There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

423,607 views ・ 2017-05-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Narine Davaryan Редактор: Anna Kotova
00:12
Last year ...
0
12942
1691
Прошлый год...
00:14
was hell.
1
14657
1203
был просто ужасен.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Смех)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Я впервые попробовал нигерийский джолоф.
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Смех)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
На полном серьёзе,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
я пережил настоящее потрясение.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Столкнулся с огромным стрессом,
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
с приступами тревоги и страха.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Были дни, я не мог работать.
00:42
On other days,
10
42156
1896
Были дни —
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
хотелось валяться в постели и плакать.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Мой врач спросил, не хочу ли я поговорить со специалистом
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
о своём стрессе и страхе.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
С психиатром?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Я остолбенел и яростно закачал головой в знак протеста.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Меня захлестнуло чувство стыда.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
И прочувствовал всю тяжесть позора.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
У меня любящая семья, которая меня поддерживает,
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
и очень верные друзья,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
и всё же я не мог допустить и мысли, чтобы поговорить с кем-нибудь
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
о своих переживаниях.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Меня душило грубое чувство
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
нашей африканской мужественности.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
«У людей бывают серьёзные проблемы, Сангу.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Соберись!»
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
Впервые я услышал слова «психическое здоровье»,
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
когда, уехав из Ганы, стал новоиспечённым учеником
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
в школе-интернате Педди в Нью-Джерси.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Я пережил жестокий удар,
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
потеряв семерых близких за один месяц.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
Школьная медсестра,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
обеспокоенная тем, через что я прошёл, — благослови её Господь —
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
поинтересовалась моим психическим здоровьем.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
«Она с ума сошла?» — подумал я.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
Она что не знает, что я африканец?
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Смех)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Как Оконкво в «Распаде»,
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
мы, африканские мужчины, не переживаем и не выражаем своих чувств.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Мы сами справляемся с проблемами.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Аплодисменты)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Мы сами справляемся с проблемами.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Я позвонил брату с шутками об «ойбо» — белых людях —
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
и их странных болезнях —
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
депрессии, СДВ и других «странностях».
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Выросший в Западной Африке,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
где когда используют слово «психика», на ум приходит только сумасшедшие
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
с грязными дредами на голове,
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
полуголыми шатающиеся по улицам.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Мы все знаем таких.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Нас о них предупреждали родители.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
«Мамочка, а почему он чокнутый?»
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
«Из-за наркотиков!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Если ты только взглянешь на них, станешь таким же».
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Смех)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Будь у тебя пневмония,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
твоя мама потащит тебя в ближайшую больницу
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
за медицинской помощью.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Но посмей ты сказать, что у тебя депрессия,
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
и приходской священник станет изгонять из тебя демонов
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
и винить твоих соседей в ведьмовстве.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Согласно Всемирной организации здравоохранения,
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
психическое здоровье — это способность справляться
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
со стрессовыми ситуациями в жизни;
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
плодотворно и успешно работать
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
и вносить свой вклад в жизнь общества.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
Психическое здоровье — наше эмоциональное, психологическое и социальное благополучие.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
По всему миру 75% случаев психических заболеваний
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
наблюдаются в бедных странах.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Однако большинство африканских правительств
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
выделяют меньше одного процента бюджета здравоохранения
03:56
in mental health.
71
236205
1276
на психическое здоровье.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Что ещё хуже,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
в Африке у нас страшная нехватка психиатров.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
В Нигерии, например, их примерно 200
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
на население более 200 миллионов.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
Во всей Африке
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
90% населения не имеют доступа к лечению.
04:20
As a result,
78
260501
1753
В результате
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
мы страдаем в одиночестве,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
заглушаемые стыдом.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Мы, африканцы, часто относимся к психическому здоровью с отчуждением,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
невежеством,
04:36
guilt,
83
276355
1178
чувством вины,
04:37
fear
84
277954
1206
опаской
04:39
and anger.
85
279754
1286
и гневом.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
В исследовании, проведённом профессором Арболеда-Флорезом,
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
на вопрос «Что является причиной психических заболеваний?»
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34% нигерийцев ответило, что это наркотики;
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19% — что это Божий гнев и воля;
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Смех)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12% —
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
что это колдовство и злой дух.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Лишь немногие привели примеры известных причин психической болезни,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
таких как наследственность,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
социоэкономический статус,
05:19
war,
96
319830
1595
война,
05:21
conflict
97
321449
1413
конфликты,
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
потеря близких людей.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
Стигматизация психических заболеваний
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
часто приводит к остракизму и демонизации страдающих.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Фотожурналист Робин Хаммонд запечатлел некоторые случаи
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
в Уганде,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
в Сомали
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
и здесь, в Нигерии.
05:47
For me,
105
347374
1342
Для меня
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
стигма — дело личное.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
В 2009-м
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
меня разбудил безумный звонок посреди ночи.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Моему самому лучшему другу —
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
прекрасному, очаровательному молодому человеку, философу —
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
поставили диагноз шизофрения.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Я с ужасом наблюдал за реакцией друзей, с которыми вырос.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Я слышал, как они усмехались.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Перешёптывались.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
«Ты слышал, что он свихнулся?»
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
«Он свихнулся!»
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Отвратительные и унизительные реплики о его состоянии —
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
слова, которые мы никогда бы не услышали в адрес больного раком
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
или малярией.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
Когда дело касается психического заболевания,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
наше невежество убивает сочувствие.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Я был рядом с ним, когда общество изолировало его,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
но наша любовь устояла.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Я стал страстно изучать психическое состояние человека.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Его тяжёлое состояние подтолкнуло меня,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
и я помог основать группу для заинтересованных выпускников
07:07
at my college.
127
427697
1655
нашего колледжа.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
И будучи в аспирантуре,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
я поддерживал многих студентов с их проблемами в плане психического здоровья.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Я видел, как африканские студенты переживают
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
и не могут поговорить с кем-нибудь.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Даже вооружённый этими знаниями и их историями,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
я, в свою очередь, переживал
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
и не имел возможности поговорить с кем-то, когда сам столкнулся со своими страхами.
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
Вот как мы боимся прослыть сумасшедшими.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Все мы,
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
особенно мы, африканцы, должны осознать,
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
что наши душевные переживания не умаляют нашей мужественности,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
а травмы не разрушают нашу силу.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Нам надо воспринимать наше душевное здоровье так же, как и физическое.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Мы не должны молча терпеть.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Мы должны прекратить относиться к болезни как к позору
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
и травмировать больных.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Поговорите с друзьями.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Поговорите с любимыми.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Поговорите со специалистами.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Будьте уязвимы.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Поступайте так, и знайте,
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
что вы не одиноки.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Делитесь своими переживаниями.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Откровенность в своих эмоциях
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
не делает нас слабыми,
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
но делает нас людьми.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Пришло время покончить со стигмой в отношении психических заболеваний.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Так что, если вы в следующий раз услышите слово «психический»,
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
не ассоциируйте его с «психом».
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Ассоциируйте со мной.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Аплодисменты)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Благодарю.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7