There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

419,725 views ・ 2017-05-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
Last year ...
0
12942
1691
Η περσινή χρονιά
00:14
was hell.
1
14657
1203
ήταν κόλαση.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Γέλια)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Ήταν η πρώτη φορά που έφαγα νιγηριανό «τζολόφ».
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Γέλια)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
Για την ακρίβεια, με κάθε σοβαρότητα,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
περνούσα μια μεγάλη αναστάτωση.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Αντιμετώπισα πολύ μεγάλο στρες
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
και υπέφερα από κρίσεις άγχους.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Κάποιες μέρες, δεν μπορούσα να δουλέψω.
00:42
On other days,
10
42156
1896
Άλλες μερες,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
ήθελα απλώς να ξαπλώσω στο κρεβάτι μου και να κλαίω.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Ο γιατρός μου με ρώτησε
αν θα ήθελα να μιλήσω με κάποιον ειδικό σε θέματα ψυχικής υγείας
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
για το στρες και το άγχος μου.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Ψυχική υγεία;
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Δεν μίλησα και κούνησα αρνητικά το κεφάλι μου
σε ένδειξη διαμαρτυρίας.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Ένιωσα ένα βαθύ αίσθημα ντροπής.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Ένιωσα το βάρος του στιγματισμού.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Έχω μια στοργική, υποστηρικτική οικογένεια
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
και απίστευτα πιστούς φίλους,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
κι όμως, δεν μπορούσα να φανταστώ πως θα μπορούσα να μιλήσω σε κάποιον
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
για τον πόνο που αισθανόμουν.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Ένιωσα να πνίγομαι μέσα στην αυστηρή δομή
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
της αφρικανικής αρρενωπότητας.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
«Οι άνθρωποι έχουν αληθινά προβλήματα, Σάνγκου.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Ξεπέρασέ το!»
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
Την πρώτη φορά που άκουσα τον όρο «ψυχική υγεία»,
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
ήμουν οικότροφος μαθητής,
άρτι αφιχθείς από την Γκάνα,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
στο σχολείο Πέντι του Νιού Τζέρσεϊ.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Είχα μόλις ζήσει τη σκληρή εμπειρία
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
να χάσω εφτά αγαπημένα μου πρόσωπα μέσα στον ίδιο μήνα.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
Η νοσοκόμα του σχολείου,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
ανήσυχη για όσα είχα περάσει
-ο Θεός να την έχει καλά-
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
μου έκανε ερωτήσεις για την ψυχική μου υγεία.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
«Είναι με τα καλά της;», αναρωτήθηκα.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
«Δεν ξέρει ότι είμαι Αφρικανός;»
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Γέλια)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Όπως ο Οκόνκο στο «Όλα ή Τίποτα»,
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
εμείς οι Αφρικανοί δεν αναλύουμε, ούτε εκφράζουμε τα συναισθήματά μας.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Αντιμετωπίζουμε τα προβλήματά μας.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Χειροκρότημα)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Αντιμετωπίζουμε τα προβλήματά μας.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Τηλεφωνούσα στον αδελφό μου και γελούσαμε με τους «ουϊμπού».
-τους λευκούς ανθρώπους-
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
και τις περίεργες αρρώστιες τους.
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
Κατάθλιψη, διάσπαση προσοχής, κι όλα αυτά τα «περίεργα».
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Έχοντας μεγαλώσει στη Δυτική Αφρική,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
όταν ο κόσμος χρησιμοποιούσε τον όρο «ψυχικά ασθενής»,
αυτό που μας ερχόταν στο νου ήταν κάποιος τρελός με βρώμικα μαλλιά,
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
να περπατάει ημίγυμνος στους δρόμους.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Όλοι ξέρουμε αυτόν τον άνθρωπο.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Μας έχουν προειδοποιήσει οι γονείς μας για αυτόν.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
«Μαμά, μαμά, γιατί είναι τρελός;»
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
«Ναρκωτικά!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Και μόνο να τα κοιτάξεις, θα καταντήσεις σαν κι αυτόν!»
