There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

416,384 views ・ 2017-05-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mariya Dilova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Last year ...
0
12942
1691
Миналата година
00:14
was hell.
1
14657
1203
беше ад.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Смях)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
За първи път ядох нигерийски Джолоф ориз.
(Смях)
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
В действителност, вече сериозно,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
бях объркан и несигурен.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Изправен пред огромен стрес
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
получих паник атака.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Някои дни не можех да работя.
00:42
On other days,
10
42156
1896
През други ми се искаше
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
да лежа в леглото си и да плача.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Докторът ми ме попита дали бих искал
да поговоря със специалист по душевно здраве за стреса и тревожността.
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Душевно здраве?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Млъкнах и разтресох глава в знак на протест.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Изпитах дълбоко чувство на срам.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Усетих тежестта на позора.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Имам любящо семейство, което ме подкрепя
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
и изключително верни приятели,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
Въпреки това не можех да си представя
да разкажа на някого за моята болка.
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Чувствах се притиснат от строгите правила
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
на нашата африканска мъжественост.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"Хората имат истински проблеми, Сангу."
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
"Съвземи се!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
За пръв път чух за "душевно здраве"
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
беше, когато едва слязал от кораба от Гана,
станах ученик в училището Педи в Ню Джърси.
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Тъкмо бях загубил по жесток начин
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
седем близки за един месец.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
Сестрата в училище, загрижена за това, през което
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
бях преминал (Бог да я благослови),
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
се поинтересува от моето душевно здраве.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
"Да не се е побъркала?" - помислих си.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
Нима не знае, че съм африканец?
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Смях)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Подобно на Оконкуо от "Нещата се разпадат",
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
ние, африканските мъже не осъзнаваме и
не изразяваме нашите емоции.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Ние се справяме с проблемите си.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Аплодисменти)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Ние се справяме с проблемите си.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Обадих се на брат ми и се посмяхме за хората "Оибо"
(белите хора)
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
и техните странни болести:
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
депресия, синдром на дефицит на вниманието,
и онези "странни неща".
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Когато си израснал в Африка и хората използват думата "луд",
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
това, което си представяш, е човек с мръсна, сплъстена коса,
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
който бръщолеви по улиците полугол.
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Ние всички го познаваме.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Нашите родителите са ни предупреждавали за него.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"Мамо, мамо, защо този човек е луд?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"Защото се дрогира!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Ако дори и помиришеш дрога, ще завършиш като него!"
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Смях)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Ако се разболееш от пневмония,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
майка ти веднага ще те заведе в най-близката болница,
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
за да те лекуват.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Но ако посмееш да кажеш, че си депресиран,
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
местния пастор ще поиска да махне демоните от теб
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
и ще обвини вещиците в селото ти.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Според Световната здравна организация
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
да си душевно здрав означава, че можеш да се справиш
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
нормалните източници на стрес.
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
Че можеш да работиш успешно и плодотворно
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
и че можеш да допринасяш на обществото.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
Душевното здраве включва нашето емоционално,
психологичeско и социално благополучие.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
В световен мащаб 75% от всички психични заболявания
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
могат да бъдат срещнати в страни с нисък доход.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Даже повечето правителства в Африка
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
влагат по-малко от 1% от техния бюджет за душевно здраве.
03:56
in mental health.
71
236205
1276
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Дори по-лошо,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
в Африка имаме изключителен недостиг на психиатри.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
Например, в Нигерия има около 200
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
на 200 милиона население.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
В цяла Африка
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
90 % от нашето население няма достъп до лечение.
04:20
As a result,
78
260501
1753
В резултат на това,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
ние страдаме от самота,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
която е била заглушена от белега на позора.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Ние, бидейки африканци, често отговаряме на идеята
за душевно здраве с резервираност,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
невежество,
04:36
guilt,
83
276355
1178
вина,
04:37
fear
84
277954
1206
страх
04:39
and anger.
85
279754
1286
и гняв.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
В изследване, проведено от Алболида Флорѐс,
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
в което директно били попитани "Каква е причината за душевните болести?"
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34% от запитаните нигерийци казали "злоупотреба с наркотици",
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19% казали "Божествения гняв и волята на Господ".
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Смях)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12% -
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
"магьосничество и обладаване на духа".
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Но много малко споменали други познати причини
за душевните болести като гените,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
социално икономическия ранг,
05:19
war,
96
319830
1595
войната,
05:21
conflict
97
321449
1413
конфликтите
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
или загубата на близък.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
Заклеймяването на душевните болести
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
често води до отлъчване от обществото и демонизиране на страдащите.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Фотожурналистът Робин Хамънд е документирал някои от тези злоупотреби
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
в Уганда,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
Сомалия
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
и, тук, в Нигерия.
05:47
For me,
105
347374
1342
За мен
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
срамът е лично изживяване.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
През 2009 година
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
получих ужасяващо обаждане през нощта.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Най-добрият ми приятел в този свят -
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
блестящ, чаровен, философски настроен млад мъж -
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
беше диагностициран с шизофрения.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Наблюдавах някои от приятелите, с които сме израстнали, с отвращение.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Чух подсмиването.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Чух шептенето.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
"Ти чу ли, че той е полудял?"
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(Пиджин) "Той е полудял!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Пренебрежителни, унизителни коментари за неговото състояние -
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
думи, които ние никога не бихме употребили за някой с рак
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
или с малария.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
По някакъв начин, когато става дума за душевна болест,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
нашето невежество кара цялата съпричастност да изчезне.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Бях до него, когато неговата общност го изолира,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
но нашата любов никога не трепна.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Без да се усетя станах пламенен защитник
на душевното здраве.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Вдъхновен от неговото положение, помогнах за учредяването на
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
специализирана група по душевно здраве за ученици
07:07
at my college.
127
427697
1655
в моя колеж.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
И докато бях ръководител във висшето училище,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
подкрепях много студенти,
които преминаваха през трудности, свързани с душевното им здраве.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Виждах как студентите от Африка се борят
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
и не могат да говорят с никого.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Дори с тези познания и техните истории,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
аз, на свой ред, се борех и не можех да говоря с никого
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
когато се изправях лице в лице в моята тревожност -
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
толкова дълбоко вкоренен е нашият страх от това да бъдем "лудия".
07:39
All of us --
136
459735
1198
Всеки от нас,
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
но специално ние - африканците,
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
трябва да осъзнаем, че нашите душевни борби
не ни правят по-малко мъжествени
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
и нашите травми не ни правят по-слаби.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Трябва да гледаме на душевното здраве със същата важност
като на физическото.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Трябва да спрем да страдаме в мълчанието си.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Трябва да спрем
да заклеймяваме болестите
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
и да травмираме тези, които страдат.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Говорете с приятелите си.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Говорете с хората, които обичате.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Говорете със специалисти по душевно здраве.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Бъдете уязвими.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
И го правете с вярата, че не сте сами.
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
Кажете, ако ви е трудно.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Да бъдем честни за това как се чувстваме
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
не ни прави слаби,
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
прави ни хора.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Време е да спрем срама, свързан с душевните болести.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Така че следващият път,
когато чуете за душевна болест
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
не си мислете за "лудия".
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Мислете си за мен.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Аплодисменти)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Благодаря ви.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7