There's no shame in taking care of your mental health | Sangu Delle

383,259 views ・ 2017-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Stéphane Roger
00:12
Last year ...
0
12942
1691
L'année dernière...
00:14
was hell.
1
14657
1203
fut un enfer.
00:15
(Laughter)
2
15884
1798
(Rires)
00:20
It was my first time eating Nigerian "jollof."
3
20391
3552
Ce fut la première fois que je mangeai du « jollof » nigérien.
00:23
(Laughter)
4
23967
1582
(Rires)
00:26
Actually, in all seriousness,
5
26436
2859
Sérieusement,
00:29
I was going through a lot of personal turmoil.
6
29319
2814
je traversais beaucoup de bouleversements personnels.
00:33
Faced with enormous stress,
7
33055
2181
Confronté à un stress énorme,
00:35
I suffered an anxiety attack.
8
35260
2023
je souffrais de crises d'anxiété.
00:38
On some days, I could do no work.
9
38362
2690
Certains jours, je ne pouvais pas travailler.
00:42
On other days,
10
42156
1896
D'autres jours,
00:44
I just wanted to lay in my bed and cry.
11
44076
3289
je voulais m'allonger dans mon lit et pleurer.
00:48
My doctor asked if I'd like to speak with a mental health professional
12
48478
5249
Mon docteur a demandé si je voulais parler à un professionnel de la santé mentale
00:53
about my stress and anxiety.
13
53751
2103
à propos de mon stress et de mon anxiété.
00:56
Mental health?
14
56589
1302
Santé mentale ?
00:58
I clammed up and violently shook my head in protest.
15
58792
3890
Je me suis tu et j'ai violemment secoué la tête en signe de protestation.
01:05
I felt a profound sense of a shame.
16
65065
3752
J'ai ressenti un sentiment profond de honte.
01:10
I felt the weight of stigma.
17
70233
3438
J'ai ressenti le poids de la stigmatisation.
01:14
I have a loving, supportive family
18
74959
2359
J'ai une famille aimante qui me soutient
01:17
and incredibly loyal friends,
19
77342
2307
et des amis incroyablement loyaux,
01:19
yet I could not entertain the idea of speaking to anyone
20
79673
4569
pourtant je ne pouvais pas imaginer parler à qui que ce soit
01:24
about my feeling of pain.
21
84266
2030
de ma sensation de douleur.
01:27
I felt suffocated by the rigid architecture
22
87824
4467
J'avais l'impression d'étouffer sous l'architecture rigide
01:32
of our African masculinity.
23
92315
2290
de notre masculinité africaine.
01:35
"People have real problems, Sangu.
24
95585
2115
« Des gens ont de vrais problèmes, Sangu.
01:37
Get over yourself!"
25
97724
1455
Reprends-toi ! »
01:40
The first time I heard "mental health,"
26
100776
1981
J'ai entendu parler de « santé mentale »
01:43
I was a boarding school student fresh off the boat from Ghana,
27
103700
3963
quand j'étais à l'internat, tout juste descendu du bateau du Ghana,
01:47
at the Peddie School in New Jersey.
28
107687
1931
à la Peddie School dans le New Jersey.
01:50
I had just gone through the brutal experience
29
110887
3406
Je venais de vivre la brutale expérience
01:54
of losing seven loved ones in the same month.
30
114317
2553
que c'est de perdre sept êtres aimés au cours du même mois.
01:58
The school nurse,
31
118389
1456
L'infirmière de l'école,
01:59
concerned about what I'd gone through -- God bless her soul --
32
119869
4064
inquiète à cause de ce que j'avais traversé -- Dieu la bénisse --
02:03
she inquired about my mental health.
33
123957
1950
m'a questionné sur ma santé mentale.
02:07
"Is she mental?" I thought.
34
127246
1983
« Est-elle folle ? » ai-je pensé.
02:10
Does she not know I'm an African man?
35
130034
2444
Sait-elle que je suis un homme africain ?
02:12
(Laughter)
36
132502
1014
(Rires)
02:13
Like Okonkwo in "Things Fall Apart,"
37
133540
1871
Comme Okonkwo dans « Le monde s'effondre »,
02:15
we African men neither process nor express our emotions.
