Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

298,101 views ・ 2009-04-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Neto Revisora: Nuno Miranda Ribeiro
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
As bactérias são os organismos vivos mais antigos na Terra.
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Há milhares de milhões de anos,
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
são organismos microscópios, unicelulares.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Portanto, são apenas uma célula e têm a propriedade particular
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
de terem apenas um pedaço de ADN.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Têm muito poucos genes,
e pouca informação genética para codificar todas as funções que levam a cabo.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
E sobrevivem consumindo nutrientes do seu meio,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
crescem até ao dobro do tamanho e cortam-se ao meio.
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
De uma célula formam-se duas e assim por diante.
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Crescem e dividem-se, crescem e dividem-se.
Uma vida chata, portanto.
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
O que eu defendo é que
temos uma interação incrível com estas criaturas.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Todos gostam de se considerar humanos, e é assim que eu penso:
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
Este homem representa um ser humano genérico.
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
Os círculos dentro do homem são todas as células que formam o nosso corpo.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Temos cerca de um bilião de células humanas que fazem de cada um de nós
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
aquilo que somos e tudo o que conseguimos fazer,
mas também temos cá dentro 10 biliões de células bacterianas
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
em cada momento da nossa vida.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Portanto, há 10 vezes mais células bacterianas
do que células humanas, num ser humano.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
Mas claro, o ADN é que conta,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
por isso, há todos os A, T, G e C
que formam o nosso código genético e nos dão as nossas belas características.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
Temos cerca de 30 mil genes.
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Mas acontece que temos 100 vezes mais genes bacterianos
que desempenham um papel em todos nós, e na nossa vida.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Na melhor das hipóteses, somos 10% humanos,
mas mais provavelmente apenas 1% humanos,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
consoante a métrica que preferirmos.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Vocês pensam em vocês como seres humanos,
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
mas eu penso em vocês como 90 a 99% bactérias.
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Risos)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Estas bactérias não são passageiros passivos,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
são incrivelmente importantes, elas mantêm-nos vivos.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Cobrem-nos como uma armadura invisível
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
que mantém de fora todas as ameaças ambientais,
de forma a nos manterem saudáveis.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Digerem a nossa comida, produzem as vitaminas,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
até educam o nosso sistema imunitário a manter os micróbios maus lá fora.
Portanto fazem todas estas coisas incríveis
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
que nos ajudam e são vitais para nós,
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
e nunca são reconhecidas por isso.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Mas aparecem muitas vezes nas notícias,
por também fazerem muitas coisas terríveis.
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
Há muitos tipos de bactérias na Terra
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
com as quais nunca podemos ter contacto
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
porque se tivermos, ficamos incrivelmente doentes.
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
Então a questão, para o meu laboratório, é:
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
Queremos pensar nas coisas boas ou nas coisas más que as bactérias fazem?
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
Como é que elas podiam fazer fosse o que fosse?
Elas são incrivelmente pequenas,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
é preciso ter um microscópio para ver uma.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Vivem uma vida aborrecida, crescem e dividem-se,
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
e sempre foram consideradas como organismos solitários e associais.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
Por isso pareceu-nos que elas eram demasiado pequenas
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
para ter impacto no ambiente
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
se atuassem apenas individualmente.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
Assim, pensámos se não poderia haver algo diferente
na forma como as bactérias vivem.
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
Algumas pistas vieram de uma outra bactéria marinha,
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
chamada Vibrio fischeri.
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
Vemos neste slide uma pessoa do meu laboratório
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
a segurar um frasco com uma cultura líquida
de uma bactéria bonita e inofensiva que vem do oceano,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
chamada Vibrio fischeri.
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Esta bactéria tem a capacidade especial de produzir luz,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
por isso, produz bioluminescência como os pirilampos produzem luz.
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Nós ali não estávamos a fazer nada às células.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Só apagámos as luzes e tirámos a fotografia,
e é isto que se vê.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
O que achámos interessante
não foi as bactérias produzirem luz,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
mas quando é que as bactérias produziam luz.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Verificámos que, quando as bactérias estavam sozinhas,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
ou melhor, quando estavam numa solução diluída, não faziam luz.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Mas quando se multiplicavam até um certo número de células
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
todas as bactérias se iluminavam simultaneamente.
