There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

416,384 views ・ 2017-05-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marvin Kalde Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Last year ...
0
12942
1691
Das letzte Jahr ...
00:14
was hell.
1
14657
1203
war die Hölle.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Lachen)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Ich aß zum ersten Mal Nigerianischen "Jollof".
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Lachen)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
Im Ernst:
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
Ich habe einige persönliche Turbulenzen durchgemacht.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Angesichts von enormen Stress
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
erlitt ich eine Angstattacke.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
An manchen Tagen konnte ich nicht arbeiten.
00:42
On other days,
10
42156
1896
An anderen Tagen
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
wollte ich einfach nur im Bett liegen und weinen.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Meine Ärzte fragten, ob ich nicht mit einem Spezialisten
über meine psychische Gesundheit sprechen mochte,
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
über meine Angst und meinen Stress.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Psychische Gesundheit?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Ich machte dicht und schüttelte protestierend meinen Kopf.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
Ich fühlte tiefgreifende Scham.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
Ich fühlte das Gewicht von Stigma.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
Ich habe eine liebevolle und unterstützende Familie
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
und sehr loyale Freunde,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
doch ich konnte mich nicht mit der Idee anfreunden,
mit jemandem über meine schmerzhaften Gefühle zu sprechen.
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
Ich fühlte mich erstickt von der rigiden Architektur
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
unserer afrikanischen Maskulinität.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"Leute haben echte Probleme, Sangu.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Reiß dich zusammen!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
Als ich erstmals von "psychischer Gesundheit" hörte,
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
war ich Schüler eines Internats an der Peddie-Schule in New Jersey,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
ein Neuankömmling, frisch vom Boot aus Ghana.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Ich hatte gerade die furchtbare Erfahrung durchgemacht,
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
sieben mir nahestehende Personen im selben Monat zu verlieren.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
Die Schulkrankenschwester war beunruhigt darüber,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
was ich durchgemacht hatte
-- Gott hab sie selig --,
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
und fragte daher nach meiner geistigen Gesundheit.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
"Ist die verrückt?", dachte ich mir.
Weiß sie denn nicht, dass ich ein afrikanischer Mann bin?
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Lachen)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Wie Okonkwo in "Okonkwo oder Das Alte stürzt",
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
äußern und verarbeiten wir afrikanischen Männer unsere Emotionen nicht.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Wir gehen mit unseren Problemen um.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Applaus)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Wir gehen mit unseren Problemen um.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
Ich rief meinen Bruder an und lachte über "Oyibo"-Leute -- weiße Leute --
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
und deren komische Krankheiten --
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
Depressionen, ADHS und diese "komischen Dinge".
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
Als jemand, der in Westafrika aufgewachsen ist,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
dachte ich an jemanden Verrückten, wenn ich den Begriff "psychisch" hörte,
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
jemanden mit schmutzigen Rastalocken,
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
der halb nackt auf der Straße herumwurstelt.
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Wir alle kennen diesen Mann.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Unsere Eltern warnten uns vor ihm.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"Mama, warum ist der verrückt?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"Drogen!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Wenn du Drogen auch nur ansiehst, wirst du am Ende so wie er."
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Lachen)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Erkranken Sie an einer Lungenentzündung,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
fährt Sie Ihre Mutter direkt ins nächste Krankenhaus,
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
um behandelt zu werden.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Trauen Sie sich allerdings, sich zur Depression zu bekennen,
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
wird Ihr örtlicher Pastor Ihre Dämonen austreiben
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
und den Hexen des Dorfs die Schuld zuweisen.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Der Weltgesundheitsorganisation zufolge
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
geht es bei psychischer Gesundheit darum,
mit den Stressfaktoren des Lebens umgehen zu können,
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
um produktiv und ertragreich zu arbeiten,
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
und einen Beitrag zur Gemeinschaft leisten zu können.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
Psychische Gesundheit umfasst unser emotionales, psychologisches
und soziales Wohlbefinden.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
Weltweit befinden sich 75 % aller Fälle psychischer Erkrankungen
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
in Ländern mit geringerem Einkommen.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Dennoch investieren die meisten afrikanischen Regierungen
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
weniger als 1 % ihres Gesundheitsbudgets
03:56
in mental health.
71
236205
1276
in psychische Gesundheit.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Schlimmer noch,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
wir haben einen akuten Mangel an Psychiatern in Afrika.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
Nigeria zum Beispiel hat beinahe 200 --
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
in einem Land mit fast 200 Millionen Einwohnern.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
In ganz Afrika
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
haben 90 % unserer Einwohner keinen Zugriff zu Behandlungen.
