A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

1,934,278 views ・ 2011-04-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Volevo fare la rock star.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Era il mio sogno, ed era tutto quello che sognavo.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Per essere precisi, volevo fare la pop star.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Era la fine degli anni '80.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
Ma soprattutto, volevo diventare il quinto membro
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
dei Depeche Mode o dei Duran Duran.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Solo che non mi volevano.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Non leggevo la musica, ma suonavo i sintetizzatori e le percussioni.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Io sono cresciuto in un piccola cittadina agricola nel nord del Nevada,
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
ed ero certo che lì sarei vissuto.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
Quando andai all'università alla University of Nevada di Las Vegas,
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
all'età di 18 anni,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
rimasi sconvolto nello scoprire
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
che non offrivano corsi di 'pop star per principianti'
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
e nemmeno una laurea in materie simili.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
Il direttore del coro dell'università
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
sapeva che io cantavo
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
e mi invitò a unirmi al gruppo.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
Io risposi: "Sì, ne sarei felice. Ottima idea."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
Ma uscii dalla stanza dicendomi: "manco morto."
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
Le persone del coro del mio liceo erano un po' sfigate,
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
e io non avevo nessuna intenzione di mischiarmi con quella gente.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
Una settimana dopo, uno dei miei amici venne a dirmi:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Ascolta, tu devi entrare nel coro.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
Alla fine del semestre andiamo in tour in Messico,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
ed è tutto pagato.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
E la sezione dei soprani è piena di ragazze da urlo."
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
Mi dissi allora che per il Messico e le ragazze
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
avrei potuto fare qualunque cosa.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
Il mio primo giorno nel coro
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
mi sedetti con gli altri bassi
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
e guardai un po' di soppiatto
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
per capire cosa stavano facendo.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Aprirono gli spartiti, il direttore diede la battuta,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
e, boom, si lanciarono nel Kyrie
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
del Requiem di Mozart.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
Per tutta la mia vita, io avevo visto il mondo in bianco e nero,
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
ma d'improvviso tutto appariva in uno scioccante Technicolor.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
Provai il più incredibile cambiamento che abbia mai avuto -
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
in quel preciso momento, nel sentire dissonanza e armonia
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
e gente che cantava, insieme,
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
quella visione che stava condividendo.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
Per la prima volta nella mia vita
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
sentii di essere parte di qualcosa di più grande di me.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
E la sezione delle soprano era davvero piena di ragazze carine.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Decisi di scrivere un pezzo corale
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
un paio di anni dopo
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
in omaggio al direttore
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
che mi aveva cambiato la vita.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Avevo imparato a leggere la musica, lo stavo lentamente imparando.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
Quel pezzo venne pubblicato,
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
e poi ne scrissi un altro, e anche quello fu pubblicato.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
Quindi cominciai a dirigere,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
e completai il mio Master alla Juilliard School.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
Ora mi ritrovo nell'improbabile posizione,
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
qui, di fronte a tutti voi,
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
di compositore di pezzi classici e di direttore d'orchestra.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Bene, un paio di anni fa,
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
un amico mi mandò via email
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
un link a YouTube
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
e mi disse: "devi vedere questa cosa."
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
Una ragazzina aveva pubblicato un video per me.
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
Cantava la parte del soprano
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
di un mio pezzo intitolato "Sleep."
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Video) Britlin Losee: Salve Signor Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Mi chiamo Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
e questo è un video
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
che vorrei dedicare a Lei.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Questa sono io che canto "Sleep."