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
A questão que colocámos foi como é que as bactérias, organismos primitivos,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
sabem a diferença entre quando estão sozinhas,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
ou quando estão em comunidade,
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
e, nessa altura, fazem alguma coisa juntas.
Percebemos que a forma como o fazem é falando umas com as outras,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
e falam com uma linguagem química.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Esta é supostamente a minha célula bacteriana.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
Quando está sozinha não produz luz nenhuma.
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
Produz e liberta pequenas moléculas
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
que podemos considerar hormonas,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
e que são estes triângulos vermelhos.
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
Quando a bactéria está sozinha as moléculas flutuam e não há luz.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Mas quando as bactérias crescem e duplicam
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
e estão todas a participar na produção destas moléculas,
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
a quantidade extracelular de moléculas
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
aumenta em proporção com o número de células.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
Quando as moléculas atingem uma certa quantidade,
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
isso diz às bactérias quantas vizinhas têm,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
elas reconhecem a molécula
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
e todas as bactérias ligam a luz em sincronia.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
É assim que funciona a bioluminescência,
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
elas estão a falar com estas palavras químicas.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
A razão por que a Vibrio fischeri faz isso vem da biologia,
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
Mais uma vez, uma coisa boa para os animais que vivem no oceano.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
A Vibrio fischeri vive neste choco.
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Estamos a ver o choco Euprymna scolopes,
que está virado de costas.
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
Espero que consigam ver aqueles dois lóbulos luminosos
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
que são os que contêm as células Vibrio fischeri.
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
Elas vivem ali, em grande número,
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
de forma que há muitas moléculas e elas produzem luz.
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
O choco está disposto a carregar com elas
porque ele quer aquela luz.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
Esta simbiose funciona assim:
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
este pequeno choco vive na costa do Havai,
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
em águas pouco profundas, até ao joelho.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
O choco é noturno, por isso, durante o dia enterra-se na areia e dorme,
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
mas depois à noite tem de sair e caçar.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Nas noites claras, quando o céu está muito iluminado
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
o luar consegue penetrar a altura de água em que o choco vive,
porque são apenas uns centímetros de água,
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
O choco desenvolveu uma cortina que consegue abrir e fechar
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
sobre este órgão especial produtor de luz, com as bactérias.
E tem detetores nas costas,
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
por isso sente quanta luz do céu lhe está a iluminar as costas.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
E abre e fecha a cortina
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
de forma a que a quantidade de luz que lhe sai do dorso
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
— que é produzida pelas bactérias —
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
coincide exatamente com a quantidade que lhe bate nas costas,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
e assim o choco não faz sombra.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Ele usa a luz das bactérias
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
de forma a ter um dispositivo antipredadores
que assim não conseguem ver a sua sombra,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
nem calcular a sua trajetória e comê-lo.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
É como um bombardeiro furtivo dos oceanos.
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Risos)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Mas se pensarem bem, o choco tem um problema terrível
porque tem esta grande cultura de bactérias famintas
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
que não pode suster continuamente.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
Então, todas a manhãs, quando o sol nasce,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
o choco volta a a dormir, enterra-se na areia,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
e tem uma bomba ligada ao seu ciclo circadiano.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
Quando o sol nasce ele expulsa cerca de 95% das bactérias.
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Como as bactérias estão diluídas, a pequena molécula hormonal desapareceu,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
e elas não produzem luz
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
mas claro, o choco não se importa, está a dormir na areia.
