A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

1,944,410 views ・ 2011-04-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jesse Wursten Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Ik wou altijd een rocklegende worden.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Ik droomde daarvan, en enkel daarvan.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Om precies te zijn, ik wou een pop-ster worden.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Dit was in de late jaren '80.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
Maar bovenal wou ik het vijfde lid zijn
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
van Depeche Mode, of Duran Duran.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Ze wilden me niet hebben.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Ik kon geen muziek lezen, maar ik speelde synthesizer en elektronische drums.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Ik ben opgegroeid in een klein boerendorp, in het noorden van Nevada.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
En ik was ervan overtuigd dat dat mijn hele leven zou zijn.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
Maar toen ik naar de Universiteit van Nevada, Las Vegas ging
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
als 18-jarige,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
moest ik tot mijn grote verbazing vaststellen
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
dat er geen basiscursus pop-ster bestond,
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
of zelfs maar een vergelijkbare richting.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
De koorleider daar
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
wist dat ik kon zingen
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
en nodigde me uit om bij het koor te komen.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
Ik zei: "Ja, dat zou fantastisch zijn. Klinkt goed."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
Maar toen ik de kamer verliet zei ik: "Nooit van m'n leven."
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
De koormensen van mijn middelbare school waren nogal nerdy,
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
en ik wou absoluut niets met die mensen te maken hebben.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
Een maand later kwam een vriend naar me toe en zei:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Man, luister. Jij moèt bij dit koor komen.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
Op het einde van het semester maken we een reis naar Mexico,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
volledig op kosten van het koor.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
En de sopraangroep zit vol ontzettend hete meisjes."
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
En weet je, voor Mexico en babes
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
zou ik praktisch alles doen.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
De eerste dag in het koor
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
ging ik bij de bassen zitten
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
en was ik wat rond aan 't kijken,
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
om te zien wat zij deden.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Ze namen hun partituren. De dirigent gaf de maat aan,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
en, boom, ze barstten los in het Kyrie
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
uit het "Requiem" van Mozart.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
Mijn hele leven was in zwart-wit geweest,
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
en ineens was alles in overdonderend Technicolor.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
Mijn hele kijk op het leven veranderde toen --
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
in dat éne moment van dissonantie en harmonie,
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
van mensen die samen zingen,
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
met een gezamenlijke visie.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
Voor het eerst in mijn leven,
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
voelde ik me deel van iets dat groter was dan mezelf.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
De sopranen waren inderdaad knap, zo bleek.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Een paar jaar later besloot ik
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
een koorstuk te schrijven
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
als tribuut aan deze dirigent
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
die mijn leven had veranderd.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Tegen dan kon ik muziek leren, of begon het toch langzaamaan te kunnen.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
Dat stuk werd uitgegeven.
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
Toen heb ik nog een stuk geschreven, dat ook werd uitgegeven.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
Toen ben ik beginnen dirigeren,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
om uiteindelijk een master te doen op de Juilliard School.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
Nu bevind ik me in een onverwachte situatie:
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
ik sta voor jullie
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
als professionele klassieke componist en dirigent.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Nu, een paar jaar geleden
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
e-mailde een vriend me
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
een link naar een Youtube filmpje,
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
en hij zei: "Dit moèt je zien!"
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
Het ging over een jonge vrouw, die me een fan video had gestuurd,
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
waarin ze de sopraanlijn zong
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
van één van mijn stukken, "Sleep" genaamd.
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Video) Britlin Losee: Hallo Meneer Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Mijn naam is Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
en dit is een video
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
die ik voor jou wil maken.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Ik ga "Sleep" zingen,
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
en ik ben een beetje nerveus.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Als er geruis is ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ in de nacht ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Eric Whitacre: Ik was stomverbaasd.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin was zo onschuldig en lief,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
en haar stem was zo puur.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
Ik hield van
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
de kleine teddybeer die achter haar op de piano zat.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Zo'n intiem filmpje.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
Toen kreeg ik een idee: wat als ik 50 mensen zou zoeken
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
die allemaal hetzelfde zouden doen:
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
hun deel zingen -- sopraan, alt, tenor en bas --
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
waar ze ook zijn in de wereld, en zij zouden hun filmpjes op YouTube zetten,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
dan zouden we dat allemaal samen kunnen brengen in een virtueel koor.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Dus schreef ik op mijn blog: "OMG (oh mijn god) OMG."