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Γέλια)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Αν πάθεις πνευμονία,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
η μητέρα σου θα σε τρέξει στο κοντινότερο νοσοκομείο
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
για ιατρική περίθαλψη.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Αλλά τόλμα να πεις πως έχεις κατάθλιψη
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
και ο τοπικός πάστορας θα βγάλει τα δαιμόνια από μέσα σου
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
και θα κατηγορήσει τις μάγισσες απ' το χωριό σου.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Σύμφωνα με τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας,
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
ψυχική υγεία είναι η ικανότητα να διαχειρίζεσαι
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
τις συνηθισμένες δυσκολίες της ζωής,
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
να δουλεύεις παραγωγικά και εποικοδομητικά
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
και να είσαι ικανός να προσφέρεις στην κοινωνία σου.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
Η ψυχική υγεία περιλαμβάνει τη συναισθηματική, ψυχολογική
και κοινωνική ευημερία.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
Παγκοσμίως, το 75 τοις εκατό των ατόμων με ψυχικές ασθένειες,
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
βρίσκεται σε χώρες με χαμηλά εισοδήματα.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Και παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες αφρικανικές κυβερνήσεις
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
επενδύουν λιγότερο από ένα τοις εκατό του προϋπολογισμού για την υγεία,
03:56
in mental health.
71
236205
1276
στην ψυχική υγεία.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Και το χειρότερο είναι
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
πως έχουμε μεγάλη έλλειψη ψυχιάτρων στην Αφρική.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
Στη Νιγηρία, για παράδειγμα, υπολογίζεται ότι υπάρχουν διακόσιοι,
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
για μια χώρα σχεδόν 200 εκατομμυρίων ατόμων.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
Σε όλη την Αφρική,
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
το 90 τοις εκατό του πληθυσμού δεν έχει πρόσβαση σε θεραπεία.
04:20
As a result,
78
260501
1753
Ως αποτέλεσμα,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
υποφέρουμε μέσα στη μοναξιά μας,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
φιμωμένοι από το στίγμα.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Ως Αφρικανοί, αντιμετωπίζουμε συχνά την ψυχική υγεία με καχυποψία,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
άγνοια,
04:36
guilt,
83
276355
1178
ενοχή,
04:37
fear
84
277954
1206
φόβο,
04:39
and anger.
85
279754
1286
και θυμό.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
Σε μια μελέτη του Αρμπολέντα-Φλορέζ,
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
που έθετε το ερώτημα, «Ποια είναι τα αίτια των ψυχικών ασθενειών;»
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34 τοις εκατό των Νιγηριανών ερωτηθέντων απάντησε,
«Κατάχρηση ναρκωτικών».
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19 τοις εκατό απάντησε,
«Οργή Θεού και θέλημα Θεού».
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Γέλια)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12 τις εκατό απάντησε,
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
«Μαγεία και δαιμονισμός».
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Αλλά λίγοι ανέφεραν κάποια από τα γνωστά αίτια των ψυχικών ασθενειών,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
όπως η κληρονομικότητα,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
η κοινωνικό-οικονομική κατάσταση,
05:19
war,
96
319830
1595
οι πόλεμοι,
05:21
conflict
97
321449
1413
οι συγκρούσεις,
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
ή ο χαμός ενός αγαπημένου προσώπου.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
Ο στιγματισμός της ψυχικής υγείας οδηγεί συχνά
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
στην περιθωριοποίηση και δαιμονοποίηση των πασχόντων.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Ο φωτορεπόρτερ Ρόμπιν Χάμοντ
έχει καταγράψει κάποιες απ' αυτές τις κακοποιήσεις
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
στην Ουγκάντα,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
στη Σομαλία
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
και εδώ στη Νιγηρία.
