A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

1,945,192 views ・ 2011-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Eu queria ser uma estrela de rock.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Sonhava com isso, era tudo o que eu sonhava.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Para ser mais preciso, queria ser uma estrela pop.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Isto passou-se no fim dos anos 80.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
E mais do que tudo, queria ser o quinto membro
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
dos Depeche Mode ou dos Duran Duran.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
(Risos)
Eles não me aceitariam.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Eu não sabia música, mas tocava sintetizadores e bateria eletrónica.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Cresci numa pequena cidade agrícola no norte do Nevada.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
Sabia que essa seria a minha vida.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
Quando fui para a Universidade do Nevada, Las Vegas
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
tinha, então, 18 anos,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
fiquei espantado por descobrir
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
que não havia uma disciplina de "Introdução à estrela pop",
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
ou mesmo uma licenciatura nessa matéria.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
E o maestro do coro da universidade
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
soube que eu cantava
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
e convidou-me para me ir juntar ao coro.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
Eu disse-lhe: "Sim, gostaria muito. Parece ótimo."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
Saí da sala e disse: "Nem pensar."
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
Os membros do coro do meu liceu eram bastante totós,
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
e de forma alguma eu queria ter a ver com esse tipo de gente.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
Uma semana depois. um amigo meu disse-me:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Tens que vir para o coro.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
"No fim do semestre fazemos uma viagem ao México,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
"com as despesas todas pagas.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
"E o naipe de sopranos está cheio de raparigas giras."
(Risos)
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
Então pensei que pelo México e miúdas,
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
faria o que fosse preciso.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
Fui para o meu primeiro dia no coro,
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
sentei-me com os baixos
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
e olhei, assim, por cima do ombro,
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
para ver o que é que estavam a fazer.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Eles abriram as partituras, o maestro deu o sinal,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
e, bum, eles lançaram-se no Kyrie,
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
do "Requiem" de Mozart.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
Durante toda a minha vida eu tinha visto a preto e branco,
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
e de repente tudo me surgiu num tecnicolor vibrante.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
Foi a experiência mais impressionante que alguma vez tive
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
— naquele preciso momento, ouvir dissonância e harmonia
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
e as pessoas a cantar, em conjunto,
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
a visão compartilhada.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
E senti, pela primeira vez na minha vida,
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
que fazia parte de alguma coisa maior do que eu.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
Acontece que havia mesmo imensas raparigas giras no naipe de sopranos.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Decidi compor uma peça para coro,
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
uns anos mais tarde,
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
como presente a este maestro que mudou a minha vida.
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Nessa altura já eu aprendera a ler música,
estava, lentamente, a aprender a ler música.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
Aquela obra foi publicada,
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
e compus outra peça, também publicada.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
Depois, iniciei-me como maestro,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
e fiz o mestrado na Juilliard School.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
Encontro-me, agora, nesta situação improvável
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
de me apresentar perante todos vós
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
como compositor e maestro profissional de música clássica.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Aqui há uns anos,
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
um amigo enviou-me, por email,
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
uma hiperligação do YouTube,
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
e disse-me: "Tens que ver isto."
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
Tratava-se de uma jovem, que me tinha dedicado um vídeo,
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
cantando a linha de soprano
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
de uma peça minha intitulada "Sleep."
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Vídeo) Britlin Losee: Olá Sr. Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
O meu nome é Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
e este é um vídeo que gostaria de dedicar-lhe.
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Vou cantar "Sleep."
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Estou um pouco nervosa... é só para saber.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Se houver ruídos ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ na noite ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Eric Whitacre: Fiquei estupefacto.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin era tão inocente e tão doce,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
e a sua voz era tão pura.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
Até adorei ver o fundo, por detrás dela,
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
o ursinho de peluche sentado no piano, atrás dela.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Era um vídeo tão familiar.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
E tive esta ideia: se conseguisse que 50 pessoas
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
fizessem a mesma coisa,
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
cantassem as suas partes — soprano, alto, tenor e baixo —
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
em qualquer canto do mundo, pusessem os vídeos no YouTube,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
poderíamos juntá-los todos e criar um coro virtual.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Então, escrevi no meu blogue: "OMG, OMG." [Ó meu Deus]
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
É verdade, escrevi "OMG"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
— espero que pela última vez, em público.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Risos)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
E enviei este pedido aos cantores.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
Tornei grátis o descarregamento da música
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
de uma peça que eu tinha composto no ano 2000
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
intitulada "Lux Aurumque", que significa "luz e ouro".
