Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

293,778 views ・ 2009-04-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Louis-Philippe Thouin Reviewer: Jerome Faul
Les bactéries sont les plus anciens organismes vivants sur terre.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Elles sont ici depuis des milliards d'années,
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
et elles sont des organismes microscopiques unicellulaires.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
De sorte qu'elles sont une seule cellule et elles ont cette propriété spéciale
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
de n'avoir qu'un seul morceau d'ADN.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Elles n'ont qu'un petit nombre de gènes,
et peu d'informations génétiques pour encoder tous les traits qu'elles peuvent manifester.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
La façon dont les bactéries vivent leur vie,
c'est qu'elles consomment des nutriments de leur environnement,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
elles croissent jusqu'au double de leur grandeur, puis se scindent en leur milieu,
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
et une cellule devient deux, et ainsi de suite.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Elles croisssent et se divisent, et croissent et se divisent - donc une vie monotone,
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
sauf que j'avancerais l'argument que vous entretenez
une surprenante relation avec ces bestioles.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Je sais que vous vous considérez comme des humains et voici comment je vous imagine.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Cet homme est supposé représenter
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
un être humain générique
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
et tous les cercles dans cet homme sont les cellules qui forment votre corps.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Il y a environ 1 000 milliards de cellules humaines qui font ce que nous sommes
et toutes les choses que nous pouvons faire.
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
Mais vous avez 10 000 milliards de cellules bactériennes
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
en vous ou sur vous à tout instant de votre vie.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Donc, 10 fois plus de cellules bactériennes
que de cellules humaines sur un être humain.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
Et de plus, c'est l'ADN qui compte,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
donc voici tous les A, T, G et C
qui composent votre code génétique et vous donnent toutes vos charmantes caractéristiques.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Vous avez environ 30 000 gènes.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Eh bien, il s'avère que vous avez 100 fois plus de gènes bactériens
jouant un rôle en vous ou sur vous durant toute votre vie.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Au mieux, vous êtes à 10% humain,
mais plus probablement environ 1% humain,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
selon votre préférence entre ces deux mesures.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Je sais que vous vous croyez des êtres humains,
mais je pense à vous comme étant à 90% ou 99% bactériens.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Rires)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Ces bactéries ne sont pas des passagers passifs,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
elles sont incroyablement importantes, elles nous maintiennent en vie.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Elles nous protègent dans une armure corporelle invisible
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
qui maintient les agressions environnementales à l'extérieur
pour que nous demeurions en santé.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Elles digèrent notre nourriture, elles fabriquent nos vitamines,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
elles réalisent en fait l'éducation de notre système immunitaire
afin de garder les mauvais microbes à l'extérieur.
Elles font donc toutes ces choses merveilleuses
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
qui nous aident et sont vitales pour nous maintenir en vie.
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
Elles n'ont jamais bonne presse pour cela
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
mais elles ont beaucoup de mauvaise presse parce qu'elles font aussi
beaucoup de choses terribles.
Ainsi, il y a toutes sortes de bactéries sur la Terre
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
qui n'ont pas à être en vous ou sur vous à aucun moment,
et si elles le sont, elles vous rendent incroyablement malade.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
Ainsi, la question pour mon laboratoire, c'est selon que vous voulez penser à toutes
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
les bonnes choses que les bactéries font ou à toutes les mauvaises choses qu'elles peuvent faire.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
La question que nous avions était comment peuvent-elles faire quoi que ce soit ?
Je veux dire qu'elles sont incroyablement petites,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
vous devez utiliser un microscope pour en voir une.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Elles vivent cette sorte de vie monotone où elles croissent et se divisent,
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
et elles furent de tout temps considérées comme des organismes asociaux et reclus.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
De sorte qu'il nous semblait qu'elles étaient simplement trop petites pour avoir un impact
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
sur l'environnement
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
si elles agissaient simplement comme des individus.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
Et alors, nous avons voulu savoir s'il n'y avait pas une différente façon
de vivre pour les bactéries.
Lette idée nous vint d'une autre bactérie marine,
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
et c'est une bactérie nommée Vibrio fischeri.