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
Enquanto o dia passa, as bactérias duplicam-se,
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
libertam essa molécula, e a luz aparece, à noite,
exatamente quando o choco precisa dela.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Primeiro percebemos como é que as bactérias fazem isto,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
e depois fomos buscar as ferramentas da biologia molecular
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
para perceber realmente qual é o mecanismo.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
Descobrimos — esta deve ser também uma célula bacteriana —
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
que a Vibrio fischeri tem uma proteína
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
— é aquele retângulo vermelho — que é uma enzima
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
que produz aquela pequena molécula hormonal — o triângulo vermelho.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
À medida que as células crescem, todas libertam essa molécula
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
e a concentração aumenta.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
As bactérias também têm um recetor na parede celular
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
que forma um par fechadura e chave com aquela molécula.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Estes são como os recetores na superfície das nossas células.
Quando a molécula aumenta até uma certa quantidade
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
— o que diz alguma coisa sobre a quantidade de células —
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
ela liga-se àquele recetor
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
e a informação chega às células
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
e diz-lhes para ligarem este comportamento coletivo de produzir luz.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Isto é interessante porque na última década
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
descobrimos que esta não é uma anomalia desta bactéria ridícula
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
que brilha no escuro e vive no oceano,
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
mas todas as bactérias possuem sistemas como este.
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Por isso agora compreendemos que todas as bactérias falam entre elas.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Elas produzem palavras químicas e reconhecem essas palavras,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
que surgem em comportamentos de grupo
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
que apenas são bem sucedidos quando todas as células participam em uníssono.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Nós temos um nome catita para isto, chamamos-lhe "sentido de quórum".
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Elas votam com estes votos químicos,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
os votos são contados, e toda a gente responde ao resultado da votação.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
O que é importante para esta apresentação
é que sabemos que há centenas de comportamentos coletivos,
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
levados a cabo por bactérias.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Mas o que provavelmente é mais importante, é a virulência.
Não é que possamos contrair duas ou três bactérias
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
e elas comecem a segregar toxinas
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
— nós somos enormes, elas não teriam qualquer efeito.
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
Percebemos agora que, quando chegam,
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
elas esperam, e começam a reproduzir-se,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
têm noção de quantas são, contando estas pequenas moléculas,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
e percebem quando é que existem na quantidade certa
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
de forma que, se todas as bactérias lançarem o seu ataque virulento juntas,
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
vão ser bem sucedidas contra o seu enorme hospedeiro.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
As bactérias controlam sempre a sua patogenia com o sentido de quórum.
É assim que funciona.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Depois também fomos ver que moléculas são estas
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
— estes eram os triângulos vermelhos dos meus slides anteriores.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Esta é a molécula da Vibrio fischeri.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
É esta a palavra com que ela fala.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Então, começámos a estudar outras bactérias.
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
e estas são apenas uma pequena amostra das moléculas que descobrimos.
Espero que percebam que estas moléculas estão relacionadas.
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
A metade esquerda da molécula é idêntica em cada espécie de bactéria.
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
mas a metade direita da molécula é ligeiramente diferente em cada espécie.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
Esta diferença confere especificidades na linguagem dessas espécies.
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Cada molécula encaixa no recetor do parceiro mas não nas outras.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Por isso trata-se de conversas privadas, secretas.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Estas conversas são comunicação intra-espécie.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Cada tipo de bactéria usa uma determinada molécula que é a sua linguagem,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
que lhe permite contar as suas semelhantes.
Quando chegámos a esse ponto,
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
sabíamos que tínhamos começado a entender
os comportamentos sociais das bactérias.
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
Mas o que estávamos a pensar era que, na maior parte das vezes,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
as bactérias não vivem sozinhas, vivem em misturas incríveis,
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
com centenas ou milhares de outras espécies de bactérias.
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
É isso que está representado neste slide. Está é a nossa pele.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
É apenas uma fotografia, uma microfotografia da nossa pele.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Em qualquer parte do nosso corpo, o cenário é semelhante,
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
espero que consigam ver que há ali muitos tipos de bactérias.
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
Então, pensámos que, se tudo isto tinha a ver com comunicação de bactérias
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
e com a contagem dos vizinhos,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
não chega a capacidade de falar só dentro de cada espécie.
Tem de haver uma forma de contar o resto das bactérias na população.
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Assim, voltámos novamente à biologia molecular,
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
começámos a estudar outras bactérias,
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
e descobrimos que as bactérias são multilingues.
