There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

419,725 views ・ 2017-05-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Last year ...
0
12942
1691
Vorig jaar...
00:14
was hell.
1
14657
1203
was een hel.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Gelach)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Ik at voor de eerste keer Nigeriaanse ‘jollof’.
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Gelach)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
Maar eigenlijk, serieus nu,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
lag ik helemaal overhoop.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Onder de druk van enorme stress
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
kreeg ik een angstaanval.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Soms kon ik niet werken.
00:42
On other days,
10
42156
1896
Op andere dagen
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
wilde ik alleen maar in mijn bed liggen huilen.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Mijn arts vroeg of ik met iemand uit de geestelijke gezondheidszorg
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
wilde spreken over mijn stress en angst.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Geestelijke gezondheid?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Ik sprong op en schudde hevig mijn hoofd in protest.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Ik kreeg een diep gevoel van schaamte.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Wat zouden mensen wel niet denken?
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Ik heb een liefdevolle, ondersteunende familie
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
en ongelooflijk trouwe vrienden,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
maar ik dacht er nog niet eens aan om met iemand te spreken
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
over mijn gevoel van pijn.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Ik voelde me verstikt door de strakke architectuur
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
van onze Afrikaanse mannelijkheid.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"Mensen hebben reële problemen, Sangu.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Zet je eroverheen!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
De eerste keer dat ik hoorde over ‘geestelijke gezondheid’,
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
was ik een kostschoolstudent recht van de boot uit Ghana,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
aan de Peddie School in New Jersey.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Ik had net de brute ervaring doorgemaakt
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
om in dezelfde maand zeven geliefden te verliezen.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
De school-verpleegkundige,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
bezorgd over wat ik had doorgemaakt -- God zegene haar ziel --
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
vroeg naar mijn geestelijke gezondheid.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
"Is ze wel goed wijs?", dacht ik.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
Weet ze dan niet dat ik een Afrikaanse man ben?
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Gelach)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Net zoals Okonkwo in ‘Things Fall Apart’
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
verwerken noch uiten wij, Afrikaanse mannen, onze emoties.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Wij rekenen af onze problemen.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Applaus)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Wij pakken onze problemen aan.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Ik belde mijn broer en we lachten over die ‘Oyibo’ mensen -- witte mensen --
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
en hun vreemde ziekten:
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
depressie, ADD en die ‘rare dingen’.
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Door op te groeien in West-Afrika
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
krijg je bij de term ‘mentaal’ het beeld van een gek
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
met vuile dreadlocks
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
die halfnaakt op straat loopt.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
We kennen die man allemaal.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Onze ouders waarschuwden ons voor hem.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"Mama, mama, waarom is hij gek?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"Drugs!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Als je zelfs maar naar drugs kijkt, eindig je als hem."
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Gelach)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Krijg een longontsteking
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
en je moeder sleept je naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
voor medische behandeling.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Maar durf te zeggen dat je depressief bent
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
en je lokale pastor komt de demonen uitdrijven
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
en de heksen in je dorp de schuld geven.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Volgens de Wereldgezondheidsorganisatie ben je geestelijk gezond
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
als je kan omgaan met de normale stressfactoren van het leven;
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
als je productief en renderend kunt werken;
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
en een bijdrage kunt leveren aan je gemeenschap.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
Geestelijke gezondheid behelst
ons emotionele, psychologische en sociale welzijn.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
Wereldwijd wordt 75 procent van alle gevallen van geestesziekte
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
gevonden in landen met lage inkomens.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Toch geven de meeste Afrikaanse regeringen
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
minder dan één procent van hun begroting voor gezondheidszorg uit
03:56
in mental health.
71
236205
1276
aan geestelijke gezondheidszorg.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Erger nog,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
we hebben een ernstig tekort aan psychiaters in Afrika.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
In Nigeria schat men hun aantal op 200 --
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
in een land van bijna 200 miljoen.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
In heel Afrika
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
heeft 90 procent van onze bevolking geen toegang tot behandeling.
