There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

423,607 views ・ 2017-05-26

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Sakshi Arora Reviewer: Annamraju Lalitha
00:12
Last year ...
0
12942
1691
पिछले साल ...
00:14
was hell.
1
14657
1203
नरक के समान था।
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(हंसी)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
मैं पहली दफा नाइजीरियन "जोलोफ" खा रहा था।
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(हँसी)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
वास्तव में, गंभीरता सहित,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
मैं बेहद व्यक्तिगत अशांति से गुज़र रहा था।
भारी तनाव का सामना करते हुए,
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
मुझे मानसिक व्यग्रता झेलनी पड़ी।
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
00:42
On other days,
10
42156
1896
बाकी के दिन,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
मैं केवलअपने बिस्तर में पड़े रोना चाहता था।
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
मेरे डॉक्टर ने पूछा कि क्या मैं मानसिक चिकित्सक से
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
मेरे तनाव और चिंता के बारे में बात करना चाहूँगा।
00:56
Mental health?
14
56589
1302
मानसिक स्वास्थ्य?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
मैं शांत हो गया और विरोध में अपना सिर हिला दिया।
मुझे शर्मिंदगी का एक गहरा एहसास हुआ।
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
मुझे कलंक का भार महसूस हुआ।
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
मेरा एक प्यारा, सहायक परिवार है
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
और अविश्वसनीय वफादार दोस्त भी,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
फिर भी मैं अपने दर्द के एहसास के बारे में
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
किसी से बात करने का विचार नहीं कर सकता था
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
मुझे अफ्रीकी मर्दानगी की कठोर वास्तुकला
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
से घुटन महसूस होने लगी।
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
"लोगों के पास वास्तविक समस्याएँ हैं, सांगु।
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
अपने आप से आगे बढ़ो!"
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
पहली बार जब मैंने "मानसिक स्वास्थ्य" सुना था,
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
मैं घाना से न्यू जर्सी स्थित पेडी स्कूल में नया
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
आकर बसा एक बोर्डिंग स्कूल छात्र था।
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
मैंने एक ही महीने में सात प्रियजनों को
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
खोने का क्रूर अनुभव किया था।
स्कूल की नर्स,
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
मेरे उस अनुभव को लेकर चिंतित -- भगवान उसकी आत्मा को सुखी रखे --
उसने मेरे मानसिक स्वास्थ्य के बारे में पूछा।
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
"क्या यह पागल है?" मैंने सोचा।
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
क्या इसे नहीं पता कि मैं एक अफरीकी अादमी हूँ?
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
(हँसी)
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
"थिंग्स फ़ॉल अपार्ट" में ओकोंकवो की तरह
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
हम अफरीकी पुरुष न तो हमारी भावनाओं को संसाधित और न ही व्यक्त करते हैं।
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
हम अपनी समस्याओं से निपटते हैं।
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(तालियाँ)
हम अपनी समस्याओं से निपटते हैं।
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
मैंने अपने भाई को बुलाया और "ओयइबो" लोगों के बारे में हँसे -- गोरे लोग --
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
और उनकी अजीब बीमारियाँ --
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
डिप्रेशन, ए डी डी और वह "अजीब चीजें"।
पश्चिम अफ्रीका में बड़े होते हुए,
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
जब लोग मानसिक शब्द का प्रयोग करते थे दिमाग में एक पागल आदमी आता था
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
जो गंदे, उलझे बालों के साथ,
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
सड़कों पर आधा नग्न अनाड़ी घूम रहा हो।
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
हम सब इस आदमी को जानते हैं।
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
हमारे माता-पिता ने उसके बारे में हमें चेतावनी दी थी।
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
"माँ, माँ, यह पागल क्यों है?"
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
"ड्रग!