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
Ce que vous voyez sur cette diapositive est simplement une personne de mon laboratoire
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
qui tient un flacon d'une culture liquide de cette bactérie,
une admirable bactérie inoffensive qui nous vient de l'océan,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
nommée Vibrio fischeri.
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Cette bactérie possède la propriété spéciale de faire de la lumière,
elle crée donc de la bioluminescence,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
tout comme les lucioles font de la lumière.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Nous ne faisons rien aux cellules ici.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Nous avons simplement pris cette photo en éteignant les lumières dans la pièce,
et voici ce que nous voyons.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Ce que nous trouvions intéressant
n'était pas que les bactéries créaient de la lumière
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
mais le moment où ces bactéries créaient de la lumière.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Ce que nous avons remarqué, c'est que lorsque les bactérie étaient seules,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
comme lorsqu'elles étaient dans une suspension diluée, elles ne créaient pas de lumière.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Mais lorsque leur nombre augmentait au delà d'un certain nombre de cellules
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
toutes les bactéries allumaient leur lumière simultanément.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
La question que nous avions était comment ces bactéries, ces organismes primitifs,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
pouvaient-elles différencier entre les moments où elles étaient seules
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
des moments où elles étaient dans une communauté,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
pour ensuite toutes agir simultanément.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
Ce qu'on a fini par comprendre, c'est que la façon dont elles procèdent, c'est qu'elles se parlent entre elles,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
et elles utilisent un langage chimique.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Ceci représente ma cellule bactérienne.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Lorsqu'elle est seule, elle ne crée pas de lumière.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
Mais ce qu'elle fait, c'est créer et secréter de petites molécules
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
que vous pouvez imaginer comme des hormones,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
et ce sont les triangles rouges, et lorsque la bactérie est seule
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
les molécules se dispersent en flottant et donc pas de lumière.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Mais lorsque les bactéries croissent et se dédoublent
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
et qu'elles participent toutes à créer ces molécules,
la quantité extracellulaire de cette molécule
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
s'accroît proportionnellement au nombre de cellules.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
Et lorsque la molécule atteint un certain nombre,
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
cela informe les bactéries du nombre de voisines,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
elles reconnaissent cette molécule
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
et toutes les bactéries allument leur lumière en synchronie.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
C'est ainsi que la bioluminescence fonctionne --
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
elles parlent avec ces mots chimiques.
La raison pour laquelle le Vibrio fischeri agit ainsi vient de la biologie.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
Encore une fois, un autre battage publicitaire pour les animaux de l'océan,
le Vibrio fischeri vit dans ce calmar.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Ce que vous voyez ici est le calmar hawaïen Sepiolida (Hawaiian Bobtail Squid),
et il a été retourné sur son dos,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
et j'espère que vous pouvez y voir ces deux lobes rougeoyants
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
qui abritent les cellules de Vibrio fischeri,
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
elles vivent là-dedans, et, lorsque leur nombre de cellules est élevé,
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
cette molécule est présente et elles font de la lumière.