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
Espantosamente, as pessoas começaram a colocar os seus vídeos.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Devo dizer que, antes disso,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
coloquei um vídeo meu com a regência do coro.
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
Filmei-o no mais absoluto silêncio,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
porque estava a ouvir a música apenas na minha cabeça,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
imaginando o coro que um dia existiria.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
A seguir, toquei uma faixa de piano por baixo,
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
para que os cantores tivessem alguma coisa para ouvir.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
E depois, quando os vídeos começaram a chegar...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Canto)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Esta é Cheryl Ang, de Singapura.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Canto)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Esta é Evangelina Etienne...
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Canto)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
...de Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Canto)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson, da Suécia.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Canto)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Este é Jamal Walker, de Dallas, Texas.
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Canto)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Havia até um pequeno solo de soprano na peça,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
e assim fiz as audições.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
Vários sopranos colocaram as suas partes.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Disseram-me mais tarde,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
e também o soube por muitos cantores envolvidos no projeto,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
que às vezes gravavam 50 ou 60 vezes a sua parte
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
até conseguirem a gravação perfeita — antes de a colocarem.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Esta é a vencedora do solo de soprano.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
É Melanie Myers, do Tennessee.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Canto)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Adoro o sorriso dela após o ponto mais alto da nota,
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
tipo: "Não há problema, tudo bem".
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Risos)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
E da multidão, emergiu este jovem, Scott Haines, que me disse:
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
"Escuta, este é o projeto
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
"que tenho procurado toda a minha vida.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
"Gostava de fazer a edição para juntar tudo";.
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Respondi: "Obrigado, Scott. Ainda bem que me encontraste."
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
E o Scott agregou todos os vídeos.
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Limpou o som.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
Certificou-se de que estava tudo sincronizado.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
E colocámos este vídeo no YouTube, há cerca de ano e meio.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Eis "Lux Aurumque" interpretado pelo Coro Virtual.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Canto)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Tenho que parar aqui por causa do tempo.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Aplausos)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Obrigado. Obrigado.
(Aplausos)
08:00
(Applause)
140
480260
8000
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Obrigado.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Mas ainda há mais. Há mais.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Muito obrigado.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
Eu tive a mesma reação que vocês.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Comovi-me até às lágrimas quando o vi pela primeira vez.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Não podia acreditar na poesia de tudo isto
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
— estas almas, cada uma na sua própria ilha deserta,
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
trocando, entre si, mensagens eletrónicas em garrafas.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
O vídeo espalhou-se como um vírus.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Tivemos um milhão de visitas no primeiro mês
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
e recebemos imensas reações.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
Muitos cantores começaram então a dizer:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Muito bem, qual será o Coro Virtual 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Então eu decidi que, para o Coro Virtual 2.0,
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
escolheria a mesma peça que a Britlin tinha cantado,
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Sleep", que é outro trabalho que compus em 2000
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
— com poesia do meu querido amigo Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
Novamente, coloquei um vídeo com a regência do coro,
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
e começámos a aceitar candidaturas.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Desta vez, tivemos alguns cantores mais maduros.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Canto)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
E alguns cantores mais jovens.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Vídeo) Soprano: ♫ Na minha almofada ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ Em segurança na cama ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
EW: É Georgie, da Inglaterra. Tem apenas nove anos.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Não é a coisa mais querida que já viram?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Houve quem fizesse todos os oito vídeos
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
— um baixo a cantar também as partes de soprano.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Este é Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Vídeo) Beau Awtin: ♫ Em segurança na cama ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
EW: O nosso objetivo — foi um objetivo arbitrário —
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
havia um vídeo da MTV em que todos cantavam "Lollipop",
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
com pessoas de todo o mundo a cantar aquela pequena melodia.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
Nesse vídeo, estiveram envolvidas 900 pessoas.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Eu disse aos cantores: "O nosso objetivo
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
"é ultrapassa este número".