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
अगर तुमने ड्रग की तरफ देखा भी, तुम इसके जैसे बन जाओगे।
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
( हँसी)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
निमोनिया से पीड़ित हो जाओ,
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
और तुम्हारी माँ तुम्हें नज़दीकी हस्पताल में
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
चिकित्सा उपचार के लिए ले जाएगी।
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
लेकिन डिप्रेशन घोषित करने की हिम्मत करो,
और आपका स्थानीय पादरी राक्षसों को बाहर निकाल रहा होगा
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
और अापके गांव में चुड़ैलों को दोष दे रहा होगा।
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
वर्ल्ड हेल्थ ऑरगनाइज़ेशन के अनुसार,
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
मानसिक स्वास्थ्य जीवन के सामान्य तनाव से
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
निपटने में सक्षम होने के बारे में है;
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
उत्पादकता और फलस्वरूप कार्य करने के लिए;
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
अपने समुदाय में योगदान करने में सक्षम होने के लिए।
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
मानसिक स्वास्थ्य में हमारे भावनात्मक, मनोवैज्ञानिक और सामाजिक कल्याण शामिल हैं।
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
विश्व स्तर पर, 75 प्रतिशत मानसिक बीमारी के मामले
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
कम-आय वाले देशों में पाए जा सकते हैं।
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
फिर भी अधिकतर अफरीकी सरकारें
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
मानसिक स्वास्थ्य में अपने हेल्थ केयर बजट में से एक प्रतिशत से भी कम
03:56
in mental health.
71
236205
1276
निवेश करती हैं।
03:58
Even worse,
72
238501
1180
इससे भी बदतर,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
हमारे पास अफरीका में मनोचिकित्सकों की एक गंभीर कमी है।
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
उदाहरण के तौर पर, नाइजीरिया में २०० का अनुमान है --
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
लगभग २०० मिलियन के देश में।
कुल अफरीका में,
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
हमारे ९० प्रतिशत लोगों को इलाज की कमी होती है।
04:20
As a result,
78
260501
1753
नतीजतन,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
कलंक से खामोश,
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
हम एकांत में पीड़ित होते हैं।
अफ्रीकी होने के नाते हम अक्सर मानसिक स्वास्थ्य को जवाब देते हैं दूरी,
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
04:34
ignorance,
82
274664
1202
अज्ञान,
04:36
guilt,
83
276355
1178
अपराध,
04:37
fear
84
277954
1206
भय
04:39
and anger.
85
279754
1286
और क्रोध के साथ।
अरबोलीडा-फ्लोरेज़ द्वारा किए गए एक अध्ययन में,
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
जो सीधे पूछती है, "मानसिक बीमारी का कारण क्या है?"
३४ प्रतिशत नाइजीरियाई उत्तरदाताओं ने नशीली दवाओं के दुरुपयोग का हवाला दिया;
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
१९ प्रतिशत ने कहा कि परमात्मा का क्रोध और परमेश्वर की इच्छा --
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(हँसी)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
१२ प्रतिशत ने,
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
जादू टोना और आध्यात्मिक अधिकार।
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
लेकिन कुछ ने मानसिक बीमारी के अन्य ज्ञात कारणों का हवाला दिया,
05:16
like genetics,
94
316200
1646
जैसे, आनुवंशिकी,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
सामाजिक आर्थिक स्थिति,
05:19
war,
96
319830
1595
युद्ध,
05:21
conflict
97
321449
1413
संघर्ष,
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
किसी प्रियजन का खोना।
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
मानसिक बीमारी के खिलाफ कलंक
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
का परिणाम अक्सर पीड़ितों का निष्कासन अौर पिशाच बनना होता है।
फोटोजर्नलिस्ट रॉबिन हम्मोंड ने इनमें से कुछ दुर्व्यवहारों को ...