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
Ja, ik heb echt "OMG" geschreven,
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
hopelijk voor de laatste keer (toch openbaar).
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Gelach)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
Ik riep zangers op om mee te doen.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
Ik zette de muziek online
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
van een stuk dat ik had geschreven in 2000,
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
genaamd "Lux Aurumque", wat "licht en goud" betekent.
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
En zowaar, mensen begonnen hun filmpjes te uploaden.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Nu moet ik vertellen dat ik, daarvoor,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
een filmpje had geüpload, waarin ik
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
zelf dirigeerde.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
Het was opgenomen in complete stilte,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
omdat ik de muziek in mijn hoofd hoorde,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
denkend aan het koor dat langzaam vorm zou nemen.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
Later heb ik er mijn begeleiding op de piano aan toegevoegd,
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
zodat de zangers ergens naar zouden kunnen luisteren.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
En de filmpjes bleven maar binnenstromen...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Gezang)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Dit is Cheryl Ang uit Singapore.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Gezang)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Dit is Evangelina Etienne.
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Gezang)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
uit Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Gezang)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson uit Zweden.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Gezang)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Dit is Jamal Walker uit Dallas, Texas.
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Gezang)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Er was zelfs een kleine sopraansolo in het stuk,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
dus heb ik audities gehouden.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
En een aantal sopranen hebben hieraan deelgenomen.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Later is mij verteld,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
ook door een aantal zangers die hieraan meegedaan hebben,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
dat zij tot 50 à 60 pogingen hebben opgenomen
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
voor ze juist de goede versie hadden en die uploadden.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Hier is onze winnaar van de sopraansolo.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Dit is Melanie Myers uit Tennessee.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Gezang)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Ik houd van het kleine glimlachje bij de hoogste noot --
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
een beetje als "Geen probleem, alles gaat goed."
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Gelach)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
En uit de massa
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
kwam Scott Haines, een jonge man, naar voren.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
Hij zei: "Dit project,
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
hier ben ik al heel mijn leven naar op zoek.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Ik zou graag degene zijn die dit alles samenbrengt."
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Ik antwoordde: "Bedankt, Scott. Ik ben zo blij dat je me gevonden hebt!"
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
Scott heeft alle filmpjes tot één video samengebracht.
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Hij heeft het geluid opgepoetst.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
Hij heeft ervoor gezorgd dat alles paste.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
Anderhalf jaar geleden hebben we dit filmpje op YouTube gezet.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Dit is "Lux Aurumque", gezongen door het Virtuele Koor.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Gezang)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Ik zal het daar stopzetten uit tijdsgebrek.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Applaus)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Dank u. Dank u.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Applaus)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Dank u.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Maar er is meer, veel meer.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Dank u!
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
Ik reageerde op dezelfde manier als jullie.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Ik moest wenen toen ik dit voor het eerst zag.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Ik kon de poëzie ervan gewoon niet bevatten --
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
al deze zielen op hun eigen verlaten eiland,
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
die elektronische berichten per fles naar elkaar versturen.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
De video was ontzettend populair.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Binnen een maand hadden we een miljoen hits
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
en heel veel aandacht.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
Daardoor begonnen een hoop zangers te vragen:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Mooi, wat is Virtueel Koor 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Dus besliste ik dat Virtueel Koor 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
hetzelfde liedje zou zingen als Britlin,
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Sleep", een stuk dat ik ook
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
in 2000 heb geschreven --
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
poëzie van mijn vriend Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
Ik maakte opnieuw een dirigeervideo,
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
en we begonnen inzendingen te accepteren.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Deze keer kregen we wat volwassener zangers.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Gezang)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
Maar ook wat jongere.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Video) Sopraan: ♫ Op mijn kussen ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ Veilig in bed ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
Eric: Dat is Georgie uit Engeland. Ze is slechts negen.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Is dat niet het schattigste dat je ooit gezien hebt?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Iemand heeft zelfs alle acht video's gedaan --
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
een bas die zelfs de sopraanstemmen zingt.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Dit is Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Video) Beau Awtin: ♫ Veilig in bed ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
Eric: Ons doel -- nogal arbitrair gekozen --
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
was gebaseerd op een filmpje van MTV, waarin iedereen "Lollipop" zong.
