Bonnie Bassler: The secret, social lives of bacteria

296,772 views ・ 2009-04-08

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Leo De Cooman Reviewer: Aaron Irvine
Bakterioj estas la plej malnovaj vivantaj organismoj sur la tero.
00:19
Bacteria are the oldest living organisms on the earth.
0
19012
2802
00:21
They've been here for billions of years,
1
21838
2021
Ili estas ĉi tie jam miliardojn da jaroj,
00:23
and what they are are single-celled microscopic organisms.
2
23883
3953
kaj ili estas unuĉelaj mikroskopaj organismoj.
00:27
So they're one cell
3
27860
1296
Ili do konsistas el unu ĉelo, kaj ili havas la specialan econ ...
00:29
and they have this special property that they only have one piece of DNA.
4
29180
3672
posedi nur unu pecon da DNA.
00:32
So they have very few genes and genetic information
5
32876
2928
Ili havas malmultegajn genojn kaj genetikajn informojn
por kodigi ĉiujn aferojn, kiujn ili efektivigas.
00:35
to encode all of the traits that they carry out.
6
35828
2998
00:38
And the way bacteria make a living is that they consume nutrients
7
38850
3377
Kaj la maniero, laŭ kiu bakterioj vivas,
estas, ke ili konsumas nutraĵojn el la medio,
00:42
from the environment,
8
42251
1160
00:43
they grow to twice their size,
9
43435
1674
ili kreskas ĝis duobla grando, ili mez-akse distranĉiĝas,
00:45
they cut themselves down in the middle,
10
45133
1879
kaj unu ĉelo fariĝas du, kaj tiel plu, kaj tiel plu.
00:47
and one cell becomes two, and so on and so on.
11
47036
2712
00:49
They just grow and divide and grow and divide -- so a kind of boring life,
12
49772
3892
Ili nur kreskas kaj dividiĝas, kaj kreskas kaj dividiĝas, do ia enua vivo,
00:53
except that what I would argue is that you have an amazing interaction
13
53688
3305
escepte de tio, laŭ mia argumento,
ke vi havas mirigan interrilaton kun tiuj estaĵoj.
00:57
with these critters.
14
57017
1234
00:58
I know you guys think of yourself as humans,
15
58275
2083
Mi scias, ke vi konsideras vin kiel homoj, kaj mi konsideras vin iom tiel.
01:00
and this is sort of how I think of you.
16
60382
1891
Ĉi tiu figuro celas reprezenti
01:02
This man is supposed to represent a generic human being,
17
62297
3237
mezan homan estaĵon,
01:05
and all of the circles in that man are all the cells that make up your body.
18
65558
4158
kaj la cirkletoj tie estas ĉiuj ĉeloj, kiuj konsistigas la korpon.
01:09
There's about a trillion human cells that make each one of us who we are
19
69740
4144
Estas proksimume duiliono da homaj ĉeloj en ĉiu el ni,
kreante nian identon kaj kapablon,
01:13
and able to do all the things that we do.
20
73908
2070
sed estas aldone 10 duilionoj da bakteriaj ĉeloj
01:16
But you have 10 trillion bacterial cells in you or on you
21
76002
3341
en aŭ sur ni je ĉiu momento de la vivo.
01:19
at any moment in your life.
22
79367
1301
01:20
So, 10 times more bacterial cells than human cells on a human being.
23
80692
4614
Do 10-oble pli da bakteriaj ĉeloj
ol homaj ĉeloj ĉe homa estaĵo.
01:25
And, of course, it's the DNA that counts,
24
85330
1976
Kaj kompreneble estas la DNA, kiu gravas,
01:27
so here's all the A, T, Gs and Cs that make up your genetic code
25
87330
3410
do jen ĉiuj A, T, G kaj C,
kiuj konsistigas vian genetikan kodon kaj ĉiujn viajn ĉarmajn karakterizaĵojn.
01:30
and give you all your charming characteristics.
26
90764
2216
Vi havas proksimume 30 000 genojn.
01:33
You have about 30,000 genes.
27
93004
1666
01:34
Well, it turns out you have 100 times more bacterial genes
28
94694
3330
Nu, montriĝis, ke vi havas 100-oble pli da bakteriaj genoj
ludantaj rolon en aŭ sur vi dum via tuta vivo.
01:38
playing a role in you or on you all of your life.
29
98048
3542
01:41
So at the best, you're 10 percent human; more likely, about one percent human,
30
101614
4840
Vi maksimume estas dek-procente homa,
sed pli probable proksimume unu-procente homa,
01:46
depending on which of these metrics you like.
31
106478
2408
depende de la mezurilo kiun vi preferas.
01:48
I know you think of yourself as human beings,
32
108910
2121
Mi scias, ke vi pensas pri vi, kiel pri homaj estaĵoj,
sed mi pensas pri vi, kiel pri 90- aŭ 99-procente bakteriaj.
01:51
but I think of you as 90 or 99 percent bacterial.
33
111055
3251
01:54
(Laughter)
34
114330
1213
(Rido)
01:55
And these bacteria are not passive riders.
35
115567
2967
Tiuj bakterioj ne estas pasivaj kunuloj,
01:58
These are incredibly important; they keep us alive.
36
118558
3246
ili estas nekredeble gravaj por teni nin vivantaj.
02:01
They cover us in an invisible body armor
37
121828
2617
Ili kovras nin kiel nevidebla korpa kiraso,
02:04
that keeps environmental insults out so that we stay healthy.
38
124469
3837
kiu fortenas ekologiajn minacojn,
por ke ni restu sanaj.
02:08
They digest our food, they make our vitamins,
39
128330
2479
Ili digestas niajn manĝitaĵojn, faras niajn vitaminojn,
02:10
they actually educate your immune system to keep bad microbes out.
40
130833
4198
ili efektive edukas nian imunsistemon
por forteni malbonajn mikrobojn.
Do ili faras ĉiujn tiujn mirindajn aferojn,
02:15
So they do all these amazing things
41
135055
2001
kiuj helpas nin kaj estas nemalhaveblaj por teni nin vivantaj,
02:17
that help us and are vital for keeping us alive,
42
137080
3616
02:20
and they never get any press for that.
43
140720
2110
kaj ili neniam ricevas ies atenton pro tio.
02:22
But they get a lot of press because they do a lot of terrible things as well.
44
142854
4202
Sed ili akiras grandan atenton pro la multaj teruraj aferoj,
kiujn ili ankaŭ faras.