38
135435
4741
nous, hommes africains, ne gérons pas et n'exprimons pas nos émotions.
02:20
We deal with our problems.
39
140791
1691
Nous gérons nos problèmes.
02:22
(Applause)
40
142506
1543
(Applaudissements)
02:25
We deal with our problems.
41
145001
1999
Nous gérons nos problèmes.
02:27
I called my brother and laughed about "Oyibo" people -- white people --
42
147024
4771
J'ai appelé mon frère et j'ai ri des gens d'« Oyibo » -- des gens blancs --
02:31
and their strange diseases --
43
151819
1857
et de leurs maladies étranges :
02:33
depression, ADD and those "weird things."
44
153700
3238
dépression, TDAH et ces « choses étranges ».
02:38
Growing up in West Africa,
45
158320
1991
En grandissant en Afrique de l'Ouest,
02:40
when people used the term "mental," what came to mind was a madman
46
160335
4381
quand les gens utilisaient le mot « mental »,
ce qui venait à l'esprit, c'était un fou
02:44
with dirty, dread-locked hair,
47
164740
2243
avec des cheveux sales, des dreadlocks,
errant maladroitement, à moitié nu dans les rues.
02:47
bumbling around half-naked on the streets.
48
167007
2776
02:50
We all know this man.
49
170904
1820
Nous connaissons tous cet homme.
02:52
Our parents warned us about him.
50
172748
2281
Nos parents nous ont mis en garde à son sujet.
02:55
"Mommy, mommy, why is he mad?"
51
175640
1545
« Maman, pourquoi est-il fou ? »
02:57
"Drugs!
52
177209
1212
« La drogue !
02:58
If you even look at drugs, you end up like him."
53
178445
2389
Si tu regarde de la drogue, tu finiras comme lui. »
03:00
(Laughter)
54
180858
1189
(Rires)
03:02
Come down with pneumonia,
55
182800
2065
Attrapez une pneumonie
03:04
and your mother will rush you to the nearest hospital
56
184889
2532
et votre mère vous emmènera précipitamment à l'hôpital
03:07
for medical treatment.
57
187445
1382
pour que vous y soyez traité.
03:09
But dare to declare depression,
58
189910
2616
Mais osez déclarer une dépression
03:13
and your local pastor will be driving out demons
59
193278
3402
et votre pasteur local exorcisera les démons
03:16
and blaming witches in your village.
60
196704
1844
et accusera les sorcières du village.
03:19
According to the World Health Organization,
61
199118
2900
Selon l'Organisation Mondiale pour la Santé,
la santé mentale, c'est être capable de gérer
03:22
mental health is about being able to cope
62
202042
3058
03:25
with the normal stressors of life;
63
205124
1699
les facteurs normaux de stress de la vie,
03:27
to work productively and fruitfully;
64
207741
3443
de travailler de façon productive et fructueuse
03:31
and to be able to make a contribution to your community.
65
211208
3627
et d'être capable de contribuer à votre communauté.
03:35
Mental health includes our emotional, psychological and social well-being.
66
215321
6612
La santé mentale inclut le bien-être émotionnel, psychologique et social.
03:42
Globally, 75 percent of all mental illness cases
67
222676
4760
A travers le monde, 75% des maladies mentales
03:47
can be found in low-income countries.
68
227460
2634
se présentent dans des pays à faible revenu.
03:50
Yet most African governments
69
230118
1832
Mais la majorité de gouvernements africains
03:51
invest less than one percent of their health care budget
70
231974
4207
investissent moins de 1% de leur budget santé
03:56
in mental health.
71
236205
1276
dans la santé mentale.
03:58
Even worse,
72
238501
1180
Encore pire,
03:59
we have a severe shortage of psychiatrists in Africa.
73
239705
4119
il y a un grave manque de psychiatres en Afrique.
04:04
Nigeria, for example, is estimated to have 200 --
74
244656
4283
Au Nigeria, par exemple, on estime qu'il y en a 200,
04:09
in a country of almost 200 million.
75
249632
3021
dans un pays de près de 200 millions de personnes.
04:14
In all of Africa,
76
254242
1469
En Afrique en général,
04:15
90 percent of our people lack access to treatment.
77
255735
3903
90% des gens n'ont pas accès à un traitement.