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
Fechámos as candidaturas no dia 10 de janeiro,
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
e no final apurámos um total de 2051 vídeos
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
oriundos de 58 países diferentes.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
(Aplausos)
10:03
(Applause)
182
603260
3000
Obrigado.
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
Vieram de Malta, Madagáscar, Tailândia, Vietname,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Jordânia, Egipto, Israel,
de países tão ao norte como o Alasca, e tão ao sul como a Nova Zelândia.
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
E também criámos uma página no Facebook
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
para os cantores deixarem os seus testemunhos,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
como foi, para eles, a experiência de cantarem assim.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
Só trouxe alguns, para vos mostrar.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"A minha irmã e eu cantávamos juntas em coros.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
"Agora ela é aviadora na Força Aérea e viaja constantemente.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
"É maravilhoso cantarmos juntas novamente!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Adoro a ideia de que ela está a cantar com a irmã.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Para além da beleza da música,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
"faço parte de uma comunidade mundial de pessoas que nunca encontrei,
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
"mas que estão todas ligadas entre si."
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
E o meu preferido:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Quando disse ao meu marido que ia fazer parte deste projeto,
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
"ele disse-me que eu não tinha voz".
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
— Muitos de vocês devem ter ouvido o mesmo.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Eu também.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Fiquei muito magoada, e derramei umas lágrimas,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
"mas eu queria fazer isto, apesar das suas palavras.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
"É a realização de um sonho, fazer parte deste coro,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
"dado que nunca pertenci a nenhum.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
"Para indicar no Google Earth a minha localização
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
"tive que indicar a cidade mais próxima, a 643 km do local onde vivo.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
"Vivo no Great Alaskan Bush,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
"e é o satélite que me liga ao mundo".
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Há aqui duas coisas que me impressionam profundamente.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
A primeira é que os seres humanos vão tão longe quanto necessário
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
para se encontrarem e relacionarem uns com os outros.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
Não importa a tecnologia que utilizem.
11:26
And the second is
215
686260
2000
A segunda é que as pessoas parecem estar a sentir uma ligação real
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
Este não foi um coro virtual.
Há pessoas agora na Internet que são amigas — e nunca se encontraram.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Mas eu compreendo isso, também sinto
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
em relação a todos eles, este "esprit de corps" virtual.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Sinto-me tão próximo deste coro
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
— quase como se fôssemos uma família.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Gostaria então hoje de concluir
11:49
is the first look
224
709260
2000
com o primeiro visionamento
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
de "Sleep" interpretado pelo Coro Virtual 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Vai ser uma estreia hoje.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
Ainda não terminámos este vídeo.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Como podem imaginar, com 2000 vídeos do YouTube sincronizados,
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
o tempo de edição é simplesmente tremendo.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Mas já temos os primeiros três minutos.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
E é uma honra imensa para mim
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
poder mostrá-los aqui, primeiro, perante vós.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Serão os primeiros a ver isto.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Eis "Sleep", o coro virtual.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Vídeo) Coro Virtual: ♫ A noite está suspensa ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ sob a lua ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Um fio de prata em duna escura ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Fechando os olhos, repouso a cabeça ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ Sei que o sono chegará depressa ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ Na minha almofada, ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ em segurança na cama ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ mil imagens enchem a minha mente ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ o sono não vem ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ voa a minha mente ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ e, porém, os meus membros parecem ser de chumbo ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Se houver ruídos na noite ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Eric Whitacre: Muito, muito obrigado. Obrigado.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Aplausos)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Muito obrigado. Obrigado. Obrigado.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7