Estas ĉiaspecaj bakterioj sur la tero,
02:27
So there's all kinds of bacteria on the earth
45
147080
2408
02:29
that have no business being in you or on you at any time,
46
149512
3475
kiuj neniam ajn okupiĝu en aŭ sur vi,
kaj se ili ja estas tie, ili igas vin nekredeble malsanaj.
02:33
and if they are, they make you incredibly sick.
47
153011
3560
02:36
And so the question for my lab
48
156595
1453
Kaj do, la demando por mia laboratorio estas, ĉu vi volas pripensi
02:38
is whether you want to think about all the good things that bacteria do
49
158072
3426
pri ĉiuj bonaĵoj, kiujn bakterioj faras, aŭ pri ĉiuj malbonaĵoj kiujn ili faras.
02:41
or all the bad things that bacteria do.
50
161522
1927
02:43
The question we had is: How could they do anything at all?
51
163473
2734
Ni al ni demandis, kiel ili povas fari ion ajn.
Mi volas diri, ke ili nekredeble tiom etas,
02:46
I mean, they're incredibly small.
52
166231
1598
02:47
You have to have a microscope to see one.
53
167853
1981
ke oni bezonas mikroskopon por vidi iun.
02:49
They live this sort of boring life where they grow and divide,
54
169858
3039
Ili vivas tian enuan vivon, kie ili kreskas kaj dividiĝas,
02:52
and they've always been considered to be these asocial, reclusive organisms.
55
172921
4724
kaj ili ĉiam estis konsiderataj kiel tiuj malsocialaj malsociemaj organismoj.
02:57
And so it seemed to us that they're just too small
56
177669
2523
Kaj tiel ŝajnis al ni, ke ili estas nepre tro malgrandaj por efiki
03:00
to have an impact on the environment
57
180216
1956
en la medio,
03:02
if they simply act as individuals.
58
182196
2574
se ili simple agas individue.
03:04
So we wanted to think if there couldn't be a different way that bacteria live.
59
184794
4269
Kaj ni do volis pripensi, ĉu povus esti alia maniero,
laŭ kiu bakterioj vivas.
La spuro al tio venis de iu mara bakterio
03:09
And the clue to this came from another marine bacterium,
60
189087
3784
03:12
and it's a bacterium called "Vibrio fischeri."
61
192895
2428
nomata "Vibrio fischeri".
03:15
What you're looking at on this slide is just a person from my lab
62
195347
3552
Tio, al kio vi rigardas en ĉi tiu bildo, estas nur persono de mia laboratorio,
03:18
holding a flask of a liquid culture of a bacterium,
63
198923
3133
tenanta botelon kun likva kulturo de bakterio,
sendanĝera bela oceana bakterio,
03:22
a harmless, beautiful bacterium that comes from the ocean,
64
202080
3173
nomata "Vibrio fischeri".
03:25
named Vibrio fischeri.
65
205277
1429
03:26
And this bacterium has the special property that it makes light,
66
206730
3326
Tiu bakterio havas la specialan kapablon lumi,
do ĝi biolumineskas,
03:30
so it makes bioluminescence,
67
210080
1393
03:31
like fireflies make light.
68
211497
1824
kiel lumas lampiroj.
03:33
We're not doing anything to the cells here,
69
213345
2035
Ni ne faras ion ajn al ĉi tiuj ĉeloj.
03:35
we just took the picture by turning the lights off in the room,
70
215404
2990
Ni nur fotis malŝaltinte la lumon en la ĉambro,
kaj jen tio, kion ni vidas.
03:38
and this is what we see.
71
218418
1424
03:39
And what's actually interesting to us was not that the bacteria made light
72
219866
3723
Interesis nin,
ne ke, la bakterioj lumas,
03:43
but when the bacteria made light.
73
223613
2157
sed kiam, la bakterioj lumas.
03:45
What we noticed is when the bacteria were alone,
74
225794
2699
Ni rimarkis, ke kiam la bakterioj solis,
03:48
so when they were in dilute suspension,
75
228517
2155
do kiam ili estis en malkoncentrita suspensaĵo, ili ne lumis.
03:50
they made no light.
76
230696
1360
Sed kiam ilia ĉelnombro kreskis ĝis iu valoro,
03:52
But when they grew to a certain cell number,
77
232080
2048
ĉiuj bakterioj samtempe eklumis.
03:54
all the bacteria turned on light simultaneously.
78
234152
3350
03:57
So the question that we had is:
79
237526
1728
Nia demando estis, kiel bakterioj, tiuj primitivaj organismoj,
03:59
How can bacteria, these primitive organisms,
80
239278
2714
kapablas distingi momenton, kiam ili estas solaj,
04:02
tell the difference from times when they're alone
81
242016
2328
disde momento, kiam ili estas en komunumo,
04:04
and times when they're in a community,
82
244368
1891
por tiam kune fari ion.
04:06
and then all do something together?
83
246283
2127
Ni malkovris, ke la maniero, laŭ kiu ili faras tion, estas ke ili parolas unu al la alia,
04:09
And what we figured out is that the way they do that is they talk to each other,
84
249024
4101
kaj ili parolas per kemia lingvo.
04:13
and they talk with a chemical language.
85
253149
2170
Jen mia supozata bakteria ĉelo.
04:15
So this is now supposed to be my bacterial cell.
86
255343
2713
Kiam ĝi estas sola, ĝi faras neniom da lumo.
04:18
When it's alone, it doesn't make any light.
87
258080
2498
04:20
But what it does do is to make and secrete small molecules
88
260602
3754
Sed ĝi ja produktas kaj sekrecias malgrandajn molekulojn,
04:24
that you can think of like hormones,
89
264380
1878
kiujn vi povas imagi kiel hormonojn,
04:26
and these are the red triangles.
90
266282
1699
kaj tiuj estas la ruĝaj trianguloj, kaj kiam la bakterio solas,
04:28
And when the bacteria are alone, the molecules just float away,
91
268005
3601
la molekuloj nur forflosas, do neniu lumo.
04:31
and so, no light.
92
271630
1320
04:32
But when the bacteria grow and double
93
272974
1942
Sed kiam la bakterioj plinombriĝas kaj duobliĝas
04:34
and they're all participating in making these molecules,
94
274940
3337
kaj ĉiuj kune produktas tiujn molekulojn,
la molekuloj -- la eksterĉela kvanto de tiu molekulo --
04:38
the molecule, the extracellular amount of that molecule,
95
278301
3484
04:41
increases in proportion to cell number.
