There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

420,105 views ・ 2017-05-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Nima Pourreza
00:12
Last year ...
0
12942
1691
سال گذشته ...
00:14
was hell.
1
14657
1203
جهنم بود.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(خنده)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
اولین باری بود که «جولوف» نیجریه‌ای می‌خوردم.
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(خنده)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
در واقع، با جدیت تمام،
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
با آشفتگی‌های شخصی زیادی درگیر بودم.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
با اضطراب شدیدی مواجه شدم،
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
و دچار یک حمله آشفتگی شدم.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
بعضی روزها، هیچ کاری نمی‌توانستم بکنم.
00:42
On other days,
10
42156
1896
در سایر روز‌ها،
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
فقط می‌خواستم در تختم دراز بکشم و گریه کنم.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
پزشکم از من پرسید که می‌خواهم با یک متخصص سلامت روان
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
درباره اظطراب و پریشانی‌ام حرف بزنم.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
سلامت روان؟
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
با شدت و خشونت سرم را به نشانه نه تکان دادم.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
عمیقاً خجالت می‌کشیدم.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
سنگینی شرمندگی را احساس می‌کردم.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
من خانواده‌ای گرم دارم که حامی من هستند
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
و دوستانی بسیار باوفا دارم،
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
اما هنوز هم نمی‌توانستم قبول کنم
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
که با کسی درباره رنجی که می‌کشیدم صحبت کنم.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
به خاطر ساختار صلب معماری
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
مردانه آفریقاییمان احساس خفگی می‌کردم.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
«مردم مشکلات مهم‌تری دارند، سنگو.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
خودت رو جمع و جور کن!»
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
اولین باری که «سلامت روان» به گوشم خورد،
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
دانش‌آموزی انتقالی بودم که تازه از غنا
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
به مدرسه پدی نیوجرسی رسیده بود.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
به تازگی از تجربه تلخ از دست دادن
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
هفت عزیز در همان ماه گذشته بودم.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
پرستار مدرسه،
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
درباره آنچه بر من گذشته بود نگران بود -- خداوند او را بیامرزد --
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
درباره سلامت روانم از من پرسید.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
با خودم گفتم، «روانی است؟
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
آیا می‌داند من یک مرد آفریقایی هستم؟
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(خنده)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
مثل اوکونکو در «همه چیز از هم می‌پاشد،»
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
ما مردان آفریقایی احساساتمان را تحلیل و بیان نمی‌کنیم.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
با مشکلاتمان کنار می‌آییم.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(تشویق)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
با مشکلاتمان کنار می‌آییم.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
برادرم را صدا کردم و به مردم «اویبو» -- سفید پوستان--
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
و بیماری‌های عجیبشان خندیدم --
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
افسردگی، اختلال کمبود توجه و آن «چیزهای عجیب.»
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
در غرب آفریقا که بزرگ می‌شدم،
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
مردم کلمه «روانی» را برای مردان دیوانه‌ای استفاده می‌کردند
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
که موهای کثیف و به هم چسبیده داشتند،
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
و نیمه لخت در خیابان‌ها پرسه می‌زدهند.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
همه ما این مرد را می‌شناسیم.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
والدین‌مان درباره او به ما هشدار می‌دادند.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
«مامان، مامان، چرا اون دیوونه است؟»
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
«مواد!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
اگه حتی به مواد مخدر نگاه هم بکنی به همین سرنوشت دچار می‌شی.»
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(خنده)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
اگر ذات الریه می‌گرفتید
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
مادرتان فورا شما را برای درمان
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
به نزدیک‌ترین بیمارستان می‌برد.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
اما اگر جرأت داشتی و اظهار افسردگی می‌کردی،
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
آن وقت روحانی محلی شروع به بیرون راندن شیاطین می‌کرد
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
و جادوگران روستا را مقصر معرفی می‌کرد.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
از نظر سازمان جهانی بهداشت،
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
سلامت روان به معنی توان مقابله
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
با فشارهای معمول زندگی،
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
توانایی انجام کار سازنده و پر ثمر،
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
و توانایی تعامل با جامعه است.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
سلامت روان شامل سلامت احساسی، روانی و اجتماعی ما است.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
۷۵ درصد بیماری‌های روانی در دنیا
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
در کشورهای کم درآمد یافت می‌شود.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
با این وجود بیشتر کشورهای آفریقایی
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
کمتر از یک درصد بودجه خدمات درمانی خود را
03:56
in mental health.
71
236205
1276
به بهداشت روان اختصاص می‌دهند.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
حتی بدتر از آن،
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
ما در آفریقا با کمبود شدید روانپزشک مواجه هستیم.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
به طور مثال، در نیجریه با ۲۰۰ میلیون جمعیت
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
تنها ۲۰۰ روانپزشک وجود دارد.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
در تمام آفریقا،
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
۹۰ درصد مردم به درمان دسترسی ندارند.