04:20
As a result,
78
260501
1753
Daher leiden wir in Einsamkeit,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
vom Stigma zum Schweigen gebracht.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Wir Afrikaner reagieren auf psychische Erkrankungen gewöhnlich mit Abstand,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
Ignoranz,
04:36
guilt,
83
276355
1178
Schuldgefühlen,
04:37
fear
84
277954
1206
Furcht
04:39
and anger.
85
279754
1286
und Wut.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
In einer Studie von Arboleda-Flórez
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
wurde gefragt: "Was ist die Ursache psychischer Krankheiten?"
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34 % der nigerianischen Bevölkerung antworteten mit Drogenmissbrauch;
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19 % meinten Gottes Zorn und Gottes Wille.
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Lachen)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
12 % sagten Hexerei und geistige Besessenheit.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Aber nur wenige äußerten bekannte Ursachen psychischer Krankheiten,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
so wie Genetik,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
sozio-ökonomischer Status,
05:19
war,
96
319830
1595
Kriege,
05:21
conflict
97
321449
1413
Konflikt
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
oder der Verlust eines Geliebten.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
Die Stigmatisierung psychischer Erkrankungen
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
führt oft zur Ausgrenzung und Verteufelung der Leidtragenden.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Fotojournalist Robin Hammond hat einige dieser Missbräuche dokumentiert,
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
in Uganda,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
in Somalia
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
und hier in Nigeria.
05:47
For me,
105
347374
1342
Für mich ist dieses Stigma persönlich.
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
05:53
In 2009,
107
353942
1629
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
2009 erhielt ich mitten in der Nacht einen hektischen Anruf.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Mein bester Freund auf der Welt --
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
ein brillanter, philosophischer, charmanter und hipper junger Mann --
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
wurde mit Schizophrenie diagnostiziert.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
Ich habe miterlebt, wie einige der Freunde,
mit denen wir aufgewachsen sind, begannen sich zurückzuziehen.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
Ich hörte das Kichern.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
Ich hörte das Geflüster.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
"Hast du schon gehört, dass er verrückt geworden ist?"
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(Kru-Englisch) "Er ist verrückt geworden!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Herabwürdigende, demütigende Kommentare über seine Verfassung --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
Wörter, die wir niemals über jemanden mit Krebs äußern würden,
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
oder über jemanden mit Malaria.
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
Wenn es um psychische Gesundheit geht,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
macht unsere Ignoranz jegliches Mitgefühl bedeutungslos.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Ich stand an seiner Seite, als seine Gemeinde ihn isolierte,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
aber unsere Liebe wankte niemals.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Stillschweigend erwachte in mir eine Leidenschaft für psychische Gesundheit.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Inspiriert von seiner Notlage half ich,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
die Interessengemeinschaft psychischer Gesundheit
07:07
at my college.
127
427697
1655
an meiner Hochschule zu gründen.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
Und während meiner Zeit als Studienleiter an meiner Hochschule
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
half ich vielen Studenten
mit ihren psychischen Gesundheitsproblemen.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
Ich sah afrikanische Studenten, die Probleme hatten
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
und mit niemandem sprechen konnten.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Selbst mit diesem Wissen und ihren Geschichten im Schlepptau,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
hatte ich selbst noch Schwierigkeiten,
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
und fand, dass ich mit niemandem über meine eigenen Ängste sprechen konnte.
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
So tief ist unsere Angst davor, der Verrückte zu sein.
07:39
All of us --
136
459735
1198
Wir alle --
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
aber insbesondere wir Afrikaner --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
müssen erkennen, dass unsere psychischen Probleme
unsere Männlichkeit nicht beeinträchtigen
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
und unser Trauma nicht unsere Stärke beschmutzt.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
Wir müssen erkennen, dass unsere psychische Gesundheit
genau so wichtig wie unsere physische Gesundheit ist.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Wir müssen aufhören, im Stillen zu leiden.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Wir müssen aufhören, Krankheiten zu stigmatisieren
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
und Betroffene zu traumatisieren.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Sprechen Sie mit Ihren Freunden.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Sprechen Sie mit Ihren Geliebten.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Sprechen Sie mit Gesundheitsexperten.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Seien Sie verletzbar.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Tun Sie es mit der Zuversicht,
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
dass Sie nicht alleine sind.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Geben Sie sich zu erkennen, falls Sie Probleme haben.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Ehrlich bezüglich unserer Gefühle zu sein,
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
macht uns nicht schwach,
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
es macht uns menschlich.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Es ist an der Zeit, das Stigma psychischer Krankheiten zu überwinden.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Wenn Sie also das nächste Mal "psychisch" hören,
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
denken Sie nicht sofort an jemanden Verrückten.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Denken Sie an mich.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Applaus)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Vielen Dank.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7