96
281809
2827
pliiĝas proporcie kun la ĉela nombro.
04:44
And when the molecule hits a certain amount
97
284660
2285
Kaj kiam la molekuloj atingas certan kvanton,
04:46
that tells the bacteria how many neighbors there are,
98
286969
2540
kiu sciigas al la bakterioj, kiom estas da najbaroj,
04:49
they recognize that molecule
99
289533
1494
ili rekonas tiun molekulon
04:51
and all of the bacteria turn on light in synchrony.
100
291051
3607
kaj ĉiuj bakterioj samtempe eklumas.
04:54
And so that's how bioluminescence works --
101
294682
2284
Jen kiel bioluminesko funkcias --
04:56
they're talking with these chemical words.
102
296990
2146
ili interparolas per tiuj kemiaj vortoj.
La kialo, pro kiu "Vibrio fischeri" faras tion, venas el la biologio.
04:59
The reason Vibrio fischeri is doing that comes from the biology --
103
299160
3470
05:02
again, another plug for the animals in the ocean.
104
302654
3402
Ankoraŭ pri la bestoj en la oceano ...
"Vibrio fischeri" vivas en ĉi tiu kalmaro.
05:06
Vibrio fischeri lives in this squid.
105
306080
2276
05:08
What you're looking at is the Hawaiian bobtail squid.
106
308380
2676
Jen havaja kalmaro "Euprymna scolopes",
surdorsigita,
05:11
It's been turned on its back,
107
311080
1644
05:12
and what I hope you can see are these two glowing lobes.
108
312748
3199
kaj mi esperas, ke vi vidu ĉi tiujn du brilajn lobojn,
05:15
These house the Vibrio fischeri cells.
109
315971
2269
kiuj gastigas la ĉelojn de "Vibrio fischeri",
05:18
They live in there, at high cell number.
110
318264
2004
kiuj loĝas tie, ĉe alta ĉelnombro.
05:20
That molecule is there, and they're making light.
111
320292
2963
La molekuloj tieas grandnombre, kaj ili lumas.
La kalmaro toleras tiujn petolulojn,
05:23
And the reason the squid is willing to put up with these shenanigans
112
323279
3261
ĉar ĝi volas tiun lumon.
05:26
is because it wants that light.
113
326564
1490
La simbiozo funkcias jene:
05:28
The way that this symbiosis works
114
328078
1978
tiu malgranda kalmaro vivas tuj apud la havaja marbordo
05:30
is that this little squid lives just off the coast of Hawaii,
115
330080
3399
05:33
just in sort of shallow knee-deep water.
116
333503
2327
nur en ĝisgenuaj akvejoj.
05:35
And the squid is nocturnal,
117
335854
1527
La kalmaro estas noktulo, do tage
05:37
so during the day, it buries itself in the sand and sleeps.
118
337405
3651
ĝi kaŝiĝas sub la sablon kaj dormas,
sed nokte ĝi aperu por ĉasi.
05:41
But then at night, it has to come out to hunt.
119
341080
2317
05:43
So on bright nights
120
343421
1244
Dum helaj noktoj, kiam estas multe da stela aŭ luna lumo,
05:44
when there's lots of starlight or moonlight,
121
344689
2103
tiu lumo povas penetri en la profundon de la akvo,
05:46
that light can penetrate the depth of the water the squid lives in,
122
346816
3197
en kiu la kalmaro vivas, ĉar ĝi profundas nur eble duonmetron.
05:50
since it's just in those couple feet of water.
123
350037
2144
La kalmaro evoluigis ŝutron,
05:52
What the squid has developed is a shutter that can open and close
124
352205
3728
kiun ĝi povas fermi kaj malfermi super tiu speciala lumorgano gastiganta la bakteriojn.
05:55
over the specialized light organ housing the bacteria.
125
355957
3099
Krome ĝi havas sensojn sur sia dorso
05:59
And then it has detectors on its back
126
359080
1976
por sensi, kiom da stela aŭ luna lumo trafas sian dorson.
06:01
so it can sense how much starlight or moonlight is hitting its back.
127
361080
3494
06:04
And it opens and closes the shutter
128
364598
1813
Kaj ĝi fermas kaj malfermas la ŝutron tiel,
06:06
so the amount of light coming out of the bottom,
129
366435
2267
ke la kvanto da lumo el la malsupro --
06:08
which is made by the bacterium,
130
368726
1523
farita de la bakterioj --
06:10
exactly matches how much light hits the squid's back,
131
370273
2668
precize egalas al la lumkvanto, kiu trafas la dorson de la kalmaro,
06:12
so the squid doesn't make a shadow.
132
372965
1958
tiel ke la kalmaro ne faras ombron.
06:14
So it actually uses the light from the bacteria
133
374947
2544
Ĝi fakte uzas la lumon de la bakterioj
06:17
to counter-illuminate itself in an antipredation device,
134
377515
3521
por kontraŭlumigi sin, per kontraŭpredada aparato,
por ke predantoj ne povu vidi ĝian ombron,
06:21
so predators can't see its shadow,
135
381060
1996
kalkuli ĝian trajektorion, kaj manĝi ĝin.
06:23
calculate its trajectory and eat it.
136
383080
1976
Ĝi estas kvazaŭ la radarimuna bombavio de la oceano.
06:25
So this is like the stealth bomber of the ocean.
137
385080
2602
06:27
(Laughter)
138
387706
1174
(Rido)
06:28
But then if you think about it, this squid has this terrible problem,
139
388904
3257
Tamen, se vi pripensas tion, la kalmaro havas teruran problemon,
ĉar ĝi havas mortantan, dikan bakteri-kultivejon
06:32
because it's got this dying, thick culture of bacteria,
140
392185
2713
06:34
and it can't sustain that.
141
394922
1455
kaj ĝi ne povas konservi tion.
06:36
And so what happens is, every morning when the sun comes up,
142
396401
2895
Jen kio okazas: ĉiumatene je sunleviĝo
la kalmaro revenas por dormi, ĝi kaŝiĝas sub la sablon,
06:39
the squid goes back to sleep, it buries itself in the sand,
143
399320
2836
kaj per pumpilo ligita al sia tagnokta ritmo,
06:42
and it's got a pump that's attached to its circadian rhythm.