04:20
As a result,
78
260501
1753
در نتیجه،
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
ما در تنهایی زجر می‌کشیم،
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
و با داغ ننگ‌اش سکوت می‌کنیم.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
ما آفریقایی‌ها معمولا با بهداشت روان با فاصله،
04:34
ignorance,
82
274664
1202
نادانی،
04:36
guilt,
83
276355
1178
گناه،
04:37
fear
84
277954
1206
ترس
04:39
and anger.
85
279754
1286
و خشم برخورد می‌کنیم.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
در مطالعه‌ای که توسط آربولیدا-فلورز انجام شده است،
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
در پاسخ به این سوال که، «دلیل بیماری روانی چیست؟»
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
۳۴ درصد نیجریه‌ای ها جواب دادند اعتیاد به مواد مخدر،
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
۱۹ درصد پاسخ دادند خشم الهی و خواست خدا --
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(خنده)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
۱۲ درصد،
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
گفتند جادو و تسخیر معنوی.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
اما عده اندکی به سایر دلایل شناخته شده بیماری روانی اشاره کردند،
05:16
like genetics,
94
316200
1646
مثل وراثت،
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
شرایط اجتماعی اقتصادی،
05:19
war,
96
319830
1595
جنگ،
05:21
conflict
97
321449
1413
ناسازگاری
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
یا از دست دادن عزیزان.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
ننگین نشان دادن بیماری روانی
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
معمولا باعث طرد شدن فرد از جامعه و شیطانی نشان دادن رنج کشیدگان می‌شود.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
عکاس خبری رابین هموند برخی از این سوء استفاده‌ها را ثبت کرده است ...
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
در اوگاندا،
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
در سومالی،
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
و اینجا در نیجریه.
05:47
For me,
105
347374
1342
برای من،
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
شرمندگی شخصی است.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
در سال ۲۰۰۹،
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
نیمه شب یک تماس آشفته دریافت کردم.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
بهترین دوستم در دنیا --
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
مردی جوان، باهوش، به روز، فیلسوف، متشخص --
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
دچار شیزوفرنی شده بود.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
من شاهد بودم که بعضی از دوستانی که با هم بزرگ شده بودیم، کنار نشستند.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
پوزخندها را شنیدم.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
پچ پچ ها را شنیدم.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
«شنیدی دیوونه شده؟»
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
«عقلش رو از دست داده!»
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
نظرات تحقیر کننده و موهن درباره شرایط او --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
چیزهایی که هرگز درباره کسی که مبتلا به سرطان
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
یا مالاریا است گفته نمی‌شود.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
به هر طریقی، وقتی به بیماری روانی می‌رسیم،
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
نادانی ما همه همدردی ما را از بین می‌برد.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
هنگامی که جامعه او را پس می‌زد، من کنار او ایستادم
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
و عشق ما هرگز متزلزل نشد.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
در عین حال، اشتیاق من به علم سلامت روان افزایش پیدا کرد.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
از گرفتاری او الهام گرفتم،
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
و به تاسیس گروه منافع خاص سلامت روان فارغ التحصیلان
07:07
at my college.
127
427697
1655
در دانشگاهم کمک کردم.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
و در دوره سرپرستی‌ام در تحصیلات تکمیلی،
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
از دانشجویان بسیاری که با چالش بیماری روانی مواجه بودند حمایت کردم.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
دانشجویان آفریقایی را می‌دیدم که در تنازع بودند
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
اما نمی‌توانستند با کسی صحبت کنند.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
حتی با این آگاهی و شنیدن داستان‌های آنها
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
من، به نوبه خود، رنج کشیدم،
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
و زمانی که با اضطراب مواجه شدم نتوانستم با کسی صحبت کنم،
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
ترس ما از دیوانه بودن بسیار عمیق است.
07:39
All of us --
136
459735
1198
همه ما --
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
اما مخصوصاً ما آفریقایی‌ها --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
باید درک کنیم که چالش‌های روانی ما چیزی از مردانگیمان کم نمی‌کند،
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
همچنین زخم ما قدرتمان را لکه دار نمی‌کند.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
باید به سلامت روانی به اندازه سلامت فیزیکی اهمیت بدهیم.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
باید دست از رنج کشیدن در سکوت بکشیم.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
باید ننگین نشان دادن بیماری و
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
آزار رنج کشیدگان را متوقف کنیم.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
با دوستانتان حرف بزنید.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
با عزیزانتان حرف بزنید.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
با متخصص صحبت کنید.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
آسیب پذیر باشید.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
و این کار را با اعتماد به اینکه
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
تنها نیستید انجام دهید.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
حرف بزنید اگر در تقلا هستید.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
صداقت درباره احساساتمان
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
باعث ضعف ما نیست،
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
بلکه باعث انسان شدن ما است.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
زمان آن رسیده که به ننگین بودن بیماری روانی پایان دهیم.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
پس دفعه بعد که کلمه «روانی» را شنیدید،
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
تنها به آن مرد دیوانه فکر نکنید.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
به من فکر کنید.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(تشویق)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
متشکرم.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7