La raison pour laquelle le calmar accepte ces plaisanteries,
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
c'est parce qu'il veut cette lumière.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
La façon dont cette symbiose fonctionne,
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
c'est que ce petit calmar vit le long des côtes d'Hawaï
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
à une profondeur où l'eau atteint les genoux.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
Ce calmar est nocturne, de sorte que durant le jour
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
il s'enterre dans le sable et il dort,
mais la nuit venue, il doit sortir pour chasser.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Durant les nuits brillantes lorsqu'il y a beaucoup de lumière d'étoiles ou de la Lune,
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
cette lumière peu pénétrer cette profondeur d'eau
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
où vit le calmar, puisque c'est justement dans ce demi-mètre d'eau.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
Ce que le calmar a développé est un obturateur
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
qui peut s'ouvrir et se fermer devant cet organe lumineux spécialisé abritant les bactéries
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Puis il a des détecteurs sur son dos
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
à l'aide desquels il peut sentir la lumière d'étoiles ou de lune frappant son dos.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
Et il ouvre ou referme son obturateur
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
pour que la quantité de lumière provenant de son derrière --
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
qui est créée par la bactérie --
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
s'ajuste exactement à la quantité de lumière frappant le dos du calmar,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
afin que le calmar ne fasse pas d'ombrage.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Il utilise la lumière des bactéries
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
pour se contre-illuminer par ce dispositif d'anti-prédation
afin que les prédateurs ne puissent pas voir son ombrage,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
calculer sa trajectoire, et le dévorer.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Ceci est comme le bombardier furtif de l'océan.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Rires)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Mais ensuite si vous y songez, le calmar se retrouve avec ce terrible problème
parce qu'il se retrouve avec cette épaisse culture de bactéries mourantes
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
et il ne peut soutenir cela.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
Et ce qui se passe est que chaque matin lorsque le soleil se lève
le calmar retourne se coucher, il s'enterre dans le sable,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
et il a cette pompe rattachée à son rythme circadien,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
et lorsque le soleil se lève il expulse par sa pompe 95 pourcent des bactéries.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
À ce moment les bactéries sont diluées, et cette petite molécule hormone est disparue,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
donc elles ne créent pas de lumière --
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
mais bien sûr le calmar s'en fout. Il dort dans le sable.
Et au fur que la journée progresse les bactéries se doublent,
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
elles relâchent la molécule, et ensuite la lumière s'allume
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
durant la nuit, exactement au moment où le calmar le veut.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Au départ on s'est attaqué à comprendre comment la bactérie faisait cela,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
et nous avons utilisé les outils de la biologie moléculaire à cette fin
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
pour finir par comprendre à fond le mécanisme.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
Et ce que nous avons découvert -- ceci est supposé être, encore, ma cellule bactérienne --
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
c'est que Vibrio fischeri a une protéine --
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
et c'est la boîte rouge -- c'est un enzyme qui produit
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
cette petite molécule hormone -- le triangle rouge.
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
Et lorsque les cellules se multiplient, elles relâchent tous cette molécule
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
dans l'environnement, de sorte qu'il y a là plusieurs molécules.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
Et les bactéries ont aussi un récepteur à leur surface cellulaire
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
qui s'imbrique comme une clée et serrure avec cette molécule.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Ce sont des récepteurs très semblables à ceux à la surface de vos cellules.
Lorsque la molécule augmente son nombre au delà d'un certain seuil --
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
ce qui informe sur le nombre de cellules --
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
la molécule s'imbrique dans ce récepteur
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
et de l'information est transmise dans les cellules
ce qui dit aux cellules de démarrer
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
ce comportement collectif de créer de la lumière.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Ce qui rend ceci intéressant est que durant la dernière décennie
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
nous avons découvert que ceci n'est pas une sorte d'anomalie
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
limitée à cette bizarre bactérie capable de briller dans le noir et vivant dans l'océan --
toutes les bactéries possèdent des systèmes comme celui-ci.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
De sorte que nous comprenons maintenant que toutes les bactéries peuvent se parler entre elles.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Elles fabriquent des mots chimiques, elles reconnaissent ces mots,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
et elles amorcent des comportements de groupe
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
qui ne réussissent qu'à condition que toutes les cellules participent à l'unisson.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Nous avons un nom savant pour ceci, nous l'appelons la Perception du Quorum.
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Elles votent avec ces votes chimiques,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
les votes sont comptés, et ensuite tout le monde réagit au résultat du vote.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Ce qui est important pour la conférence d'aujourd'hui
c'est que nous savons qu'il y a des centaines de comportements
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
que les bactéries réalisent de cette manière collective.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Mais celui qui vous est probablement le plus important est la virulence.
Ce n'est pas comme si quelques bactéries entrent en vous
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
et commençaient à secréter des toxines --
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
vous êtes énormes, cela n'aurait aucun effet sur vous. Vous êtes immenses.