144
402180
2830
kiam la suno leviĝas, ĝi forpumpas proksimume 95 procentojn de la bakterioj.
06:45
And when the sun comes up, it pumps out, like, 95 percent of the bacteria.
145
405034
4591
06:49
So now the bacteria are dilute,
146
409649
1652
Nun post tiu malkoncentriĝo de la bakterioj, la eta hormona molekulo malaperis,
06:51
that little hormone molecule is gone, so they're not making light.
147
411325
3152
do la bakterioj ne lumas,
06:54
But, of course, the squid doesn't care, it's asleep in the sand.
148
414501
3033
sed kompreneble la kalmaro ne maltrankviliĝas. Ĝi dormas en la sablo.
Kaj dum la daŭro de la tago, pro la bakteria duobliĝo ...
06:57
And as the day goes by, the bacteria double,
149
417558
2054
ili eligas la molekulon, kaj eklumas nokte,
06:59
they release the molecule, and then light comes on at night,
150
419636
2825
precize kiam la kalmaro volas.
07:02
exactly when the squid wants it.
151
422485
2109
07:04
So first, we figured out how this bacterium does this,
152
424618
3347
Unue ni montris, kiel tiu bakterio faras tion,
07:07
but then we brought the tools of molecular biology to this
153
427989
2746
sed poste ni ekuzis la ilojn de molekula biologio
07:10
to figure out, really, what's the mechanism.
154
430759
2152
por vere kompreni la mekanismon.
07:12
And what we found -- so this is now supposed to be my bacterial cell --
155
432935
4024
Kaj ni trovis (ĉi tio denove estu mia bakteria ĉelo)
07:16
is that Vibrio fischeri has a protein.
156
436983
1921
ke "Vibrio fischeri" posedas proteinon,
07:18
That's the red box --
157
438928
1189
(la ruĝa skatolo) enzimon kiu faras ...
07:20
it's an enzyme that makes that little hormone molecule,
158
440141
2974
tiun etan hormonan molekulon (la ruĝa triangulo).
07:23
the red triangle.
159
443139
1167
07:24
And then as the cells grow,
160
444330
1310
Kaj poste, dum la ĉeloj kreskas, ili ĉiuj liberigas tiun molekulon
07:25
they're all releasing that molecule into the environment,
161
445664
2706
en la medion, do tie multas la molekuloj.
07:28
so there's lots of molecule there.
162
448394
1662
Kaj la bakterio havas sur sia ĉelsurfaco ankaŭ ingon,
07:30
And the bacteria also have a receptor on their cell surface
163
450080
3881
07:33
that fits like a lock and key with that molecule.
164
453985
2529
kiu estas kiel seruro, kies ŝlosilo estas tiu molekulo.
07:36
These are just like the receptors on the surfaces of your cells.
165
456538
3590
Ili estas kiel la ingoj sur la surfacoj de viaj ĉeloj.
Kiam la molekulo atingas certan kvanton,
07:40
So when the molecule increases to a certain amount,
166
460152
2423
07:42
which says something about the number of cells,
167
462599
2247
kiu signifas ion pri la nombro de la ĉeloj,
07:44
it locks down into that receptor
168
464870
1749
tiam ĝi enadaptiĝas en tiun ingon
07:46
and information comes into the cells
169
466643
2377
kaj informo eniras la ĉelojn
igante la ĉelojn ŝalti
07:49
that tells the cells to turn on this collective behavior of making light.
170
469044
4859
tiun kolektivan konduton lumi.
07:53
Why this is interesting is because in the past decade,
171
473927
2696
Tio estas interesa, ĉar en la pasinta jardeko
07:56
we have found that this is not just some anomaly
172
476647
2243
ni trovis, ke tio ne estas nur iu anomalio
07:58
of this ridiculous, glow-in-the-dark bacterium that lives in the ocean --
173
478914
3467
de tiu stranga brilanta bakterio kiu vivas en la oceano,
male, ĉiuj bakterioj havas tiajn sistemojn.
08:02
all bacteria have systems like this.
174
482405
1857
08:04
So now what we understand is that all bacteria can talk to each other.
175
484286
3633
Laŭ nia nuna kompreno, ĉiuj bakterioj kapablas interparoli.
08:07
They make chemical words, they recognize those words,
176
487943
2802
Ili faras kemiajn vortojn, ili rekonas tiujn vortojn,
08:10
and they turn on group behaviors
177
490769
2006
kaj ili ŝaltas grupajn kondutojn,
08:12
that are only successful when all of the cells participate in unison.
178
492799
4598
kiuj nur sukcesas, se ĉiuj ĉeloj konkorde partoprenas.
08:17
So now we have a fancy name for this: we call it "quorum sensing."
179
497421
3412
Estas aparta nomo por tio, oni nomas ĝin kvorumsensado.
08:20
They vote with these chemical votes,
180
500857
2016
Ili voĉdonas per tiuj kemiaj voĉoj,
08:22
the vote gets counted, and then everybody responds to the vote.
181
502897
3944
la voĉoj estas kalkulataj, kaj sekve ĉiuj respondas la voĉdonadon.
08:26
What's important for today's talk is we know there are hundreds of behaviors
182
506865
3836
Gravas por la nuna prelego scii,
ke estas centoj da kondutoj,
08:30
that bacteria carry out in these collective fashions.
183
510725
2928
kiujn bakterioj efektivigas laŭ tiuj kolektivaj manieroj.
08:33
But the one that's probably the most important to you is virulence.
184
513677
3503
Sed verŝajne la plej grava por vi estas veneneco.
Ne estas tiel, ke kelkaj bakterioj eniras vin
08:37
It's not like a couple bacteria get in you and start secreting some toxins --
185
517204
4247
kaj eksekrecias iun venenon;
08:41
you're enormous; that would have no effect on you, you're huge.
186
521475
3732
vi estas grandega, tio neniom efikus en vi. Vi gigantas.
Ni nun komprenas,
08:45
But what they do, we now understand,
187
525231
2139
08:47
is they get in you, they wait, they start growing,
188
527394
2962
ke ili eniras vin, atendas, ekkreskas,
08:50
they count themselves with these little molecules,
189
530380
2372
nombras sin per tiuj malgrandaj molekuloj,
08:52
and they recognize when they have the right cell number
190
532776
2635
kaj scias, ke kiam ili atingas la taŭgan ĉelnombron,
se ĉiuj bakterioj kune lanĉas sian venenatakon,
08:55
that if all of the bacteria launch their virulence attack together,
191
535435
3221
08:58
they're going to be successful at overcoming an enormous host.
