There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

416,384 views ・ 2017-05-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Denise Pelusch
00:12
Last year ...
0
12942
1691
O ano passado...
00:14
was hell.
1
14657
1203
foi um inferno.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Risos)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Foi a primeira vez que comi "jollof" nigeriano.
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Risos)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
Na verdade, falando sério,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
eu passei por muitas turbulências pessoais.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Enfrentando um estresse enorme,
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
tive um ataque de ansiedade.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Em alguns dias, eu não conseguia trabalhar.
00:42
On other days,
10
42156
1896
Em outros,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
eu só queria deitar na cama e chorar.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Meu médico me perguntou
se eu gostaria de falar com um profissional de saúde mental
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
sobre meu estresse e ansiedade.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Saúde mental?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Eu me fechei e violentamente sacudi a cabeça em protesto.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Eu senti uma vergonha profunda.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Senti o peso do estigma.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Tenho uma família amorosa e apoiadora
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
e amigos incrivelmente leais,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
mas ainda assim não conseguia considerar a ideia de falar com qualquer pessoa
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
sobre minha dor.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Eu me senti sufocado pela arquitetura rígida
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
de nossa masculinidade africana.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"As pessoas tem problemas reais, Sangu.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Controle-se!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
A primeira vez em que ouvi o termo "saúde mental",
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
eu era aluno interno, recém-chegado de Gana,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
na Peddie School em New Jersey.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Eu tinha acabado de passar pela experiência brutal
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
de perder muitos entes queridos em um único mês.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
A enfermeira da escola,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
que Deus a abençoe, preocupada com o que eu tinha passado,
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
me perguntou sobre minha saúde mental.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
"Ela é louca?", eu pensei.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
"Ela sabe que sou um homem africano?"
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Risos)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Como Okonkwo em "O Mundo se despedaça",
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
nós, homens africanos, não processamos nem expressamos nossas emoções.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Nós lidamos com nossos problemas.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Aplausos)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Nós lidamos com nossos problemas.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Liguei para meu irmão e ri sobre os "oyibo", pessoas brancas,
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
e suas estranhas doenças,
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
depressão, TDA e outras "coisas estranhas".
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Tendo crescido na África Ocidental,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
quando as pessoas falavam em "doente mental",
o que me vinha à mente era um homem louco
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
com cabelos sujos e desgrenhados,
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
andando seminu pelas ruas.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Todos nós conhecemos esse homem.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Nossos pais nos alertaram sobre ele.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"Mãe, mãe, por que ele é louco?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"Drogas!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Se você sequer olhar pras drogas, vai acabar como ele."
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Risos)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Pegue uma pneumonia,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
e sua mãe vai correr com você para o hospital mais próximo
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
para tratamento médico.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Mas ouse falar em depressão,
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
e o pastor local irá expulsar seus demônios
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
e culpar as bruxas da sua aldeia.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Conforme a Organização Mundial da Saúde,
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
saúde mental diz respeito a conseguir lidar
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
com os fatores de estresse normais da vida;
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
trabalhar produtiva e lucrativamente;
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
e contribuir para sua comunidade.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
A saúde mental inclui nosso bem-estar emocional, psicológico e social.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
Mundialmente, 75% dos casos de doença mental
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
se encontram em países de baixa renda.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Ainda assim, a maioria dos governos africanos
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
investe menos de 1% do orçamento da saúde
03:56
in mental health.
71
236205
1276
em saúde mental.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
E, ainda pior, temos escassez de psiquiatras na África.
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
Na Nigéria, por exemplo, estima-se haver 200 psiquiatras,
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
em um país com quase 200 milhões de habitantes.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
Em toda a África,
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
90% das pessoas não têm acesso a tratamento.
04:20
As a result,
78
260501
1753
Como resultado disso,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
sofremos na solidão,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
silenciados pelo estigma.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Nós, africanos, costumamos reagir à saúde mental com distância,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
ignorância,
04:36
guilt,
83
276355
1178
culpa,
04:37
fear
84
277954
1206
medo
04:39
and anger.
85
279754
1286
e raiva.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
Em um estudo conduzido por Arboleda-Flórez,
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
que pergunta diretamente: "Qual a causa da doença mental?",
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34% dos nigerianos que responderam citaram o uso indevido de drogas;
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19% citaram a ira e a vontade divina,
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Risos)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
e 12%,
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
feitiçaria e possessão espiritual.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Mas poucos citaram outras causas conhecidas da doença mental,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
como genética,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
situação socioeconômica,
05:19
war,
96
319830
1595
guerras,
05:21
conflict
97
321449
1413
conflitos
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
ou a perda de entes queridos.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
O estigma contra a doença mental
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
costuma resultar no ostracismo e demonização dos portadores.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
O fotojornalista Robin Hammond documentou alguns desses abusos...
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
na Uganda,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
na Somália,
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
e aqui na Nigéria.
05:47
For me,
105
347374
1342
Para mim,
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
o estigma é pessoal.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
Em 2009,
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
recebi uma ligação frenética no meio da noite.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Meu melhor amigo do mundo,
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
um jovem brilhante, filosófico, charmoso, descolado,
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
foi diagnosticado com esquizofrenia.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Presenciei alguns amigos, com os quais crescemos, se afastarem.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Eu ouvi os risos sarcásticos.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Eu ouvi os sussurros.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
"Você soube que ele ficou louco?"
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(Inglês kru) "Ele pirou!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Comentários depreciativos e humilhantes sobre sua condição,
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
palavras que nunca diríamos sobre alguém com câncer
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
ou com malária.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
De alguma forma, quando se trata de doença mental,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
nossa ignorância acaba com toda a empatia.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Fiquei ao seu lado enquanto a comunidade dele o isolou,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
mas nosso amor nunca fraquejou.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Implicitamente, me tornei um apaixonado por saúde mental.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Inspirado por seu sofrimento,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
ajudei a fundar o grupo de interesse em saúde mental com ex-alunos
07:07
at my college.
127
427697
1655
da minha faculdade.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
E enquanto fui tutor na pós-graduação,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
apoiei muitos estudantes com seus desafios de saúde mental.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Vi estudantes africanos sofrendo,
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
incapazes de conversar com alguém.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Mesmo com esse conhecimento e sabendo das histórias deles,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
eu, por minha vez, relutei
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
e não consegui falar com ninguém quando enfrentei minha própria ansiedade,
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
tão grande é o medo de sermos o homem louco.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Todos nós,
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
mas os africanos em especial,
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
precisamos perceber que nossas batalhas mentais
não afetam nossa virilidade,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
e nosso trauma não macula nossa força.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Precisamos ver que a saúde mental é tão importante quanto a saúde física.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Precisamos parar de sofrer em silêncio.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Precisamos parar de estigmatizar a doença
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
e traumatizar os afligidos.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Fale com seus amigos.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Fale com seus entes queridos.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Fale com profissionais da saúde.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Seja vulnerável.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Faça isso com a certeza
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
de que você não está sozinho.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Fale, se estiver sofrendo.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Ser honesto sobre como nos sentimos
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
não nos torna fracos;
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
nos torna humanos.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Está na hora de acabar com o estigma associado à doença mental.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Então, da próxima vez em que ouvir o termo "doente mental",
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
não pense apenas no homem louco.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Pense em mim.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Aplausos)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Obrigado.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7