Ce qu'elles font, nous le comprenons maintenant,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
c'est qu'elles entrent en vous, elles attendent, elles commencent à croître,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
elles se comptent avec ces petites molécules,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
et elles reconnaissent le moment où elles atteignent le bon nombre de cellules
et c'est alors que les bactéries lancent leur attaque toutes ensemble,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
elles auront alors du succès à surmonter leur énorme hôte.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Les bactéries contrôlent toujours leur pathogenèse avec leur Perception du Quorum.
C'est comme cela que çà fonctionne.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Nous avons ensuite été voir ce qu'étaient ces molécules --
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
ce sont les triangles rouges de mes images précédentes.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Ceci est la molécule Vibrio fischeri.
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Ceci est le mot avec lequel elle parle.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Nous avons donc observé d'autres bactéries,
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
et voici quelques exemples de molécules que nous avons découvertes.
Ce que j'espère que vous voyez
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
c'est que ces molécules sont reliées.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
La partie gauche de la molécule est identique
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
dans chaque espèce singulière de bactérie.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Mais la partie droite de la molécule est un peu différente dans chaque espèce.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
Cela a pour effet de conférer
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
d'exquises spécificités propres aux langages de chaque espèce.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Chaque molécule s'insère dans son récepteur partenaire et aucun autre.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Il s'agit donc de conversations privées, secrètes.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Ces conversations servent à la communication intra-espèce.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Chaque bactérie utilise une molécule particulière qui est son langage,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
qui lui permet de compter ses propres semblables.
Rendu là, nous avons pensé
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
que nous commencions à comprendre que les bactéries avaient ces comportements sociaux.
Mais nous nous sommes mis à penser que la plupart du temps
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
les bactéries ne vivent pas seules, elles vivent dans d'incroyables mélanges,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
avec des centaines ou des milliers d'autres espèces de bactéries.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
Et c'est ce que représente cette image. Ceci est votre peau.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Donc ceci n'est qu'une image -- une micrographie de votre peau.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
À tout endroit de votre corps, çà ressemble pas mal à ceci,
et ce que j'espère que vous voyez c'est qu'il y a toutes sortes de bactéries ici.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
Et nous avons pensé que s'il s'agissait vraiment de communication entre bactéries,
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
et qu'il s'agit de compter vos voisins,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
ce n'est pas suffisant de pouvoir parler à l'intérieur de son espèce.
Il doit y avoir moyen de faire un recensement
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
de toutes les autres bactéries dans la population.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Nous sommes donc retournés à la biologie moléculaire
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
et nous avons commencé à étudier les différentes bactéries,
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
et ce que nous avons maintenant découvert est que
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
de fait, les bactéries sont multilingues.
Elles ont toutes un système spécifique à leur espèce --
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
elles ont une molécule qui dit "moi."
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Mais ensuite, en parallèle, il y a un second système
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
que nous avons découvert, et qui est générique.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Ainsi, elles ont un second enzyme qui envoie un second signal
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
et il a son propre récepteur,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
et cette molécule est le langage commercial des bactéries.
C'est utilisé par toutes les différentes bactéries
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
et c'est le langage de la communication inter-espèces.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Ce qui se passe c'est que les bactéries sont capables de compter
combien de MOI et combien de TOI.
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Elles intègrent cette information à l'intérieur,
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
et elles décident quelles tâches accomplir
selon qui est en minorité et qui est en majorité
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
dans toute population donnée.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Ensuite, nous nous sommes tournés encore vers la chimie,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
et nous sommes arrivés à comprendre quelle était cette molécule générique --
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
c'était ces ovales roses sur ma dernière diapo, c'est cela.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
Il s'agit d'une très petite molécule à cinq atomes de carbone.
La partie importante de ce que nous avons appris
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
c'est que chaque bactérie a exactement le même enzyme
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
et produit exactement la même molécule.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Donc elles utilisent toutes cette molécule
pour la communication inter-espèces.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Ceci est l'Esperanto bactérien.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Rires)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Une fois rendus là, nous avons commencé à comprendre
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
que les bactéries peuvent parler entre elles avec ce langage chimique.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Et ce que nous avons pensé, c'est qu'il y avait peut-être quelquechose
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
de pratique que nous pouvions faire aussi ici.