192
538680
3676
tiam ili sukcese venkos grandegan gastiganton.
09:02
So bacteria always control pathogenicity with quorum sensing.
193
542380
4836
Bakterioj ĉiam regas malsanigecon per kvorumsensado.
Tiel ili laboras.
09:07
So that's how it works.
194
547732
1324
Ni ankaŭ esploris, pri kiuj estas tiuj molekuloj,
09:09
We also then went to look at what are these molecules.
195
549080
2649
09:11
These were the red triangles on my slides before.
196
551753
2584
kiuj estas la ruĝaj trianguloj en miaj antaŭaj bildoj.
09:14
This is the Vibrio fischeri molecule.
197
554361
2292
Jen la molekulo de "Vibrio fischeri".
09:16
This is the word that it talks with.
198
556677
1758
Jen la vorto, per kiu ĝi interparolas.
09:18
And then we started to look at other bacteria,
199
558459
2148
Tiam, ni ekrigardis al aliaj bakterioj,
09:20
and these are just a smattering of the molecules that we've discovered.
200
560631
3406
kaj jen nur kelkaj el la molekuloj, kiujn ni malkovris.
Mi esperas, ke vi vidu,
09:24
What I hope you can see is that the molecules are related.
201
564061
3240
ke la molekuloj interrilatiĝas.
09:27
The left-hand part of the molecule is identical
202
567325
2444
La maldekstra parto de la molekulo estas identa
09:29
in every single species of bacteria.
203
569793
2603
ĉe ĉiu aparta specio de bakterioj.
09:32
But the right-hand part of the molecule is a little bit different
204
572420
3086
Sed la dekstra parto de la molekulo iomete malsamas ĉe ĉiu aparta specio.
09:35
in every single species.
205
575530
1486
Ĝi atribuas
09:37
What that does is to confer exquisite species specificities to these languages.
206
577040
5499
speci-specifojn al tiuj lingvoj.
09:42
So each molecule fits into its partner receptor
207
582563
3242
Ĉiu molekulo enadaptiĝas en sian partneran ingon kaj en neniun alian.
09:45
and no other.
208
585829
1157
Do tiuj konversacioj estas privataj, sekretaj.
09:47
So these are private, secret conversations.
209
587010
2858
09:49
These conversations are for intraspecies communication.
210
589892
3815
Tiuj konversacioj estas por komunikado ene de specio.
09:53
Each bacteria uses a particular molecule that's its language
211
593731
4192
Ĉiu bakterio uzas apartan molekulon, kiu estas ĝia lingvo,
09:57
that allows it to count its own siblings.
212
597947
3210
ebligante al ĝi nombri siajn proprajn samspeciulojn.
Tiam alveninte tie, ni pensis ke
10:02
Once we got that far,
213
602189
1220
10:03
we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors.
214
603433
3972
ni ekkomprenis ke bakterioj havas tiujn sociajn kondutojn.
Sed ni fakte pensis, ke plejofte
10:07
But what we were really thinking about is that most of the time,
215
607429
3055
bakterioj ne vivas solaj, ili vivas en nekredeblaj miksaĵoj,
10:10
bacteria don't live by themselves, they live in incredible mixtures,
216
610508
3251
kun centoj aŭ miloj da aliaj bakterispecioj.
10:13
with hundreds or thousands of other species of bacteria.
217
613783
2805
10:16
And that's depicted on this slide.
218
616612
1709
Kaj tio estas prezentata sur ĉi tiu bildo. Ĉi tio estas via haŭto.
10:18
This is your skin.
219
618345
1156
10:19
So this is just a picture -- a micrograph of your skin.
220
619525
3018
Estas nur bildo, mikrofotografaĵo de via haŭto.
10:22
Anywhere on your body, it looks pretty much like this.
221
622567
2564
Ĉie ajn sur via korpo aspektas pli-malpli kiel ĉi tiu,
kaj mi esperas, ke vi vidu, ke tie estas ĉiuspecaj bakterioj.
10:25
What I hope you can see
222
625155
1242
10:26
is that there's all kinds of bacteria there.
223
626421
2115
10:28
And so we started to think, if this really is about communication in bacteria,
224
628560
4127
Kaj sekve ni ekpensis, ke se vere temas pri komunikado inter bakterioj,
10:32
and it's about counting your neighbors,
225
632711
1920
kaj pri nombrado de la najbaroj,
10:34
it's not enough to be able to only talk within your species.
226
634655
3618
ne sufiĉas povi paroli nur ene de sia propra specio.
Devas ekzisti maniero sensi
10:38
There has to be a way to take a census
227
638297
2204
la ceterajn bakteriojn en la populacio.
10:40
of the rest of the bacteria in the population.
228
640525
2456
Tial ni revenis al molekula biologio
10:43
So we went back to molecular biology
229
643005
2051
kaj ekesploris malsamajn bakteriojn,
10:45
and started studying different bacteria.
230
645080
1949
kaj ni trovis, ke bakterioj
10:47
And what we've found now is that, in fact, bacteria are multilingual.
231
647053
4003
fakte estas plurlingvaj.
Ĉiuj havas specispecifan sistemon,
10:51
They all have a species-specific system,
232
651080
2976
ili havas molekulon, kiu diras "mi".
10:54
they have a molecule that says "me."
233
654080
1822
10:55
But then running in parallel to that is a second system
234
655926
2770
Sed paralele al tio, estas dua sistemo,
10:58
that we've discovered, that's generic.
235
658720
2071
kiun ni malkovris, kiu estas komuna.
11:00
So they have a second enzyme that makes a second signal,
236
660815
3061
Ili do havas duan enzimon, kiu faras duan signalon,
11:03
and it has its own receptor,
237
663900
1679
kaj tiu havas sian propran ingon,
11:05
and this molecule is the trade language of bacteria.
238
665603
3453
kaj tiu molekulo estas la interlingvo de bakterioj.
Ĝi estas uzata de ĉiuj malsamaj bakterioj
11:09
It's used by all different bacteria,
239
669080
1976
kaj ĝi estas la lingvo por interspecia komunikado.
11:11
and it's the language of interspecies communication.
240
671080
3443
11:14
What happens is that bacteria are able to count
241
674547
3509
Bakterioj do kapablas nombri
kiom da "mi", kaj kiom da "vi".