04:20
As a result,
78
260501
1753
En conséquence,
04:22
we suffer in solitude,
79
262278
3004
nous souffrons dans une solitude
04:25
silenced by stigma.
80
265306
2444
qui est mise sous silence du fait de la stigmatisation.
04:29
We as Africans often respond to mental health with distance,
81
269318
4675
Nous Africains réagissons souvent à la santé mentale de façon distante,
04:34
ignorance,
82
274664
1202
avec ignorance,
04:36
guilt,
83
276355
1178
culpabilité,
04:37
fear
84
277954
1206
peur
04:39
and anger.
85
279754
1286
et colère.
04:42
In a study conducted by Arboleda-Flórez,
86
282129
4677
Dans une étude réalisée par Arboleda-Flórez
04:46
directly asking, "What is the cause of mental illness?"
87
286830
3658
qui demandait : « Quelle est la cause des maladies mentales ? »,
04:51
34 percent of Nigerian respondents cited drug misuse;
88
291487
5284
34% des répondants nigérians ont parlé d'abus de drogues,
04:58
19 percent said divine wrath and the will of God --
89
298160
5184
19% de la fureur divine et de la volonté de Dieu,
05:03
(Laughter)
90
303368
1305
(Rires)
05:05
12 percent,
91
305270
1458
12%
05:07
witchcraft and spiritual possession.
92
307950
2766
de sorcellerie et de possession spirituelle.
05:11
But few cited other known causes of mental illness,
93
311616
4560
Mais peu ont cité d'autres causes connues de maladie mentale
05:16
like genetics,
94
316200
1646
comme la génétique,
05:17
socioeconomic status,
95
317870
1936
le statut socio-économique,
05:19
war,
96
319830
1595
la guerre,
05:21
conflict
97
321449
1413
les conflits
05:22
or the loss of a loved one.
98
322886
1515
ou la perte d'un être aimé.
05:25
The stigmatization against mental illness
99
325829
2887
La stigmatisation envers les maladies mentales
05:28
often results in the ostracizing and demonizing of sufferers.
100
328740
4466
résulte souvent en la marginalisation et la diabolisation des souffrants.
05:34
Photojournalist Robin Hammond has documented some of these abuses ...
101
334255
3996
Le photojournaliste Robin Hammond a documenté certains de ces abus...
05:38
in Uganda,
102
338275
1393
en Ouganda,
05:40
in Somalia,
103
340665
1329
en Somalie
05:43
and here in Nigeria.
104
343089
1829
et ici, au Nigeria.
05:47
For me,
105
347374
1342
Pour moi,
05:49
the stigma is personal.
106
349877
2319
le stigmate est personnel.
05:53
In 2009,
107
353942
1629
En 2009,
05:56
I received a frantic call in the middle of the night.
108
356616
3106
j'ai reçu un appel affolé au milieu de la nuit.
06:01
My best friend in the world --
109
361179
2348
Mon meilleur ami au monde --
06:03
a brilliant, philosophical, charming, hip young man --
110
363551
5139
un jeune homme brillant, philosophe, charmant et dans le vent --
06:08
was diagnosed with schizophrenia.
111
368714
2151
a été diagnostiqué comme atteint de schizophrénie.
06:12
I witnessed some of the friends we'd grown up with recoil.
112
372424
4418
J'ai observé certains de nos amis d'enfance s'éloigner.
06:19
I heard the snickers.
113
379136
1523
J'ai entendu les ricanements.
06:21
I heard the whispers.
114
381448
1592
J'ai entendu les chuchotements.
06:24
"Did you hear he has gone mad?"
115
384006
2230
« Tu as entendu qu'il est devenu fou ? »
06:27
(Kru English) "He has gone crazy!"
116
387095
2530
(Krou) « Il est devenu fou ! »
06:29
Derogatory, demeaning commentary about his condition --
117
389669
4320
Des commentaires désobligeants, dévalorisant sur sa maladie --
06:34
words we would never say about someone with cancer
118
394013
3977
des mots que nous ne dirions jamais pour quelqu'un ayant un cancer
ou le paludisme.
06:38
or someone with malaria.
119
398014
1760
06:40
Somehow, when it comes to mental illness,
120
400484
3679
Quand il s'agit de maladie mentale,
06:44
our ignorance eviscerates all empathy.
