下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Yuko Yoshida
00:12
Last year ...
0
12942
1691
去年は…
00:14
was hell.
1
14657
1203
最悪でした
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(笑)
00:20
It was my first time eating
Nigerian "jollof."
3
20391
3552
初めてナイジェリア料理の
ジョロフ・ライスを食べたんです
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(笑)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
いや 本当に真面目な話
00:29
I was going through a lot
of personal turmoil.
6
29319
2814
私は 滅茶苦茶な状態でした
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
甚大なストレスに直面し
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
不安発作に苦しめられていました
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
全く働けない日もあれば
00:42
On other days,
10
42156
1896
ただベッドに横になり
泣いていたかった日もありました
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
00:48
My doctor asked if I'd like to speak
with a mental health professional
12
48478
5249
主治医には メンタルヘルスの専門家に
話をしたらと言われました
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
自分のストレスと不安を相談するのです
00:56
Mental health?
14
56589
1302
メンタルヘルス?
00:58
I clammed up and violently
shook my head in protest.
15
58792
3890
私は口を真一文字に結び
抵抗して頭をぶんぶん振りました
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
とてつもない恥ずかしさを覚えました
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
それは重たい不名誉の烙印でした
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
私には愛おしく
支えてくれる家族があり
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
とても誠実な友達がいましたが
01:19
yet I could not entertain
the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
自分の苦しい感情について
誰かに話すという考えを
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
全く受け入れられませんでした
01:27
I felt suffocated
by the rigid architecture
22
87824
4467
私は硬直した建築物のような
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
アフリカ的「男らしさ」に
息がつまりそうでした
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
「皆 本当に問題を抱えてるんだ
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
そんなことくらいで なんだよ」
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
「メンタルヘルス」という言葉を
初めて耳にしたのは
01:43
I was a boarding school student
fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
ガーナから来てすぐに
寄宿学校に入学した時です
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
ニュージャージーの
ペディ・スクールです
01:50
I had just gone through
the brutal experience
29
110887
3406
私はちょうど過酷な経験を
したところでした
01:54
of losing seven loved ones
in the same month.
30
114317
2553
同じ月に 愛する人を
7人も失ったのです
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
保健室の先生は
01:59
concerned about what I'd gone
through -- God bless her soul --
32
119869
4064
私の経験したことを心配して―
なんてありがたい―
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
私のメンタルヘルスについて
尋ねました
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
「彼女こそ病気なんじゃ?」と
思いました
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
僕がアフリカの男だと
知らないんじゃないの?
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(笑)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
小説『崩れゆく絆』の
オコンクウォのように
02:15
we African men neither process
nor express our emotions.
38
135435
4741
アフリカの男は 感情など構いやしないし
それを表現することもしないんです
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
自分の問題は自分で対処できるんです
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(拍手)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
自分で対処できるんです
02:27
I called my brother and laughed
about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
私は きょうだいに電話し
「オイボ」(白人)を笑いました
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
そして彼らの奇妙な病気―
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
抑うつとかADD
その類の「変なもの」もです
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
西アフリカで育った者にとって
02:40
when people used the term "mental,"
what came to mind was a madman
46
160335
4381
「メンタル」という言葉を聞いて
思い浮かぶのは狂人でした
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
汚くなったドレッドヘアで
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
半裸の姿で道を
フラフラ歩いているような人
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
こんな人物を 皆知っています
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
親は警告しました
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
「ママ なんであの人
おかしくなったの?」
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
「薬のせいよ!
02:58
If you even look at drugs,
you end up like him."
53
178445
2389
薬を見ただけでも
ああなっちゃうわよ」
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(笑)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
子どもが肺炎になったら
03:04
and your mother will rush you
to the nearest hospital
56
184889
2532
母親は最寄りの病院に
急いで連れてゆき
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
医学的治療を受けさせるでしょう
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
でも抑うつだと打ち明けようものなら
03:13
and your local pastor
will be driving out demons
59
193278
3402
地元の牧師が悪魔祓いをし
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
村の魔女のせいにするでしょう
03:19
According to the World
Health Organization,
61
199118
2900
世界保健機関によると
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
精神的に健康な状態とは
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
人生の通常のストレスに対処でき
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
生産的で実りある仕事ができて
03:31
and to be able to make
a contribution to your community.
65
211208
3627
コミュニティに貢献できることです
03:35
Mental health includes our emotional,
psychological and social well-being.
66
215321
6612
精神的健康とは 感情的、心理的、
社会的にも良好な状態を指すのです
03:42
Globally, 75 percent
of all mental illness cases
67
222676
4760
世界規模で見ると
精神疾患症例の75%は
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
低所得国で見られるそうです
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
それでも大半のアフリカ諸国では
03:51
invest less than one percent
of their health care budget
70
231974
4207
メンタルヘルス対策に政府があてる予算は
ヘルスケア全体の
03:56
in mental health.
71
236205
1276
1%未満です
03:58
Even worse,
72
238501
1180
さらに悪いことに
03:59
we have a severe shortage
of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
アフリカの精神科医不足は深刻です
04:04
Nigeria, for example,
is estimated to have 200 --
74
244656
4283
例えばナイジェリアにいる精神科医は
200名と言われています
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
国民は 2億人近くいるのにです
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
アフリカ全体では
04:15
90 percent of our people
lack access to treatment.