Todas elas têm um sistema específico da espécie,
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
têm uma molécula que diz "eu".
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Mas depois, paralelamente a esse, há um segundo sistema
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
que nós descobrimos que é genérico.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Elas têm uma segunda enzima que produz um segundo sinal
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
e que tem o seu próprio recetor.
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
Esta molécula é a linguagem geral das bactérias.
É utilizada por todas as diferentes bactérias
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
e é a linguagem da comunicação inter-espécies.
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Assim as bactérias são capazes de contar
quantas existem de "eu" e de "vocês"
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Elas introduzem essas informações
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
e decidem que tarefas vão cumprir
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
consoante a minoria e a maioria de uma dada população.
11:28
of any given population.
246
688123
1944
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Aí, virámo-nos, de novo, para a química,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
e percebemos que tipo de molécula genérica é esta
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
— representada pelas ovais rosa no último slide.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
É uma pequena molécula de apenas 5 átomos de carbono.
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
O importante é que aprendemos
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
que todas as bactérias possuem a mesma enzima
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
e produzem exatamente a mesma molécula.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Por isso, todas utilizam esta molécula para comunicarem entre espécies.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
É o esperanto bacteriano.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Risos)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Quando chegámos a esta fase, começámos a compreender
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
que as bactérias comunicam com esta linguagem química.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Mas também começámos a pensar
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
que talvez haja algo mais prático que também consigam fazer.
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
Já disse que as bactérias têm muitos comportamentos sociais,
que comunicam com estas moléculas.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
E também disse que uma das coisas mais importantes que fazem
é que elas iniciam a patogenia utilizando o sentido de quórum.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
E pensámos: e se pudéssemos fazer com que estas bactérias
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
não possam falar ou não possam ouvir?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
Poderiam ser esses os novos tipos de antibióticos?
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Claro que já ouviram dizer que estamos a ficar sem antibióticos.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
As bactérias agora são incrivelmente resistentes,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
porque todos os antibióticos que usamos matam as bactérias.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Ou rebentam a membrana bacteriana,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
ou fazem com que as bactérias não consigam reproduzir o seu ADN.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Nós matamos as bactérias com os antibióticos tradicionais
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
e isso seleciona as mutações resistentes.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
E agora temos este problema global de doenças infecciosas.
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
E se fosse possível modificar-lhes o comportamento,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
fazer com que estas bactérias não falem e não consigam contar,
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
e então não saibam lançar a virulência.
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
Foi exatamente isso que fizemos e tomámos duas estratégias.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
A primeira foi tomar como alvo o sistema de comunicação intra-espécie.
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
Então construímos moléculas parecidas com as utilizadas na realidade
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
— como as que viram — mas um bocadinho diferentes.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
Elas ligam-se aos recetores,
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
e interferem com o reconhecimento da molécula original.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Ao tomarmos o sistema vermelho como alvo,
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
somos capazes de produzir moléculas sem sentido de quórum,
específicas de uma espécie ou doença.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Mas também fizemos o mesmo com o sistema rosa.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Pegámos naquela molécula universal e modificámo-la um pouco
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
de forma a produzir moléculas antagonistas
do sistema de comunicação inter-espécies.
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
A esperança é que estas possam ser usadas como antibióticos de largo-espetro
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
que funcionam contra todas as bactérias.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Para terminar, vou apenas mostrar-vos a estratégia.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Neste slide estou a usar a molécula inter-espécies,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
mas a lógica é exatamente a mesma.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
O que se sabe é que, quando as bactérias entram no animal
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
— neste caso, um rato —
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
não desencadeiam imediatamente a virulência.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Entram, começam a crescer e a segregar as suas moléculas do sentido de quórum.