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Sono un po' nervosa, giusto perché lo sappia.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Se ci sono rumori ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ nella notte ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Rimasi senza parole.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin era talmente dolce, e innocente,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
con la più pura delle voci.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
Fu bellissimo vedere anche lo sfondo.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
Vedevo l'orsacchiotto di peluche sul piano dietro di lei nella sua stanza.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Un video talmente personale.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
E mi venne l'idea: se potessi trovare 50 persone
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
che facessero tutte questa stessa cosa,
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
cantando la loro parte - soprano, contralto, tenore, basso -
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
ovunque si trovassero nel mondo, e mettessero il video su YouTube,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
noi potremmo farne un video unico e creare un coro virtuale.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
E così nel mio blog scrissi: "OMG OMG." (Oh Mio Dio)
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
Scrissi veramente "OMG",
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
spero di non farlo mai più in pubblico.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Risate)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
Lanciai questo appello ai cantanti.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
Permisi di scaricare gratuitamente
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
la musica di un pezzo che avevo scritto nel 2000
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
e intitolato "Lux Aurumque", "Luce e Oro".
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
Fu così che la gente cominciò a caricare i propri video.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Dovrei dirvi che, prima di quello,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
misi on line una mia esecuzione
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
in cui dirigevo il pezzo.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
La filmai nel più assoluto silenzio,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
in quanto la musica proveniva solo dalla mia testa,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
mentre immaginavo il coro che un giorno sarebbe nato.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
Poi eseguii il pezzo al piano
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
così che i cantanti avessero qualcosa da ascoltare.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
A quel punto i filmati cominciarono ad arrivare ...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Canto)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Questa è Cheryl Ang, di Singapore
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Canto)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Questa è Evangelina Etienne
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Canto)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
dal Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Canto)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson, dalla Svezia.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Canto)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Questo è Jamal Walker di Dallas, in Texas.
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Canto)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Nel pezzo c'era anche un breve assolo per soprano,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
quindi ci furono le audizioni.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
Parecchi soprano caricarono la propria parte.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Scoprii più avanti,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
anche tramite molti cantanti coinvolti nel progetto,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
che a volte registravano anche 50 o 60 volte
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
fino a che ottenevano il risultato perfetto e lo caricavano.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Ecco la ragazza che ha ottenuto l'assolo per soprano.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Questa è Melody Myers, del Tennessee.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Canto)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
E' splendido il breve sorriso con cui accompagna questa nota altissima -
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
come per dire: "Niente problemi, va tutto bene."
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Risate)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
Dal gruppo
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
emerse un ragazzo, Scott Haines,
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
che mi disse: "Senti, questo è il progetto
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
che cerco da una vita.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Vorrei essere io a curare il montaggio".
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Risposi: "Grazie, Scott. Come sono felice che tu mi abbia trovato".
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
Scott ha messo insieme tutti i video.
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Ha ripulito il suono,
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
assicurandosi che tutto corrispondesse alla perfezione.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
Poi abbiamo pubblicato questo video su YouTube, circa un anno e mezzo fa.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Questa è "Lux Aurumque" cantata dal Coro Virtuale.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Canto)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Mi fermo qui per ragioni di tempo.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Applausi)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Grazie. Grazie.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Applausi)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Grazie.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Ma c'è di più. C'è di più.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Grazie mille.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
Anch'io ebbi la vostra stessa reazione.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Mi vennero le lacrime agli occhi la prima volta che lo vidi.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Non avrei mai immaginato potesse essere così poetico -
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
tutte queste anime che dalla loro isola deserta
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
si mandavano messaggi elettronici in bottiglia.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
Il video divenne virale.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Nel primo mese fu visto un milione di volte
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
e questo gli portò ulteriore attenzione.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
Grazie a quello, molti cantanti cominciarono a dire:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Bene, dov'è il Virtual Choir 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Decisi allora di scegliere,
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
per il Virtual Choir 2.0, lo stesso pezzo cantato da Britlin,
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Sleep", un altro lavoro
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
composto nel 2000 -
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
le liriche sono del mio caro amico Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
Pubblicai di nuovo un video in cui io dirigevo,
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
e cominciammo ad accettare le candidature.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Questa volta c'erano anche membri più maturi.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Canto)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
E altri più giovani.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Video) Soprano: ♫ Sul mio cuscino ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ Sicura nel mio letto ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
EW: E' Georgie, dall'Inghilterra. Ha solo 9 anni.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Non è la cosa più tenera che abbiate mai visto?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Qualcuno ha inviato tutti e 8 i video -
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
un basso che canta perfino la parte del soprano.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Questo è Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Video) Beau Awtin: ♫ Sicuro nel mio letto ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
EW: E il nostro scopo - forse un po' arbitrario -
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
c'era un video su MTV dove tutti cantavano "Lollipop".
