There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

419,725 views ・ 2017-05-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Lisa Widjaja
00:12
Last year ...
0
12942
1691
Tahun lalu ...
00:14
was hell.
1
14657
1203
adalah neraka.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Tawa)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Itu pertama kalinya saya makan jollof Nigeria (sejenis hidangan nasi).
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Tawa)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
Sebenarnya, di tengah segala kesungguhan hidup,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
saya mengalami tekanan batin yang dahsyat.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Menghadapi stres berat,
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
saya mengalami serangan kecemasan.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Kadang-kadang, saya tak dapat bekerja sama sekali.
00:42
On other days,
10
42156
1896
Di lain waktu,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
saya hanya ingin berbaring di ranjang dan menangis.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Dokter saya bertanya jika saya mau bertemu dengan profesional untuk kesehatan jiwa
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
untuk mengatasi stres dan kecemasan.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Kesehatan jiwa?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Saya bungkam dan menggelengkan kepala bertubi-tubi untuk menunjukan protes.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Ada perasaan malu yang mendalam.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Saya merasakan beban stigma.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Saya mempunyai keluarga yang penuh kasih, suportif,
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
juga teman-teman yang sangat setia,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
tapi tak terbayangkan olehku untuk berbicara pada seseorang
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
tentang penderitaan saya.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Saya merasa terkekang oleh budaya yang sangat menonjolkan
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
maskulinitas Afrika.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"Orang-orang punya masalah sungguhan, Sangu.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Sudahlah!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
Pertama kali saya mendengar "kesehatan jiwa,"
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
saya adalah murid sekolah asrama yang baru datang dari Ghana,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
di Peddie School, New Jersey.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Saya baru saja mengalami trauma
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
dari kematian tujuh orang terkasih di bulan yang sama.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
Suster di sekolah,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
khawatir dengan apa yang saya alami -- Tuhan berkati jiwanya --
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
ia menanyakan tentang kesehatan jiwa saya.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
"Apakah dia waras?" pikir saya.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
Apa dia tidak tahu saya pria Afrika?
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Tawa)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Seperti Okonkwo di film "Things Fall Apart,"
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
kami pria Afrika tidak memproses atau mengekspresikan emosi kami.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Kami mengatasi masalah kami.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Tepuk tangan)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Kami mengatasi masalah kami.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Saya berkata ke adik laki-laki saya dan menertawakan orang "Oyibo" --kulit putih--
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
dan penyakit aneh mereka --
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
depresi, ADD, dan segala "yang aneh-aneh."
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Di Afrika Barat,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
saat orang menggunakan istilah "kejiwaan," yang terpikirkan adalah orang gila
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
dengan rambut gimbal kotor,
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
mengigau dan setengah telanjang di jalanan.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Kita semua pernah melihat orang ini.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Orang tua kami memperingatkan kami tentang dia.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"Ibu, ibu, mengapa dia gila?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"Narkoba!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Jika kamu melirik narkoba, kamu akan jadi seperti dia."
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Tawa)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Terjangkit pneumonia (radang paru-paru),
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
ibu Anda akan melarikan Anda ke rumah sakit terdekat
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
untuk perawatan medis.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Tapi jika berani menyatakan depresi,
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
pendeta setempat akan mengadakan pengusiran iblis
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
dan menyalahkan dukun di desa Anda.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Menurut Organisasi Kesehatan Dunia (WHO),
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
kesehatan jiwa adalah tentang kemampuan untuk mengatasi
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
tekanan kehidupan sehari-hari;
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
sehingga manusia dapat bekerja produktif dan berhasil;
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
dan mampu berkontribusi di masyarakat.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
Kesehatan jiwa termasuk kesejahteraan emosi, psikologi, dan sosial.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
Secara global, 75% dari kasus kejiwaan
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
dapat ditemukan di negara berpendapatan rendah.
Walaupun demikian, kebanyakan pemerintah Afrika
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
berinvestasi kurang dari satu persen dari anggaran perawatan kesehatan
03:56
in mental health.
71
236205
1276
untuk kesehatan jiwa.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Yang lebih buruk lagi,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
kami sangat kekurangan tenaga psikiater di Afrika.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
Nigeria, contohnya, diperkirakan ada 200--
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
di negara yang penduduknya hampir 200 juta.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
Di seluruh Afrika,
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
90 persen dari populasi tidak memiliki akses perawatan.
