos,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
é entrar en vós, esperar, empezar a crecer,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
recontarse coas moléculas
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
e recoñecer cando son o número abondo
para --se lanzan xuntas o seu ataque virulento--
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
teren éxito ao bater a un enorme anfitrión.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
As bacterias sempre controlan a patoxenicidade coa percepción do quórum
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Así funcionan.
Tamén observamos que son estas moléculas
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
--estes son os triángulos vermellos nas miñas diapositivas.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Esta é a molécula de Vibrio fischeri.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Esta é a palabra con que se comunica.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Entón comezamos a observar outras bacterias,
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
e estas son só unha mostra das moléculas que atopamos.
O que espero que poidan ver
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
é que as moléculas están relacionadas.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
A parte esquerda da molécula é idéntica
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
en todas as especies de bacteria.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Mais a parte dereita é un chisco diferente en cada especie.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
O que lle confire
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
unha especificidade exquisita a estas linguaxes.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Cada molécula encaixa no seu receptor e non noutro.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Polo que estas son conversacións privadas, secretas.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Estas conversacións son para comunicarse dentro da mesma especie.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Cada bacteria usa a súa molécula que é a súa linguaxe
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
que lle permite contar as súas irmás.
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
Cando chegamos ata aquí pensamos
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
que comezamos a entender que as bacterias teñen condutas sociais.
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
Mais o que de verdade pensabamos é que a maior parte do tempo
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
as bacterias non viven soas, viven en mesturas incribles,
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
con centos ou miles doutras especies de bacterias.
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
É o que se representa nesta diapositiva. Esta é a súa pel.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Isto é soamente unha imaxe --unha micrografía da súa pel.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Calquera lugar do corpo, parécese moito a isto,
e espero que poidan ver que aí hai todo tipo de bacterias.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
Entón, comezamos a pensar que se realmente a comunicación entre bacterias
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
ten que ver con contar os veciños,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
non abonda con falar só cos da túa especie.
Ten que existir un xeito de censar
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
ao resto de bacterias na poboación.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
Polo que volvemos á bioloxía molecular
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
e comezamos a estudar diferentes bacterias,
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
e o que atopamos agora foi que
en realidade, as bacterias son políglotas.
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
Todas teñen un sistema específico por especie
--unha molécula que di "eu".
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Pero vai en paralelo a un segundo sistema
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
que descubrimos, que é xenérico.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Elas teñen un segundo enzima que fai un segundo sinal
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
e ten o seu propio receptor,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
e esta molécula é a lingua internacional das bacterias.
Todas a empregan
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
e é a lingua de comunicación entre especies.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
As bacterias son capaces de contar
cantos "eu" e cantos "ti" hai.
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Elas recollen esa información,
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
e deciden que tarefas fan
dependendo de quen estea en minoría e quen en maioría
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
dunha poboación determinada.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Outra vez voltamos a química,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
e atopamos que esta molécula xenérica é
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
--son os óvalos rosas da miña última diapositiva--
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
é moi pequena, unha molécula de 5 átomos de carbonos.
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
O importante é que aprendemos
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
que cada bacteria ten exactamente o mesmo enzima
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
e fai exactamente a mesma molécula.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Todas usan esta molécula
para comunicarse entre especies.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Velaquí o esperanto bacteriano.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Risas)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Chegados ata aquí, comezamos a comprender
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
que as bacterias falan entre si con esta linguaxe química.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Pero comezamos a pensar se haberá
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
algo práctico que poidamos facer aquí.
Díxenlles que as bacterias teñen todas estas condutas sociais,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
que se comunican con estas moléculas.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
Tamén lles dixen que una das cousas máis importantes que fan
é iniciar a patoxenicidade usando a percepción do quórum.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Nós pensamos, e se facemos que as bacterias
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
non poidan falar ou escoitar?
Non podería ser un novo tipo de antibiótico?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Seguro que xa escoitastes e sabedes
que estamos quedando sen antibióticos.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Neste momento, as bacterias son incriblemente resistentes,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
porque os antibióticos que usamos matan as bacterias.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Rebentan a membrana bacteriana,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
ou fan que a bacteria non poida replicar o seu ADN.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Cos antibióticos tradicionais, nós matamos as bacterias,
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
o que selecciona as mutacións resistentes.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
E así, agora temos este problema global
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
de enfermidades infecciosas.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Nós pensamos: e se puideramos cambiar dalgún modo o seu comportamento,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
facenr que estas bacterias non poidan falar ou contar,
e así, tampouco producir virulencia?
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
E fixemos exactamente iso, empregando dúas estratexias.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
A primeira tivo como obxectivo
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
o sistema de comunicación dentro da mesma especie.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Fixemos moléculas similares ás moléculas reais
--velaquí as tedes-- mais un chisco distintas.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
Encaixan nos receptores,
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
e bloquean o recoñecemento da molécula real.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Poñendo como obxectivo o sistema vermello
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
somos capaces de obter moleculas antipercepción do quórum
específicas para especies ou para enfermidades.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Tamén fixemos o mesmo co sistema rosa.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Collemos a molécula universal e cambiámoslle un fragmento,
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
co que obtivemos antagonistas
do sistema de comunicación entre especies.