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
Era arrivata gente da tutto il mondo solo per cantare quella breve melodia.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
Avevano radunato 900 persone.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Dissi allora ai cantanti: "E' la nostra meta.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
Quello è il numero da superare".
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
Abbiamo chiuso le iscrizioni il 10 gennaio
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
e il conteggio finale è stato di 2051 filmati
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
arrivati da 58 paesi.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Grazie.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Applausi)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
Da Malta, Madagascar, Thailandia, Vietnam,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Giordania, Egitto, Israele,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
a nord fino in Alaska e a sud fino in Nuova Zelanda.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
Abbiamo anche messo una pagina su Facebook,
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
dove i cantanti pubblicassero le loro testimonianze,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
cosa rappresentava per loro l'esperienza di cantare così.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
Ne ho scelte alcune.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"Io e mia sorella cantavamo sempre insieme nei cori.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Ora lei è un aviere dell'aeronautica, sempre in viaggio.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
E fantastico poter cantare di nuovo insieme!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Sono felice all'idea che lei canti di nuovo con la sorella.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Oltre alla musica splendida,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
è bellissimo sapere di far parte di una comunità di gente che non conosco,
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
ma che è comunque in contatto".
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
E la mia preferita:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Quando dissi a mio marito che avrei fatto parte del coro
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
mi rispose che non avevo la voce adatta".
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
Certo, anche molti di voi se lo sono sentiti dire.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Anch'io.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Mi fece davvero male, mi fece piangere,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
ma qualcosa dentro di me voleva farlo nonostante le sue parole.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
Far parte di questo coro è un sogno che si è avverato,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
perché non l'ho mai fatto prima.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Quando ho segnalato la mia posizione su Google Earth Map,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
ho scelto la città più vicina, a circa 600 km di distanza da dove vivo.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Dato che io vivo nel Great Alaskan Bush,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
il satellite è il mio ponte con il mondo".
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Due cose mi hanno profondamente colpito.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
La prima è che gli esseri umani
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
faranno sempre tutto il possibile
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
per trovare e per comunicare con gli altri.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
Non importa con quale tipo di tecnologia.
11:26
And the second is
215
686260
2000
La seconda è
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
che la gente sembra vivere e sentire un legame reale.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
Non è stato un coro virtuale.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Ci sono persone online che ora sono amiche; non si sono mai incontrate.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Ma anche per me stesso, io sento
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
questo esprit de corps virtuale con tutti loro.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Sento una forte vicinanza a questo coro -
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
quasi come una famiglia.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Vorrei concludere oggi
11:49
is the first look
224
709260
2000
con una prima visione
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
di "Sleep" del Virtual Choir 2.0
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Quella di oggi è una prima.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
Non abbiamo ancora completato il video.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Immaginatevi 2000 filmati di YouTube sincronizzati,
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
I tempi di elaborazione sono atroci.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Ma abbiamo i primi tre minuti.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
Ed è per me un grandissimo onore
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
poter essere qui a mostrarlo a voi per primi.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Siete le prime persone che lo vedono.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
"Sleep", cantata dal Virtual Choir.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Video) virtual Choir. ♫ La sera esita ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ sotto la luna ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Un filo argentato su una duna scura ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Con occhi socchiusi e capo adagiato ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ Sento che il sonno sta per arrivare ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ Sul mio cuscino, ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ sicuro nel mio letto ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ mille immagini mi riempiono la mente ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ Non posso dormire ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ La mente vaga ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ Ma le membra sembrano di piombo ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Se ci sono rumori nella notte ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Grazie veramente di cuore. Grazie.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Applausi)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Grazie di cuore. Grazie. Grazie.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7