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
Mensen van alle windstreken die enkel dat kleine melodietje zongen.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
900 in het totaal.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Dus vertelde ik de zangers: "Dat is ons doel.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
Dat is het record dat wij moeten verbreken."
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
Vanaf 10 januari aanvaardden we geen inzendingen meer,
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
tegen dan hadden we 2 051 filmpjes
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
uit 58 verschillende landen.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Dank u.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Applaus)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
Malta, Madagaskar, Thailand, Vietnam,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Jordanië, Egypte, Israël,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
zo noordelijk als Alaska en zo zuidelijk als Nieuw-Zeeland.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
We hebben ook een pagina gemaakt op Facebook
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
waar zangers hun ervaringen konden delen,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
hoe het voor hen was, hun gevoel tijdens het zingen.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
Ik heb er een paar uitgekozen.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"Mijn zus en ik zongen vroeger altijd samen in koren.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Maar nu is ze piloot in de luchtmacht en constant op reis.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
Het is zo leuk om weer eens samen te zingen!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Ik vind het echt schitterend dat ze met haar zus zingt.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Niet alleen is de muziek zo mooi,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
maar het is ook fantastisch om te weten dat ik deel ben van een wereldwijde gemeenschap
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
van mensen die ik nog nooit ontmoet heb, maar met wie ik me toch verbonden voel."
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
Mijn persoonlijke favoriet:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Toen ik mijn echtgenoot vertelde dat ik hieraan mee ging doen,
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
zei hij dat ik er de stem niet voor had."
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
Ja, ik ben er zeker van dat velen van jullie dat ook al gehoord hebben.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Ik zelf ook.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Dat deed zo veel pijn, en ik heb geweend,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
maar diep van binnen wilde ik dit doen, ondanks zijn woorden.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
Meedoen aan dit koor is een droom die uitkomt,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
want ik heb nog nooit in een koor gezeten.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Toen ik mijn marker op de Google Earth-kaart zette,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
moest ik naar de meest nabije stad gaan, ruim 600 km van mijn huis.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Ik woon in de Great Alaskan Bush,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
en de satelliet is mijn verbinding met de rest van de wereld."
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Twee aspecten hiervan raakten me diep.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
Ten eerste het feit dat mensen
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
alles zullen doen
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
om anderen te vinden en te leren kennen.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
De technologie maakt niet uit.
11:26
And the second is
215
686260
2000
Ten tweede,
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
dat mensen zich echt verbonden voelden.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
Het was niet gewoon een virtueel koor.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Er zijn vriendschappen ontstaan tussen mensen die elkaar nog nooit ontmoet hebben.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Ikzelf voel ook
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
een soort virtueel esprit de corps met hen allen.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Ik voel een intieme band met dit koor --
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
bijna als een familie.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Ik zou deze talk willen eindigen
11:49
is the first look
224
709260
2000
met een eerste versie
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
van "Sleep" door het Virtuele Koor 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Dit is een première.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
We zijn nog niet klaar met het filmpje.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Zoals je je kan voorstellen, 2 000 YouTube filmpjes samenstellen
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
vraagt ontzettend veel van mens en machine.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Maar we hebben de eerste drie minuten al.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
Het is een geweldige eer voor mij
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
om dit eerst aan jullie te kunnen laten zien.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Jullie zijn de allereersten die dit te zien krijgen.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Dit is "Sleep", door het Virtuele Koor.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Video) Virtuele Koor: ♫ De avond hangt ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ onder de maan ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Een zilverspoor op een duistere duin ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Ik sluit mijn ogen, mijn hoofd rust ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ Ik weet dat de slaap zo komt ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ Op mijn kussen, ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ veilig in bed, ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ zoeven duizenden beelden door mijn hoofd ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ Ik kan niet slapen ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ mijn geest breekt los ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ maar mijn leden lijken wel van lood ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Als je geruis hoort in de nacht ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Eric Whitacre: Dank u, dank u zeer. Dank u.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Applaus)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Dank u zo! Dank u, dank u.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7