77
255735
3903
90%の人々が
治療を受けられていません
04:20
As a result,
78
260501
1753
結果的に
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
私たちは 一人で苦しみ
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
不名誉の烙印により
口を閉ざしています
04:29
We as Africans often respond
to mental health with distance,
81
269318
4675
私たちアフリカ人は往々にして
メンタルヘルスの問題から距離を取り
04:34
ignorance,
82
274664
1202
無視し
04:36
guilt,
83
276355
1178
罪悪感をもち
04:37
fear
84
277954
1206
恐れ
04:39
and anger.
85
279754
1286
怒りを覚えます
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
アルボレダ・フロレスの研究では
04:46
directly asking, "What is the cause
of mental illness?"
87
286830
3658
「精神疾患の原因は何でしょう?」
という直接的な質問に対し
04:51
34 percent of Nigerian respondents
cited drug misuse;
88
291487
5284
ナイジェリア人の回答者 34%は
薬物の誤用と答えています
04:58
19 percent said divine wrath
and the will of God --
89
298160
5184
19%は 天罰であり神の御意志だと―
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(笑)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12%は
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
魔女や霊の憑依だと回答しました
05:11
But few cited other known
causes of mental illness,
93
311616
4560
しかしその他の精神疾患の原因を
挙げた人は まれでした
05:16
like genetics,
94
316200
1646
遺伝や
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
社会経済的地位
05:19
war,
96
319830
1595
戦争
05:21
conflict
97
321449
1413
葛藤
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
愛する人の喪失などです
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
精神疾患が
社会的に不名誉なこととされた結果
05:28
often results in the ostracizing
and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
患者たちは しばしば疎外され
悪魔として扱われるようになりました
05:34
Photojournalist Robin Hammond
has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
フォトジャーナリストのロビン・ハモンドは
こうした酷い仕打ちを記録しています
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
ウガンダや
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
ソマリア
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
そしてここナイジェリアで
05:47
For me,
105
347374
1342
私の場合は
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
その不名誉の烙印は
自分の手によるものです
05:53
In 2009,
107
353942
1629
2009年
05:56
I received a frantic call
in the middle of the night.
108
356616
3106
真夜中に尋常ならぬ電話を受けました
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
世界でいちばんの親友が―
06:03
a brilliant, philosophical,
charming, hip young man --
110
363551
5139
聡明で 哲学的で
魅力的で カッコいい若者が―
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
統合失調症と診断されたのです
06:12
I witnessed some of the friends
we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
幼なじみたちが
遠ざかっていくのを目にしました
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
クスクス笑いや
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
ひそひそ話を耳にしました
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
「彼が狂ったって聞いた?」
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(クル族英語で)
「狂っちゃったんだぜ あいつ!」
06:29
Derogatory, demeaning commentary
about his condition --
117
389669
4320
彼の状態に対する
軽蔑的で屈辱的なコメントです
06:34
words we would never say
about someone with cancer
118
394013
3977
ガンやマラリアに かかった人には
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
決して言わない言葉です
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
どういうわけか 精神疾患となると
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
無知が 共感を
丸ごと取り去ってしまいます
06:48
I stood by his side
as his community isolated him,
122
408539
4169
周囲は彼から距離をとりましたが
私は彼のそばにいました
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
愛情は決して揺らぎませんでした
06:57
Tacitly, I became passionate
about mental health.
124
417668
3079
私はメンタルヘルスに情熱を
燃やすようになりました
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
苦しむ彼の姿に触発され
07:04
I helped found the mental health
special interest alumni group
126
424350
3323
大学の同窓生たちで
メンタルヘルスに関心をもつグループを
07:07
at my college.
127
427697
1655
立ち上げるのを手伝いました
07:09
And during my tenure as a resident
tutor in graduate school,
128
429376
3377
また大学院で住み込みスタッフを
していた時期には
07:12
I supported many undergraduates
with their mental health challenges.
129
432777
3962
メンタルヘルスの問題を抱えた
多くの学部生を支援しました
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
アフリカの学生たちが苦しみ
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
誰にも話せずにいるのを
目にしました
07:22
Even with this knowledge
and with their stories in tow,
132
442566
3996
しかしこの知識や彼らの経験を
踏まえてもなお
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
私自身も もがき苦しむこととなり
07:28
and could not speak to anyone
when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
不安に直面しても
誰にも話せませんでした
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
狂ってしまうのではという恐れは
非常に根深いものなのです
07:39
All of us --
136
459735
1198
私たちは皆―
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
特に私たちアフリカ人ですが―
07:44
need to realize that our mental struggles
do not detract from our virility,
138
464775
5907
精神的に苦しんでいても
男らしさは損なわれないこと
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
トラウマで 強さが損なわれたりしないことを
認識する必要があります
07:54
We need to see mental health
as important as physical health.
140
474756
4709
精神の健康は 身体の健康と同じく
重要だと見るべきなのです
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
ただ黙って苦しむのを
終わりにせねばなりません
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
疾患を不名誉の烙印にすることや
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
苦しむ人を傷つけるのを
止めねばなりません
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
友達に話しましょう
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
愛する人に話しましょう
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
専門家に話しましょう
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
弱さを受け入れましょう
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
堂々とそうしましょう
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
あなたは 独りではないのですから
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
苦しい時は
それを口にしましょう
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
どう感じているかに正直であっても
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
弱いわけではありません
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
そうすることで私たちは
人間らしくいられるのです
08:43
It is time to end the stigma
associated with mental illness.
154
523499
4546
精神疾患にまつわる不名誉の烙印は
もうおしまいにしましょう
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
今度「メンタル」と耳にした時
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
単純に狂った人を
思い浮かべないでくださいね
08:56
Think of me.
157
536163
1209
私のことだと思ってください
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(拍手)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
ありがとうございました
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。