11:18
how many of "me" and how many of "you."
242
678080
2098
11:20
And they take that information inside,
243
680202
2068
Ili prenas tiun informon enen,
11:22
and they decide what tasks to carry out
244
682294
2762
kaj ili decidas, kiuj taskoj efektivigendas
depende de kiuj estas en la plimulto kaj kiuj en la malplimulto
11:25
depending on who's in the minority and who's in the majority
245
685080
3019
11:28
of any given population.
246
688123
1944
de koncerna populacio.
11:30
Then, again, we turned to chemistry,
247
690853
2105
Nu tiam, ni denove turniĝis al la kemio,
11:32
and we figured out what this generic molecule is --
248
692982
2479
kaj ni eltrovis, kiu estas tiu komuna molekulo.
11:35
that was the pink ovals on my last slide, this is it.
249
695485
3152
Temas pri la rozkoloraj ovaloj en mia lasta bildo, jen ĝi.
11:38
It's a very small, five-carbon molecule.
250
698661
2728
Ĝi estas tre malgranda kvinkarbona molekulo.
Ni lernis la gravan aferon,
11:41
And what the important thing is that we learned
251
701413
2260
11:43
is that every bacterium has exactly the same enzyme
252
703697
2809
ke ĉiu bakterio havas precize la saman enzimon
11:46
and makes exactly the same molecule.
253
706530
2187
kaj faras precize la saman molekulon.
11:48
So they're all using this molecule for interspecies communication.
254
708741
3790
Ili do ĉiuj uzas tiun molekulon
por interspecia komunikado.
11:52
This is the bacterial Esperanto.
255
712555
2680
Tio estas la bakteria Esperanto.
11:55
(Laughter)
256
715259
1423
(Rido)
11:56
So once we got that far,
257
716706
1384
Atinginte tiun scion, ni eklernis,
11:58
we started to learn that bacteria can talk to each other
258
718114
2634
ke bakterioj kapablas paroli unu al la alia per tiu kemia lingvo.
12:00
with this chemical language.
259
720772
1350
Sed ni ekpensis, ke eble estas io praktika,
12:02
But we started to think
260
722146
1150
12:03
that maybe there is something practical that we can do here as well.
261
723320
3354
kion ni ankaŭ povas fari ĉi tie.
Mi rakontis al vi, ke bakterioj efektive havas ĉiujn ĉi sociajn kondutojn,
12:06
I've told you that bacteria have all these social behaviors,
262
726698
2857
ili komunikadas per tiuj molekuloj.
12:09
that they communicate with these molecules.
263
729579
2062
12:11
Of course, I've also told you that one of the important things they do
264
731665
3331
Kompreneble, mi ankaŭ rakontis al vi, ke unu el la gravaj aferoj, kiujn ili faras,
estas iniciati malsanigon uzante kvorumsensadon.
12:15
is to initiate pathogenicity using quorum sensing.
265
735020
3036
Ni pensis pri kio okazus, se ni farus al tiuj bakterioj
12:18
So we thought:
266
738080
1153
12:19
What if we made these bacteria so they can't talk or they can't hear?
267
739257
3728
ke ili ne kapablu paroli aŭ aŭdi.
Ĉu tiel povus esti novaj specoj de antibiotikoj?
12:23
Couldn't these be new kinds of antibiotics?
268
743009
2649
12:25
And of course, you've just heard and you already know
269
745682
2477
Kompreneble, vi ĵus aŭdis kaj jam scias,
ke ni estas elĉerpantaj nian provizon da antibiotikoj.
12:28
that we're running out of antibiotics.
270
748183
1849
Bakterioj iĝis nun nekredeble imunaj al multaj medikamentoj,
12:30
Bacteria are incredibly multi-drug-resistant right now,
271
750056
2708
12:32
and that's because all of the antibiotics that we use kill bacteria.
272
752788
3977
pro tio, ke ĉiuj antibiotikoj, kiujn ni uzas, mortigas bakteriojn.
12:36
They either pop the bacterial membrane,
273
756789
2110
Ili krevigas la bakterian membranon,
12:38
they make the bacterium so it can't replicate its DNA.
274
758923
2903
ili faras la bakterion tia, ke ĝi ne povas reprodukti sian DNA-on.
12:41
We kill bacteria with traditional antibiotics,
275
761850
2394
Ni mortigas bakteriojn per tradiciaj antibiotikoj
12:44
and that selects for resistant mutants.
276
764268
2526
kaj tiel bredelektas rezistajn mutaciintojn.
12:46
And so now, of course, we have this global problem
277
766818
2749
Kaj sekve ni nun kompreneble havas tiun tutmondan problemon
12:49
in infectious diseases.
278
769591
1658
pri infektaj malsanoj.
12:51
So we thought, what if we could sort of do behavior modifications,
279
771273
3372
Ni pensis, nu, se ni povus okazigi iajn kondutoŝanĝojn,
12:54
just make these bacteria so they can't talk, they can't count,
280
774669
3388
fari tiujn bakteriojn tiaj, ke ili ne kapablu paroli, ne povu nombri,
kaj ne sciu kiam lanĉi venenon.
12:58
and they don't know to launch virulence?
281
778081
2401
13:00
So that's exactly what we've done,
282
780506
1681
Kaj do precize tion ni faris, ni elektis du strategiojn.
13:02
and we've sort of taken two strategies.
283
782211
1908
La unua estas, ke ni celis
13:04
The first one is, we've targeted the intraspecies communication system.
284
784143
4189
la enspecian komunikadan sistemon.
13:08
So we made molecules that look kind of like the real molecules, which you saw,
285
788356
4225
Ni do faris molekulojn, kiuj iel aspektas kiel la veraj molekuloj
kiujn vi vidis, sed ili estas iomete malsamaj.
13:12
but they're a little bit different.
286
792605
1710
Kaj sekve, ili enadaptiĝas en tiuj ingoj,
13:14
And so they lock into those receptors,
287
794339
1855
kaj blokas la rekonon de la veraj.
13:16
and they jam recognition of the real thing.
288
796218
2746
13:18
So by targeting the red system,
289
798988
1929
Celante la ruĝan sistemon
13:20
what we are able to do is make species-specific, or disease-specific,
290
800941
4946
ni kapablas fari speci-specifajn,
aŭ malsan-specifajn kontraŭkvorumsensajn molekulojn.