05:47
For me,
105
347374
1342
Για μένα,
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
το στίγμα είναι προσωπικό.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
Το 2009,
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
έλαβα ένα πανικόβλητο τηλεφώνημα στη μέση της νύχτας.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Ο καλύτερος φίλος μου σε όλον τον κόσμο,
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
ένας ευφυέστατος, φιλοσοφημένος, γοητευτικός νεαρός άντρας,
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
είχε διαγνωστεί με σχιζοφρενία.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Είδα την αποστροφή σε κάποιους φίλους με τους οποίους είχαμε μεγαλώσει μαζί.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Άκουσα τα κουτσομπολιά.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Άκουσα τους ψιθύρους.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
«Έμαθες πως τρελάθηκε;»
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
«Τρελάθηκε!»
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Υποτιμητικά, μειωτικά σχόλια για την κατάστασή του.
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
Λόγια που δεν θα λέγαμε ποτέ για κάποιον με καρκίνο
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
ή κάποιον με ελονοσία.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
Με κάποιο τρόπο, σε ό,τι αφορά την ψυχική υγεία,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
η άγνοιά μας επισκιάζει τη συμπόνοια μας.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Έμεινα δίπλα του καθώς το περιβάλλον του τον απομόνωνε,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
αλλά η δική μας αγάπη δεν επηρεάστηκε.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Με τον καιρό, παθιάστηκα με την ψυχική υγεία.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Εμπνευσμένος από την κατάστασή του,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
βοήθησα να ιδρυθεί σύλλογος αποφοίτων με ενδιαφέρον για την ψυχική υγεία
07:07
at my college.
127
427697
1655
στο πανεπιστήμιό μου.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
Στη θητεία μου ως βοηθός καθηγητή στο μεταπτυχιακό τμήμα,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
υποστήριξα πολλούς φοιτητές με προβλήματα ψυχικής υγείας.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Είδα Αφρικανούς φοιτητές να παλεύουν,
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
να μην μπορούν να μιλήσουν σε κάποιον.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Παρ' όλα όσα γνώριζα και παρά τις ιστορίες τους,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
κι εγώ, με τη σειρά μου, πάλευα
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
και δεν μπορούσα να μιλήσω σε κάποιον
όταν ήρθα αντιμέτωπος με το δικό μου άγχος.
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
Τόσο βαθύς είναι ο φόβος μας μήπως γίνουμε ο τρελός.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Όλοι μας,
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
ιδιαίτερα εμείς οι Αφρικανοί,
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
πρέπει να συνειδητοποιήσουμε ότι οι ψυχικοί μας αγώνες
δεν μειώνουν τον ανδρισμό μας,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
ούτε το τραύμα μας μειώνει τη δύναμή μας.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Πρέπει να αντιμετωπίσουμε την ψυχική υγεία
τόσο σοβαρά όσο αντιμετωπίζουμε και τη σωματική υγεία.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Πρέπει να σταματήσουμε να υποφέρουμε σιωπηλά.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Πρέπει να σταματήσουμε να στιγματίζουμε τις ασθένειες
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
και να τραυματίζουμε τους προσβεβλημένους.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Μιλήστε στους φίλους σας.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Μιλήστε στους αγαπημένους σας.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Μιλήστε σε ειδικούς υγείας.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Να είστε ευάλωτοι.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Κάντε το με την αυτοπεποίθηση
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
ότι δεν είστε μόνοι.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Μιλήστε εάν αντιμετωπίζετε δυσκολίες.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Η ειλικρίνεια για το πώς νιώθουμε
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
δεν μας κάνει αδύναμους,
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
μας κάνει ανθρώπους.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Είναι καιρός να βάλουμε τέλος στο στίγμα που συνδέεται με τις ψυχικές ασθένειες.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Οπότε, την επόμενη φορά που θα ακούσετε τη λέξη «ψυχική ασθένεια»,
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
μη σκεφτείτε μόνο κάποιον τρελό άνθρωπο.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Σκεφτείτε εμένα.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Χειροκρότημα)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Σας ευχαριστώ
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7