04:20
As a result,
78
260501
1753
Dientengevolge
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
lijden we in eenzaamheid,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
het zwijgen opgelegd door het stigma.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Wij Afrikanen reageren op geestelijke gezondheid vaak
met afstandelijkheid,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
onwetendheid,
04:36
guilt,
83
276355
1178
schuld,
04:37
fear
84
277954
1206
angst
04:39
and anger.
85
279754
1286
en woede.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
In een studie van Arboleda-Flórez
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
waarin de vraag wordt gesteld: "Wat is de oorzaak van psychische ziekte?",
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
antwoordt 34 procent van de Nigeriaanse respondenten
'drugsgebruik',
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19 procent zegt 'goddelijke toorn en de wil van God' --
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Gelach)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12 procent zegt
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
'hekserij en spirituele bezetenheid'.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Maar weinigen noemden andere bekende oorzaken van psychische aandoeningen
05:16
like genetics,
94
316200
1646
als genetica,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
sociaal-economische status,
05:19
war,
96
319830
1595
oorlog,
05:21
conflict
97
321449
1413
conflict
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
of het verlies van een geliefde.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
De stigmatisering tegen geestesziekten
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
resulteert vaak in het uitsluiten en demoniseren van patiënten.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Fotograaf Robin Hammond documenteerde sommige van deze misstanden ...
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
in Oeganda,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
in Somalië,
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
en hier in Nigeria.
05:47
For me,
105
347374
1342
Voor mij
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
is het stigma persoonlijk.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
In 2009
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
kreeg ik midden in de nacht een uitzinnig telefoontje.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Mijn beste vriend in de wereld --
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
een briljante, filosofische, charmante, hippe jonge man --
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
was gediagnosticeerd met schizofrenie.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Ik ben getuige geweest
hoe sommige vrienden waarmee we opgroeiden, afstand namen.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Ik hoorde het gegrinnik.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Ik hoorde het gefluister.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
"Heb je gehoord dat hij gek is geworden?"
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
"Hij begon door te draaien!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Afkeurend, vernederend commentaar over zijn toestand --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
woorden die we nooit zouden zeggen over iemand met kanker
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
of iemand met malaria.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
Op een of andere manier, als het gaat om psychische aandoeningen
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
neemt onze onwetendheid alle empathie weg.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Ik stond aan zijn zijde als zijn gemeenschap hem isoleerde,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
maar onze genegenheid wankelde nooit.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Geleidelijk aan begon ik gepassioneerd te raken over geestelijke gezondheid.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Geïnspireerd door zijn benarde situatie,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
begon ik met een speciale-interessegroep over geestelijke gezondheid van alumni
07:07
at my college.
127
427697
1655
op mijn school.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
Tijdens mijn ambtsperiode als ingezeten leraar aan de universiteit,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
heb ik veel studenten met hun problemen in geestelijke gezondheid gesteund.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Ik zag Afrikaanse studenten in problemen
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
en niet in staat om met iemand te spreken.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Zelfs met deze kennis en hun verhalen kennende
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
had ik op mijn beurt moeite
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
en kon ik met niemand spreken over mijn eigen angsten,
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
zo diep zit onze angst om voor gek te worden versleten.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Ieder van ons --
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
maar wij Afrikanen vooral --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
moet beseffen dat onze geestelijke strijd geen afbreuk doet aan onze mannelijkheid,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
noch tasten onze trauma’s onze kracht aan.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
We moeten gaan inzien dat geestelijke gezondheid
net zo belangrijk is als fysieke gezondheid.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
We moeten stoppen met lijden in stilte.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
We moeten stoppen met de ziekte te stigmatiseren
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
en de lijders te traumatiseren.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Praat met je vrienden.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Praat met je dierbaren.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Praat met professionals in de gezondheidszorg.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Durf kwetsbaar te zijn
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
met het vertrouwen
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
dat je niet alleen bent.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Spreek als je met iets worstelt.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Eerlijk zijn over hoe we ons voelen,
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
maakt ons niet zwak;
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
het maakt ons menselijk.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Het is tijd om een einde te maken aan het stigma van een psychische aandoening.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Als je nog eens iets hoort over ‘mentaal’,
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
denk dan niet gelijk aan ‘gek’.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Denk aan mij.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Applaus)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Dankjewel.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7