There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

416,384 views ・ 2017-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jessica Fedeli Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
Last year ...
0
12942
1691
L'anno scorso ...
00:14
was hell.
1
14657
1203
è stato un inferno.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Risate)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Era la prima volta che assaggiavo il riso jollof nigeriano.
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Risate)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
In realtà, a parte gli scherzi,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
stavo affrontando molti tormenti personali.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Davanti a uno stress enorme,
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
ho avuto un attacco d'ansia.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
In alcuni giorni, non potevo lavorare.
00:42
On other days,
10
42156
1896
In altri,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
volevo solo rimanere a letto e piangere.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Il mio dottore mi chiese se avessi voluto parlare con un esperto di salute mentale
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
del mio stress e della mia ansia.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Salute mentale?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Ammutolii e scossi violentemente la testa in protesta.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Provai un profondo senso di vergogna.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Sentii il peso dello stigma.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Ho una famiglia amorevole che mi sostiene
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
e amici incredibilmente leali,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
tuttavia non potevo nemmeno pensare all'idea di parlare a qualcuno
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
della mia sensazione di dolore.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Mi sentivo soffocato dalla rigida architettura
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
della nostra mascolinità africana.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"La gente ha problemi veri, Sangu.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Cerca di riprenderti!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
La prima volta che sentii "salute mentale"
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
ero uno studente di college appena sceso dalla barca del Ghana,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
alla Peddie School in New Jersey.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Avevo appena vissuto l'esperienza brutale
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
di perdere sette persone care nello stesso mese.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
L'infermiera della scuola,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
preoccupata -- Dio la benedica -- da ciò che avevo passato,
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
mi chiese della mia salute mentale.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
Pensai: "È impazzita?
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
Non sa che sono un uomo africano?"
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Risate)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Come Okonkwo in "Things Fall Apart,"
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
noi uomini africani non esaminiamo né esprimiamo le nostre emozioni.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Noi affrontiamo i nostri problemi.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Applausi)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Noi affrontiamo i nostri problemi.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Chiamai mio fratello e risi degli "Oyibo" -- i bianchi --
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
e le loro strane malattie --
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
depressione, ADHD e queste "cose strane".
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Crescendo in Africa occidentale,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
quando si usava il termine "mentale" ciò che veniva in mente era un pazzo
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
coi capelli rasta e sporchi,
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
che vagava mezzo nudo per la strada.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Tutti conosciamo quest'uomo.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
I nostri genitori ci hanno messo in guardia su di lui.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"Mamma, mamma, perché è pazzo?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"Droga!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Se anche solo guardi la droga, finisci come lui."
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Risate)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Ammalati di polmonite,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
e tua madre correrà con te all'ospedale più vicino
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
per curarti.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Ma osa dichiarare di essere depresso,
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
e il pastore locale scaccerà via i demoni
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
e darà la colpa alle streghe del tuo villaggio.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Secondo l'Organizzazione Mondiale della Sanità,
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
la salute mentale riguarda la capacità di fronteggiare
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
i normali fattori di stress della vita;
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
lavorare in modo produttivo e proficuo;
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
ed essere in grado di contribuire alla tua comunità.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
La salute mentale include il nostro benessere emotivo, psicologico e sociale.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
Globalmente, il 75% di tutti i casi di problemi mentali
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
possono essere trovati in paesi a basso reddito.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Eppure la maggioranza dei governi africani
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
investono meno dell'1% del loro budget per l'assicurazione sanitaria
03:56
in mental health.
71
236205
1276
nella salute mentale.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
E per giunta,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
abbiamo una grave carenza di psichiatri in Africa.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
In Nigeria, per esempio, si stima ce ne siano 200,
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
in una nazione di quasi 200 milioni.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
In tutta l'Africa,
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
il 90% della nostra gente non ha accesso alle cure.
04:20
As a result,
78
260501
1753
Come risultato,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
soffriamo in solitudine,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
messi a tacere dallo stigma.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Noi africani spesso rispondiamo alla salute mentale con distacco,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
ignoranza,
04:36
guilt,
83
276355
1178
senso di colpa,
04:37
fear
84
277954
1206
paura
04:39
and anger.
85
279754
1286
e rabbia.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
In uno studio condotto da Arboleda-Flòrez,
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
alla domanda diretta: "Qual è la causa dei problemi mentali?
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
il 34% dei nigeriani intervistati ha citato l'abuso di droga;
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
il 19% ha scomodato l'ira e il volere di Dio --
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Risate)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
il 12%,
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
stregoneria e possessione spirituale.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Ma alcuni hanno citato altre note cause di malattie mentali,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
come la genetica,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
lo status socioeconomico,
05:19
war,
96
319830
1595
la guerra,
05:21
conflict
97
321449
1413
il conflitto,
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
o la perdita di una persona cara.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
La stigmatizzazione delle malattie mentali
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
spesso porta all'ostracismo e alla demonizzazione dei malati.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Il fotoreporter Robin Hammond ha documentato alcuni di questi abusi
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
in Uganda,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
in Somalia,
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
e qui in Nigeria.
05:47
For me,
105
347374
1342
Per me,
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
lo stigma è personale.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
Nel 2009,
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
ho ricevuto una chiamata disperata nel cuore della notte.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Al mio migliore amico --
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
un brillante, filosofico, affascinante giovanotto alla moda --
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
è stata diagnosticata la schizofrenia.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Ho assistito al disgusto di alcuni amici con cui eravamo cresciuti.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Ho sentito le risatine.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Ho sentito i sussurri.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
"Hai sentito che è impazzito?"
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(Inglese Kru) "È diventato matto!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Commenti dispregiativi e negativi sulla sua condizione --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
parole che non diremmo mai a qualcuno con il cancro
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
o a qualcuno con la malaria.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
In qualche modo, quando si parla di malattie mentali,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
la nostra ignoranza distrugge la nostra empatia.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Sono stato al suo fianco mentre la sua comunità lo isolava,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
ma il nostro affetto non ha mai vacillato.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Tacitamente, mi appassionai alla salute mentale.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Ispirato dalla sua condizione,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
ho collaborato all'avvio di un gruppo d'interesse alla salute mentale,
07:07
at my college.
127
427697
1655
alla mia Università.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
E durante il mio incarico di tutore alla scuola di specializzazione,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
ho supportato molti studenti universitari nelle loro sfide con la salute mentale.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Ho visto studenti africani lottare
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
e non riuscire a parlare con nessuno.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Persino con questa conoscenza e con le loro storie al seguito,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
io, a mia volta, ho faticato,
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
e non riuscivo a parlare con nessuno quando ho affrontato la mia ansia,
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
tanto è profonda la nostra paura di passare per pazzi.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Tutti noi,
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
ma noi africani specialmente --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
dobbiamo capire che i nostri problemi mentali non intaccano la nostra virilità,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
né i nostri traumi macchiano la nostra forza.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Dobbiamo considerare la salute mentale importante tanto quanto quella fisica.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Dobbiamo smettere di soffrire in silenzio.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Dobbiamo smettere di stigmatizzare la malattia
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
e traumatizzare gli afflitti.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Parlate ai vostri amici.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Parlate ai vostri cari.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Parlate a medici specializzati.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Siate vulnerabili.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Fatelo con la fiducia
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
di non essere soli.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Parlate se avete delle difficoltà.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Essere onesti su come ci sentiamo
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
non ci rende deboli;
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
ci rende umani.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
È ora di liberarsi dallo stigma associato alle malattie mentali.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Quindi la prossima volta che senti "mentale",
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
non pensate solo ad un pazzo.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Pensate a me.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Applausi)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Grazie.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7