A esperanza é que isto poida empregarse como antibióticos de amplo espectro
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
que funcionen contra todas as bacterias.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Para rematar, déixenme amosarlles a estratexia.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Nesta emprego unha molécula interespecie.
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
pero a lóxica é a mesma.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
O que sabemos é que cando unha bacteria entra nun animal,
neste caso, un rato,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
non comeza a virulencia inmediatamente.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Entra, comeza a medrar, empeza a segregar
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
as moléculas de percepción do quórum.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Recoñece cando hai bacterias abondas
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
e entón lanzan o seu ataque,
e o animal morre.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
O que fixemos foi producir estas infeccións virulentas,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
pero engadindo moléculas antipercepción do quórum
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
--estas moléculas seméllanse ás reais,
pero son algo diferentes, como se ve na diapositiva.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Agora sabemos que se tratamos o animal
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
cunha bacteria patóxena --unha bacteria multirresistente--
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
ao mesmo tempo que lle damos moléculas antipercepción do quórum,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
de feito, o animal vive.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Nós pensamos que esta é a próxima xeración de antibióticos
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
e vainos permitir superar, polo menos inicialmente,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
este gran problema da resistencia.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
O que espero que entendan é que as bacterias falan entre elas,
usan substancias químicas como palabras,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
teñen un léxico químico incriblemente complexo
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
que agora estamos comezando a aprender.
De feito, isto permítelles actuar
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
como se fosen pluricelulares.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Seguindo o espírito de TED elas fan cousas xuntas
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
porque iso marca a diferenza.
E así, as bacterias teñen esas condutas colectivas,
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
e levan a cabo tarefas
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
que nunca poderían facer
se actuasen só como individuos.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
O que me gustaría defender
é que isto é a invención de pluricelularidade.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
As bacterias levan na Terra miles de millóns de anos;
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
os seres humanos, uns douscentos mil.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Cremos que as bacterias estableceron as regras
sobre como funciona a organización pluricelular.
Pensamos que, estudando as bacterias,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
coñeceremos máis sobre a pluricelularidade no corpo humano.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Sabemos que, se entendemos os principios e as regras,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
nestes organismos primitivos,
é posible que os poidamos aplicar
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
a outras enfermidades e condutas humanas.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Espero que aprenderan
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
que as bacterias poden distinguirse unhas das outras.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Usando esas dúas moléculas poden dicir "eu" ou "ti".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
Unha vez máis, iso é o que facemos,
nunha forma molecular,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
e nunha forma externa,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
pero eu interésome pola parte molecular.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Isto é o que pasa no seu corpo.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
As células do corazón e as dos riles nunca se mesturan,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
grazas a todos estes procesos químicos,
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
a estas moléculas que din que células son de cada grupo,
e que tarefas debe realizar cada un.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Outra vez, cremos que iso o inventaron as bacterias,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
e vostedes evolucionaron un pouco máis,
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
pero todas as ideas están nestes sistemas simples que podemos estudar.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Por último, reiterar que isto ten unha vertente práctica,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
e que fixemos estas moléculas antipercepción do quórum
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
que están sendo desenvolvidas como novos tipos de terapia.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Para rematar un recoñecemento a todas as boas e incribles bacterias
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
que viven na Terra,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
que fan moléculas propercepción do quórum.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Modificamos os sistemas para facer que as moléculas funcionen mellor.
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
Lembren que teñen 10 veces máis células bacterianas
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
en ou sobre vostedes, manténdoos sans.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Tamén estamos a tratar de fortalecer a conversación
das bacterias que viven como mutualistas con vostedes,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
coa esperanza de facelos máis sans,
mellorando esas conversacións,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
para que as bacterias poidan facer cousas que nos interesen
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
mellor do que o farían por si mesmas.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Para rematar, quero mostrarlles
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
o meu grupo en Princeton, Nova Jersey.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Todo o que lles contei descubriuno alguén desta foto.
Espero que cando aprendan cousas,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
por exemplo, como funciona o mundo natural
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
--cando lea algo no xornal
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
ou oia algunha conversa sobre algo ridículo no mundo natural
pode que o fixese un rapaz.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
A ciencia faina este grupo de idade.
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
Todos teñen entre 20 e 30 anos,
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
e son o motor que move os descubrimentos científicos neste país.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
É unha sorte traballar con eles.
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Eu son cada vez máis vella e eles sempre teñen a mesma idade,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
e é simplemente un traballo tolo e esgotador.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Quero darlles as grazas por invitarme.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
É un gran pracer para min asistir a esta conferencia
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Aplausos)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Grazas.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7