13:25
anti-quorum-sensing molecules.
291
805911
1835
13:27
We've also done the same thing with the pink system.
292
807770
2589
Ni ankaŭ faris la samon pri la rozkolora sistemo.
13:30
We've taken that universal molecule and turned it around a little bit
293
810383
3430
Ni prenis tiun universalan molekulon kaj iom turnis ĝin,
13:33
so that we've made antagonists of the interspecies communication system.
294
813837
4219
tiel ke ni faris kontraŭilojn ...
de la interspecia komunikada sistemo.
La espero estas, ke tiuj estos uzataj ĉe larĝaspektraj antibiotikoj,
13:38
The hope is that these will be used as broad-spectrum antibiotics
295
818080
4227
13:42
that work against all bacteria.
296
822331
1966
kiuj efikas kontraŭ ĉiuj bakterioj.
13:44
And so to finish, I'll show you the strategy.
297
824321
2760
Fine, mi montros al vi la strategion.
13:47
In this one, I'm just using the interspecies molecule,
298
827105
2662
Ĉi tie mi uzas nur la interspecian molekulon,
13:49
but the logic is exactly the same.
299
829791
2119
sed la logiko precize samas.
13:51
So what you know is that when that bacterium gets into the animal --
300
831934
3253
Vi scias, ke kiam tiu bakterio eniras beston,
ĉikaze muson,
13:55
in this case, a mouse --
301
835211
1169
13:56
it doesn't initiate virulence right away.
302
836404
2395
ĝi ne tuj ekvenenigas.
13:58
It gets in, it starts growing,
303
838823
1715
Ĝi eniras, ekkreskas, kaj
14:00
it starts secreting its quorum-sensing molecules.
304
840562
2846
ekekskrecias siajn kvorumsensajn molekulojn.
14:03
It recognizes when it has enough bacteria
305
843432
2374
Ĝi scias, kiam estas sufiĉe da bakterioj
14:05
that now they're going to launch their attack,
306
845830
2164
por lanĉi la atakon,
kaj la besto mortas.
14:08
and the animal dies.
307
848018
1303
14:09
And so what we've been able to do is to give these virulent infections,
308
849345
3543
Ni kapablis doni tiujn venenajn infektojn,
14:12
but we give them in conjunction with our anti-quorum-sensing molecules.
309
852912
3843
sed ni donis ilin kune kun niaj kontraŭkvorumsensaj molekuloj,
14:16
So these are molecules that look kind of like the real thing,
310
856779
2858
kiuj do estas molekuloj aspektantaj kiel la veraj,
sed iomete malsamas, kiel desegnite en ĉi tiu bildo.
14:19
but they're a little different, which I've depicted on this slide.
311
859661
3113
Ni nun scias, ke se ni donas al besto malsanigan bakterion,
14:22
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium --
312
862798
3725
multmedikamentimunan malsanigan bakterion,
14:26
a multi-drug-resistant pathogenic bacterium --
313
866547
2277
14:28
in the same time we give our anti-quorum-sensing molecule,
314
868848
4024
kaj samtempe donas nian kontraŭkvorumsensan molekulon,
14:32
in fact, the animal lives.
315
872896
1879
fakte la besto restas vivanta.
14:34
And so we think that this is the next generation of antibiotics,
316
874799
3228
Ni opinias, ke tio estas la nova generacio de antibiotikoj
14:38
and it's going to get us around, at least initially,
317
878051
2489
kaj ke ĝi helpos nin solvi, almenaŭ komence,
14:40
this big problem of resistance.
318
880564
2174
tiun grandan problemon de rezisto.
14:42
What I hope you think is that bacteria can talk to each other,
319
882762
3233
Mi esperas ke vi opiniu, ke bakterioj povas paroli unu al la alia,
ke ili uzas kemiaĵojn kiel vortojn,
14:46
they use chemicals as their words,
320
886019
2150
14:48
they have an incredibly complicated chemical lexicon
321
888193
3086
ke ili havas nekredeble malsimplan kemian leksikonon,
14:51
that we're just now starting to learn about.
322
891303
2733
kiun ni nun nur komencas esplori.
Kompreneble, tio ebligas al bakterioj
14:54
Of course, what that allows bacteria to do is to be multicellular.
323
894060
4828
fariĝi multĉelaj.
14:58
So in the spirit of TED,
324
898912
1805
Do en la spirito de TED ili faras aferojn kune,
15:00
they're doing things together because it makes a difference.
325
900741
3876
ĉar tio realigas pozitivan ŝanĝon.
Bakterioj havas tiujn kolektivajn kondutojn,
15:04
What happens is that bacteria have these collective behaviors,
326
904641
3282
15:07
and they can carry out tasks
327
907947
1789
kaj ili povas efektivigi taskojn,
15:09
that they could never accomplish if they simply acted as individuals.
328
909760
4160
kiujn ili neniam povus plenumi,
se ili simple agus individue.
15:13
What I would hope that I could further argue to you
329
913944
3201
Mi esperus plu argumenti al vi,
ke tio estas la inventaĵo de multĉeleco.
15:17
is that this is the invention of multicellularity.
330
917169
2600
15:19
Bacteria have been on the earth for billions of years;
331
919793
3600
Bakterioj estas sur la tero jam miliardojn da jaroj.
15:23
humans, couple hundred thousand.
332
923417
2043
Homoj, nur kelkcent milojn.
15:25
So we think bacteria made the rules for how multicellular organization works.
333
925484
5509
Ni pensas, ke bakterioj faris la regulojn,
laŭ kiuj multĉeluloj funkcias.
Ni pensas, ke esplorante bakteriojn,
15:31
And we think by studying bacteria,
334
931017
2393
15:33
we're going to be able to have insight about multicellularity in the human body.
335
933434
4117
ni povos kompreneti multĉelecon en la homa korpo.
15:37
So we know that the principles and the rules,
336
937575
2148
Ni scias, ke la principoj kaj reguloj,
15:39
if we can figure them out in these sort of primitive organisms,
337
939747
3022
se eblas kompreni ilin en tiaj primitivaj organismoj,
estigas esperon, ke ili estos aplikataj
15:42
the hope is that they will be applied
338
942793
1792
ankaŭ por aliaj homaj malsanoj kaj homaj kondutoj.
15:44
to other human diseases and human behaviors as well.
339
944609
2804
Mi esperas, ke vi lernis,
15:48
I hope that what you've learned
340
948245
1526
15:49
is that bacteria can distinguish self from other.