J'ai mentionné que les bactéries avaient tous ces comportements sociaux,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
qu'elles communiquent avec ces molécules.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
Bien sûr, j'ai aussi mentionné qu'une des choses importantes qu'elles font
c'est d'initier de la pathogénèse en utilisant leur Perception de Quorum.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Nous avons pensé, et si nous pouvions rendre ces bactéries
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
incapables de parler ou incapables d'entendre?
N'aurions-nous pas ainsi de nouvelles variétés d'antibiotiques?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Bien sûr, vous venez d'entendre et vous savez déjà
que nous manquons d'antibiotiques.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Les bactérties sont présentement résistantes à plusieurs de nos drogues,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
et c'est à cause de tous les antibiotqiues que nous utilisons pour tuer les bactéries.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Ils agissent en crevant la membrane bactérienne,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
ils agissent de façon à empêcher les bactéries de répliquer son ADN.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Nous tuons les bactéries avec des antibiotiques traditionnels
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
et cela sélectionne les mutantes résistantes.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
Et ainsi, bien sûr, nous avons maintenant ce problème mondial
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
de maladies infectieuses.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Nous avons pensé, et bien, si nous pouvions faire une sorte de modification de comportement,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
simplement rendre ces bactéries incapables de parler, incapables de compter,
et ainsi elles ne sauraient pas comment déclencher leur virulence.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
Et c'est exactement ce que nous avons fait, et nous avons adopté deux stratégies.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
La première fut de cibler
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
le système de communication intra-espèce.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Nous avons donc fabriqué des molécules qui ressemblent aux vraies molécules --
que vous avez vues -- mais elles sont un peu différentes.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
Et ainsi, elles s'insèrent dans ces récepteurs,
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
et elles brouillent la reconnaissance des vraies molécules.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
En ciblant le système rouge,
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
ce que nous savons faire est comment fabriquer
des molécules incapables de sentir le quorum d'une bactérie ou maladie spécifiques.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Nous avons aussi fait la même chose avec le système rose.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Nous avons pris cette molécule universelle et l'avons tournée un peu
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
créant ainsi des antagonistes
au système de communication inter-espèces.
Notre espoir c'est d'utiliser ces molécules comme antibiotiques à large spectre
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
qui travailleraient contre toutes les bactéries.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Pour terminer je vais seulement vous illustrer la stratégie.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Dans celle-ci, je n'utilise que la molécule inter-espèces,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
mais la logique est exactement la même.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Vous savez déjà que lorsque cette bactérie entre dans l'animal,
dans ce cas, une souris,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
elle n'amorce pas la virulence immédiatement.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Elle entre, elle commence à se multiplier, elle commence à secréter
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
ses molécules de Perception de Quorum.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Elle sait reconnaître à quel moment il y a suffisamment de bactéries
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
pour alors déclencher leur attaque,
et l'animal meurt.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Ce que nous avons pu faire est de donner ces virulentes infections,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
mais nous donnons conjointement nos molécules anti-quorum --
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
qui sont des molécules qui ressemblent un peu aux vraies,
mais elles sont un peu différentes ce que j'illustre sur cette diapo.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Ce que nous savons maintenant est que si nous traitons l'animal
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
avec une bactérie pathogène -- une bactérie pathogène résistante à plusieurs drogues --
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
en même temps que nous administrons nos molécules anti-quorum,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
en fait, l'animal demeure en vie.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Nous croyons qu'il s'agit de la prochaine génération d'antibiotiques
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
et çà va nous permettre de contourner, du moins initialement,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
ce grand problème de résistance.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Ce que j'espère que vous retiendrez, c'est que les bactéries peuvent se parler entre elles,
qu'elles utilisent des produits chimiques comme mots,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
qu'elles possèdent un lexique chimique incroyablement complexe,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
au sujet duquel nous commençons à peine apprendre.
Bien sûr, ce que tout cela permet aux bactéries
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
c'est d'être multicellulaires.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Donc dans l'esprit de TED, elles font des choses ensemble
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
parce que çà fait une différence.