04:20
As a result,
78
260501
1753
Akibatnya,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
kami menderita dalam keterpencilan,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
bungkam karena stigma.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Kami orang Afrika sering menanggapi kesehatan jiwa dengan menjauh,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
ketidakpedulian,
04:36
guilt,
83
276355
1178
rasa bersalah,
04:37
fear
84
277954
1206
rasa takut,
04:39
and anger.
85
279754
1286
dan amarah.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
Di suatu penelitian yang diadakan oleh Arboleda-Flórez,
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
secara langsung menanyakan, "Apa penyebab penyakit jiwa?"
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34 persen responden dari Nigeria menuding penyalahgunaan narkoba;
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19 persen mengatakan amarah ilahi dan kehendak Tuhan --
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Tawa)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12 persen,
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
ilmu sihir dan kerasukan roh.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Tapi sedikit yang menyebutkan hal lain yang menyebabkan penyakit jiwa,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
seperti genetik,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
status sosial ekonomi,
05:19
war,
96
319830
1595
perang,
05:21
conflict
97
321449
1413
konflik,
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
atau kehilangan orang terkasih.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
Stigma terhadap penyakit kejiwaan
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
sering mengakibatkan penderita dikucilkan dan dikutuk.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Fotojurnalis, Robin Hammond, men- dokumentasi beberapa penyiksaan tersebut
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
di Uganda,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
di Somalia,
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
dan di sini, di Nigeria.
05:47
For me,
105
347374
1342
Bagi saya,
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
stigma ini sangat personal.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
Di tahun 2009,
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
saya menerima telepon yang meresahkan di tengah malam.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Teman saya yang paling baik --
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
seorang pria muda yang cerdas, filosofis, menarik, dan modern --
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
terdiagnosa skizofrenia.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Saya melihat beberapa teman masa kecil mengingsut.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Saya mendengar ledekan-ledekan.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Saya mendengar bisikan-bisikan.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
"Kau dengar dia jadi gila?"
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
"Dia sudah gila!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Komentar-komentar yang menhina dan merendahkan tentang kondisinya --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
kata-kata yang takkan kami lontarkan kepada seseorang yang mengidap kanker
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
atau malaria.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
Entah bagaimana, ketika bicara tentang penyakit jiwa,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
ketidakpedulian kami melenyapkan seluruh empati.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Saya berdiri di sisinya saat masyarakat mengucilkannya,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
tapi kasih kami tidak pernah goyah.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Diam-diam, saya mulai tertarik dengan kesehatan jiwa.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Tersentuh oleh kondisi buruknya,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
saya membantu membentuk kelompok alumni dengan minat kesehatan jiwa
07:07
at my college.
127
427697
1655
di kampus saya.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
Dan selama masa pengabdian saya sebagai tutor di sekolah pascasarjana,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
saya membantu banyak sarjana mengatasi kesehatan mental mereka.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Saya melihat banyak murid Afrika terkekang
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
dan tak bisa bicara kepada siapapun.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Bahkan dengan pengetahuan ini dan kisah mereka,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
saya juga terkekang
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
dan tak dapat bicara kepada siapa pun saat menghadapi kecemasan saya sendiri,
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
sangat dalam ketakutan kami menjadi orang gila.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Kita semua --
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
khususnya kami orang Afrika --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
harus menyadari bahwa pergumulan jiwa tidak akan mengurangi kejantanan kami,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
begitu juga trauma tak akan menodai kekuatan kami.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Kami harus menyadari kesehatan jiwa sama pentingnya dengan kesehatan fisik.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Kami harus berhenti menderita dalam kebisuan.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Kami harus berhenti menstigmatisasi
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
dan menyakiti orang yang tertimpa gangguan jiwa.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Bicaralah kepada teman Anda.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Bicaralah kepada orang terkasih.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Bicaralah kepada profesional kesehatan.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Bukalah diri Anda.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Lakukanlah itu dengan keyakinan
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
bahwa Anda tidak sendirian.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Bicaralah jika Anda terkekang.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Jujur akan perasaan kita
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
tidak menjadikan kita lemah;
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
tapi menjadikan kita manusia.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Inilah waktunya untuk mengakhiri stigma yang melekat pada penyakit jiwa.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Jadi lain kali Anda mendengar kata "kejiwaan"
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
jangan berpikiran tentang orang gila.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Ingatlah saya.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Tepuk tangan)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Terima kasih.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7