341
949795
2347
ke bakterioj povas distingi sin de aliaj.
15:52
So by using these two molecules,
342
952166
1530
Uzante tiujn du molekulojn, ili povas diri "mi" kaj ili povas diri "vi".
15:53
they can say "me" and they can say "you."
343
953720
2259
Kompreneble ni faras tion
15:56
And again, of course, that's what we do,
344
956003
1977
kaj laŭ molekula maniero,
15:58
both in a molecular way, and also in an outward way,
345
958004
3462
kaj ankaŭ laŭ ekstera maniero,
16:01
but I think about the molecular stuff.
346
961490
1929
sed mi pensas pri la molekula afero.
16:03
This is exactly what happens in your body.
347
963443
2018
Jen precize, kio okazas en via korpo.
16:05
It's not like your heart cells and kidney cells get all mixed up every day,
348
965485
3595
Ne estas ke viaj korĉeloj kaj viaj renĉeloj intermiksiĝas ĉiutage,
kaj estas pro tio, ke ĉiu ĉi kemio okazas, ke tiuj molekuloj diras,
16:09
and that's because there's all of this chemistry going on,
349
969104
2751
16:11
these molecules that say who each of these groups of cells is
350
971879
3177
kion ĉiu el tiuj ĉelgrupoj estas,
kaj kio devus esti iliaj taskoj.
16:15
and what their tasks should be.
351
975080
1874
16:16
So again, we think bacteria invented that,
352
976978
3078
Denove, ni pensas, ke bakterioj inventis tion,
kaj vi nur evoluigis kelkajn kromajn ecojn,
16:20
and you've just evolved a few more bells and whistles,
353
980080
2535
16:22
but all of the ideas are in these simple systems that we can study.
354
982639
4321
sed ĉiuj ideoj estas en tiuj simplaj sistemoj, kiujn ni povas esplori.
16:26
And the final thing is, just to reiterate that there's this practical part,
355
986984
3700
La fina afero estas, denove nur por ripeti ke estas praktika parto,
16:30
and so we've made these anti-quorum-sensing molecules
356
990708
3038
ke ni faris tiujn kontraŭkvorumsensajn molekulojn,
16:33
that are being developed as new kinds of therapeutics.
357
993770
2586
kiuj estas evoluigataj kiel novspecaj sanigiloj.
16:36
But then, to finish with a plug for all the good and miraculous bacteria
358
996380
3470
Sed nun, por iom reklami ĉiujn bonajn kaj miraklajn bakteriojn,
16:39
that live on the earth,
359
999874
1524
kiuj vivas sur la tero,
16:41
we've also made pro-quorum-sensing molecules.
360
1001422
2539
ni ankaŭ faris molekulojn favorajn al kvorumsensado.
16:43
So we've targeted those systems to make the molecules work better.
361
1003985
3231
Do, ni celis tiujn sistemojn por igi la molekulojn pli bone labori.
Memoru, ke vi havas en aŭ sur vi almenaŭ dekoble pli da bakteriaj ĉeloj,
16:47
So remember, you have these 10 times or more bacterial cells
362
1007240
3505
16:50
in you or on you, keeping you healthy.
363
1010769
2048
kiuj tenas vin sana.
16:52
What we're also trying to do is to beef up the conversation
364
1012841
3303
Ni ankaŭ provas plifortigi la konversacion
de la bakterioj, kiuj vivas kiel kunagantoj kun vi,
16:56
of the bacteria that live as mutualists with you,
365
1016168
2736
16:58
in the hopes of making you more healthy,
366
1018928
2048
esperante igi vin pli sana,
plibonigante tiujn konversaciojn,
17:01
making those conversations better,
367
1021000
1741
17:02
so bacteria can do things that we want them to do
368
1022765
2885
por ke bakterioj povu pli bone fari la aferojn,
17:05
better than they would be on their own.
369
1025674
2775
kiujn ni deziras de ili, ol ili farus individue.
17:08
Finally, I wanted to show you --
370
1028897
2071
Fine, mi volis montri al vi,
17:10
this is my gang at Princeton, New Jersey.
371
1030992
2184
ke ĉi tio estas mia kunlaborantaro ĉe Princeton, Nov-Ĵersejo.
Ĉio, pri kio mi parolis al vi, estis eltrovata de iu en tiu bildo.
17:13
Everything I told you about was discovered by someone in that picture.
372
1033200
3841
Mi esperas, ke kiam vi lernas aferojn
17:17
And I hope when you learn things, like about how the natural world works --
373
1037065
3544
pri kiel la natura mondo funkcias --
17:20
I just want to say that whenever you read something in the newspaper
374
1040633
3211
mi nur volas diri, ke ĉiam, kiam vi legas ion en la ĵurnalo
17:23
or you hear some talk about something ridiculous in the natural world,
375
1043868
3370
aŭ aŭdas iun paroli pri io ridinda en la natura mondo,
ĝi estas farita de infano.
17:27
it was done by a child.
376
1047262
1499
17:28
So science is done by that demographic.
377
1048785
2314
Scienco estas farata de tiu demografia grupo.
Ĉiu el tiuj homoj estas inter 20- kaj 30-jara,
17:31
All of those people are between 20 and 30 years old,
378
1051123
3373
17:34
and they are the engine that drives scientific discovery in this country.
379
1054520
4537
kaj ili estas la motoro, kiu pelas sciencan malkovradon en ĉi tiu lando.
Estas vere bonŝanca demografio, por kunlabori.
17:39
And it's a really lucky demographic to work with.
380
1059081
2355
17:41
(Applause)
381
1061460
1002
Mi iĝas ĉiam pli aĝa kaj ili havas ĉiam la saman aĝon,
17:42
I keep getting older and older, and they're always the same age.
382
1062486
3002
kaj estas ravega laborposteno.
17:45
And it's just a crazy, delightful job.
383
1065512
2170
17:47
And I want to thank you for inviting me here,
384
1067706
2195
Mi volas danki vin pro la invito al mi tien ĉi.
17:49
it's a big treat for me to get to come to this conference.
385
1069925
3019
Estas granda plezuro por mi veni al ĉi tiu konferenco.
17:52
(Applause)
386
1072968
2260
(Aplaŭdo)
17:57
Thanks.
387
1077724
1198
Dankon.
17:58
(Applause)
388
1078946
2900
(Aplaŭdo)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7