121
404187
3050
notre ignorance nous prive totalement de toute empathie.
06:48
I stood by his side as his community isolated him,
122
408539
4169
Je me suis tenu à ses côtés alors que sa communauté l'isolait,
06:53
but our love never wavered.
123
413980
2332
mais notre amour n'a jamais vacillé.
06:57
Tacitly, I became passionate about mental health.
124
417668
3079
Tacitement, je me suis pris de passion pour la santé mentale.
07:01
Inspired by his plight,
125
421694
2632
Inspiré par sa détresse,
07:04
I helped found the mental health special interest alumni group
126
424350
3323
j'ai aidé à fonder le groupe d'anciens élèves pour la santé mentale
07:07
at my college.
127
427697
1655
à mon université.
07:09
And during my tenure as a resident tutor in graduate school,
128
429376
3377
Durant mon mandat de tuteur résident à l'université,
07:12
I supported many undergraduates with their mental health challenges.
129
432777
3962
j'ai soutenu beaucoup d'étudiants ayant des problèmes de santé mentale.
07:17
I saw African students struggle
130
437271
2515
J'ai vu les étudiants africains lutter,
07:19
and unable to speak to anyone.
131
439810
1837
incapables de parler à qui que ce soit.
07:22
Even with this knowledge and with their stories in tow,
132
442566
3996
Même en sachant cela et en me remémorant leurs histoires,
07:26
I, in turn, struggled,
133
446586
1986
j'ai, moi aussi, lutté
07:28
and could not speak to anyone when I faced my own anxiety,
134
448596
4573
et n'ai pu parler à personne quand j'ai été confronté à mon anxiété.
07:33
so deep is our fear of being the madman.
135
453193
3962
Nous avons si peur d'être l'homme fou !
07:39
All of us --
136
459735
1198
Nous tous --
07:41
but we Africans especially --
137
461698
2187
en particulier les Africains --
07:44
need to realize that our mental struggles do not detract from our virility,
138
464775
5907
devons réaliser que nos problèmes mentaux ne réduisent pas notre virilité
07:50
nor does our trauma taint our strength.
139
470706
2891
et que notre traumatisme n'entache pas notre force.
07:54
We need to see mental health as important as physical health.
140
474756
4709
La santé mentale doit devenir aussi importante que la santé physique.
08:00
We need to stop suffering in silence.
141
480403
4403
Nous devons arrêter de souffrir en silence.
08:05
We must stop stigmatizing disease
142
485939
3458
Nous devons arrêter de stigmatiser la maladie
08:09
and traumatizing the afflicted.
143
489421
2206
et de traumatiser ceux qui en sont atteints.
08:13
Talk to your friends.
144
493399
1459
Parlez à vos amis.
08:15
Talk to your loved ones.
145
495834
1576
Parlez à vos proches.
08:18
Talk to health professionals.
146
498394
1765
Parlez à des professionnels de la santé.
08:21
Be vulnerable.
147
501437
1278
Soyez vulnérable.
08:23
Do so with the confidence
148
503615
1877
Faites-le en ayant confiance
08:26
that you are not alone.
149
506335
2527
dans le fait que vous n'êtes pas seul.
08:30
Speak up if you're struggling.
150
510011
2180
Exprimez-vous si vous rencontrez des difficultés.
08:34
Being honest about how we feel
151
514414
3527
Être honnête sur ce que nous ressentons
08:37
does not make us weak;
152
517965
1659
ne fait pas de nous des faibles,
08:40
it makes us human.
153
520629
1543
cela fait de nous des humains.
08:43
It is time to end the stigma associated with mental illness.
154
523499
4546
Il est temps de mettre un terme
à la stigmatisation associée à la maladie mentale.
08:48
So the next time your hear "mental,"
155
528930
3411
Alors la prochaine fois que vous entendrez « mental »,
08:53
do not just think of the madman.
156
533228
1995
ne pensez pas juste au fou.
08:56
Think of me.
157
536163
1209
Pensez à moi.
08:57
(Applause)
158
537796
1924
(Applaudissements)
08:59
Thank you.
159
539744
1283
Merci.
09:01
(Applause)
160
541051
3992
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7