Ce qui se passe c'est que les bactéries ont ces comportements collectifs,
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
et elles peuvent ainsi accomplir des tâches
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
qu'elles ne pourraient jamais accomplir
si elles agissaient comme de simples individus.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Ce que je veux surtout vous présenter comme argument
c'est que tout ceci est l'invention des formes de vie multicellulaire.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
Les bactéries ont occupé la Terre depuis des milliards d'années.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Nous humains -- depuis quelques centaines de milliers d'années.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Nous pensons que les bactéries ont écrit les règles
de fonctionnement de l'organisation multicellulaire.
Nous croyons qu'en étudiant les bactéries,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
nous allons parvenir à comprendre le fonctionnement multicellulaire du corps humain.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Nous savons que les principes et les règles,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
si nous pouvons les comprendre chez ces organismes primitifs,
l'espoir c'est de pouvoir les appliquer
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
à d'autres maladies humaines ainsi qu'aux comportements humains.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Je souhaite que ce que vous avez appris
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
c'est que les bactéries peuvent distinguer leur moi des autres.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
En utilisant ces deux molécules elles peuvent dire "moi" et elles peuvent dire "vous".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
À nouveau, bien sûr, c'est ce que nous faisons,
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
à la fois d'une manière moléculaire,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
et aussi de manière extérieure,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
mais moi je pense à l'aspect moléculaire.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Ceci est exactement ce qui se passe dans votre corps.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
Ce n'est pas comme si vos cellules du coeur et celles de vos reins se mêlaient à tout moment,
et c'est parce qu'il y a toute cette chimie qui agit,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
ces molécules capables de distinguer qui appartient à chaque groupe de cellules,
et quelles doivent être leurs tâches respectives.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Encore une fois, nous croyons que ce sont les bactéries qui ont inventé cela,
et que vous n'avez que simplement élaboré quelques raffinements supplémentaires,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
mais que toutes les idées sont présentes dans ces systèmes simples que nous pouvons étudier.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
Et finalement, pour réitérer qu'il y a aussi cet aspect pratique,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
qui nous a permis de fabriquer ces molécules anti-quorum
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
qui sont en train d'être exploitées comme nouvelles sortes de thérapeutiques.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Mais enfin, pour terminer sur une note positive sur toutes les bonnes et miraculeuses bactéries
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
qui vivent sur la Terre,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
nous avons aussi fabriqué des molécules favorisant la perception de Quorum.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Nous avons donc ciblé ces systèmes afin d'améliorer le fonctionnement de ces molécules.
Rappelez-vous que vous avez ces 10 fois plus de cellules bactériennes
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
en vous ou sur vous, qui vous gardent en santé.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Ce que nous essayons de faire c'est d'augmenter la conversation
de ces bactéries vivant en symbiose avec vous,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
dans l'espoir de vous rendre plus en santé,
améliorant la qualité de ces conversations,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
de façon à amener ces bactéries à faire les choses que l'on veut qu'elles fassent
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
mieux que ce qu'elles feraient d'elles-mêmes.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Finalement, je veux vous montrer
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
ceci, c'est ma gang à Princeton, au New Jersey.
Toutes les choses que je vous ai racontées furent découvertes par quelqu'un sur cette photo.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
J'espère que lorsque vous apprenez des choses,
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
comme comment le monde naturel fonctionne --
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
je veux dire lorsque vous lisez quelque chose dans le journal
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
ou lorsque vous entendez parler d'une chose ridicule du monde naturel
ce fut fait par un enfant.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
La science s'accomplit par cette tranche démographique.
Tous ces gens ont entre 20 et 30 ans d'âge,
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
et ils sont le moteur qui mène la découverte scientifique dans ce pays.
Et c'est une vraie chance de travailler avec cette tranche d'âge.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Je n'arrête pas de vieillir et ils ont toujours le même âge,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
et c'est juste un travail follement charmant.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Je veux vous remercier de m'avoir invitée ici.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
C'est une grande joie pour moi de pouvoir venir à cette conférence.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Applaudissements)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Merci.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7