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Quando percebem que existem em número suficiente
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
lançam o seu ataque e o animal morre.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Conseguimos infetar o animal e, ao mesmo tempo,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
administrar as nossas moléculas sem sentido de quórum
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
— aquelas que são parecidas com a molécula real,
mas que são um pouco diferentes, como se vê neste slide.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Agora sabemos que, se administramos ao animal
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
uma bactéria patogénica
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
— uma bactéria patogénica multirresistente —
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
e ao mesmo tempo a nossa molécula sem sentido de quorum,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
o animal, de facto, vive.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Pensamos que esta seja a nova geração de antibióticos
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
e que nos vai resolver, pelo menos inicialmente,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
este grande problema da multirresistência.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Espero que percebam que as bactérias conseguem falar entre elas,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
que usam palavras químicas,
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
que têm um léxico químico incrivelmente complicado,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
que só agora começámos a descobrir.
E. claro, isso permite às bactérias serem multicelulares.
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Com o mesmo espírito do TED, fazem coisas em conjunto,
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
porque isso faz a diferença.
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
Acontece que as bactérias têm estes comportamentos coletivos,
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
e levam a cabo tarefas
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
que nunca conseguiriam terminar se atuassem apenas individualmente.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
O que também gostava de vos dizer
é que esta é a invenção da multicelularidade.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
As bactérias existem na Terra há milhares de milhões de anos,
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Os seres humanos — umas centenas de milhar.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Pensamos que as bactérias fizeram as regras
que as organizações multicelulares seguem.
Pensamos que, ao estudar as bactérias,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
vamos ganhar mais conhecimentos sobre a multicelularidade no corpo humano.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Sabemos que, se conseguirmos perceber as regras e os princípios
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
nestes organismos primitivos,
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
podemos esperar que eles se apliquem
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
a outras doenças e comportamentos humanos.
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
Espero que tenham aprendido
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
que as bactérias se conseguem distinguir umas das outras.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Usando estas duas moléculas, elas dizem "eu" e dizem "tu".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Mais uma vez, é isso que nós também fazemos,
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
tanto numa forma molecular como de forma sensorial,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
mas eu interesso-me pela parte molecular.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
É exatamente isto que acontece no nosso corpo.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
As células do coração e as dos rins nunca se misturam.
Por causa de toda a química nos bastidores,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
estas moléculas que identificam cada grupo de células,
e quais as suas funções.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Mais uma vez, pensamos que foram as bactérias que inventaram isto,
e que nós apenas fizemos evoluir alguns pormenores,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
mas todas as ideias estão nestes sistemas simples
que podemos estudar.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Finalmente, só para reiterar que há este lado prático,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
nós fizemos moléculas sem sentido de quórum
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
que estão a ser desenvolvidas como novas formas de terapêutica.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Para terminar, um presente para todas as bactérias boas e miraculosas
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
que vivem na Terra,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
também fizemos moléculas pró-sentido de quórum.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
O nosso alvo era fazer com que estes sistemas funcionassem melhor
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
Lembrem-se que têm 10 vezes mais células bacterianas
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
no corpo, a manter-nos saudáveis.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Tentámos melhorar a conversação
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
das bactérias que vivem como mutualistas, connosco,
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
na esperança de nos tornar mais saudáveis,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
melhorar essas conversas,
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
para as bactérias poderem fazer coisas que nós queremos que elas façam
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
melhor do que elas fariam sozinhas.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Por fim, queria mostrar uma coisa.
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
Este é o meu grupo em Princeton, em Nova Jérsia.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Tudo o que apresentei foi descoberto por alguma pessoa nesta fotografia.
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
Espero que, quando aprendam coisas novas,
por exemplo como o mundo natural funciona
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
quero-vos dizer que, quando leem alguma coisa num jornal
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
ou ouvem uma apresentação
sobre qualquer coisa ridícula no mundo natural
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
isso foi descoberto por um jovem.
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
A ciência é feita por esse grupo demográfico.
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
Todas aquelas pessoas têm entre 20 e 30 anos,
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
e são elas o motor que leva às descobertas científicas neste país.
Tenho muita sorte em poder trabalhar com um grupo assim.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Estou sempre a ficar mais velha, mas eles têm sempre a mesma idade,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
é um trabalho delicioso.
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Quero agradecer-vos pelo convite.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
É um grande orgulho para mim poder vir a esta conferência.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Aplausos)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Obrigada.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7