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
युगांडा में,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
सोमालिया में, और
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
यहाँ नाजीरिया में, प्रलेखित किया है।
मेरे लिए,
05:47
For me,
105
347374
1342
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
कलंक व्यक्तिगत है।
05:53
In 2009,
107
353942
1629
२००९ में,
रात के बीच में मुझे एक उन्मत्त कॉल मिला।
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
दुनिया में मेरे सबसे अच्छे दोस्त --
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
एक शानदार, दार्शनिक, आकर्षक, हिप जवान आदमी -
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
का स्किज़ोफ्रेनिया से निदान किया गया था।
मैंने कुछ दोस्तों को, जिनके साथ हम बड़े हुए थे, पीछे हटते हुए देखा।
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
मैंने हँसी को सुना।
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
मैंने फुसफुसाहट को सुना।
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
"क्या आपने सुना वह पागल हो गया है?"
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(क्रू अंग्रेजी) "वह पागल हो गया है!"
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
उसकी हालत के बारे में अपमानजनक, नीचा दिखाने वाली टिप्पणी --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
शब्द जो हम कभी नहीं कहेंगे किसी कैंसर पीड़ित के लिए
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
या किसी मलेरिया वाले के बारे में।
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
किसी तरह, जब मानसिक बीमारी की बात आती है,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
तो हमारी अज्ञानता सभी सहानुभूति को छोड़ देती है।
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
मैं उसके पक्ष में खड़ा था जैसे कि उसके समुदाय ने उसे अलग कर दिया था,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
लेकिन हमारा प्यार कभी नहीं डगमगाया।
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
वास्तव में, मैं मानसिक स्वास्थ्य के बारे में भावुक हो गया।
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
उसकी दुर्दशा से प्रेरित होकर,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
मैंने अपने कॉलेज में मानसिक स्वास्थ्य विशेष रुचि पूर्व
07:07
at my college.
127
427697
1655
छात्र समूह खोजा।
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
और स्नातक विद्यालय में एक निवासी शिक्षक के रूप में मेरे कार्यकाल के दौरान,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
मैंने कई स्नातकों का उनकी मानसिक स्वास्थ्य चुनौतियों के साथ समर्थन किया।
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
मैंने अफ्रीकी छात्रों को संघर्ष करते
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
और किसी से बात करने में असमर्थ देखा।
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
इस ज्ञान के साथ भी और उनकी अनकही कहानियों के साथ,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
मैंने, बदले में, संघर्ष किया,
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
और किसी से बात नहीं कर सका जब मैंने अपनी चिंता का सामना किया,
इतना गहरा है हमारा पागल होने का डर।
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
हम सब का --
07:39
All of us --
136
459735
1198
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
खासकर के हम अफरीकियों का --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
जानना जरूरी है कि हमारे मानसिक संघर्ष हमारी वीरता से कम नहीं होते,
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
और न ही हमारा आघात हमारी ताकत को कलंकित करता है।
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
हमें मानसिक स्वास्थ्य को शारीरिक स्वास्थ्य की तरह महत्वपूर्ण देखने की ज़रूरत है।
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
हमें चुप्पी में पीड़ा सहने को रोकने की जरूरत है।
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
हमें रोगों को बदनाम करना और
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
पीड़ितों को परेशान करना बंद करना होगा।
अपने दोस्तों से बात करें।
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
अपने प्रियजनों से बात करें।
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
स्वास्थ्य पेशेवरों से बात करें।
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
अरक्षित रहें।
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
ऐसा इस विश्वास के साथ करें
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
कि आप अकेले नहीं हैं।
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
अगर तुम संघर्ष कर रहे हो तो बोलो।
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
हम कैसा महसूस करते हैं इसके बारे में ईमानदार होना
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
हमें कमजोर नहीं बनाता;
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
यह हमें इंसान बनाता है।
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
यह मानसिक बीमारी से जुड़े कलंक को समाप्त करने का समय है।
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
तो अगली बार जब आप "मानसिक" सुनें,
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
तो सिर्फ उस पागल के बारे में न सोचें।
08:56
Think of me.
157
536163
1209
मेरे बारे में सोचें।
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(तालियाँ)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
धन्यवाद।
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7