A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

1,944,410 views ・ 2011-04-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Исках да бъда рок звезда.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Мечтаех за това, и мечтаех само за това.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Ако трябва да бъде по-точен, исках да бъда поп звезда.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Това беше в края на 80-те години.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
И най-вече исках да бъда петия член
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
на Депеш Мод или Дюран Дюран.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Но те не ме искаха.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Не можех да чета музика, но свирех на синтезатори и барабани.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Израстнах в малко земеделско градче в северната част на Невада.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
И бях сигурен, че това щеше да бъде живота ми.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
И когато отидох да уча в Университета на Невада, Лас Вегас,
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
когато бях на 18,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
бях шокиран да открия,
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
че нямаше начални курсове за поп звезди,
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
или дори програма по този интерес.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
И диригента на хора там
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
знаеше, че пея
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
и ме покани да се присъединя към хора.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
И аз казах: "Да, с удоволствие ще го направя. Това звучи страхотно."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
А когато излязох от стаята си казах: "В никакъв случай."
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
Хората, пеещи в хора в моята гимназия, бяха доста смахнати,
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
и в никакъв случай нямаше да имам нищо общо с такива хора.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
И около седмица по-късно, мой приятел дойде при мен и каза:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Слушай, трябва да се присъединиш към хора.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
В края на семестъра ще пътуваме до Мексико,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
всички разходи са покрити.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
И сопрано секцията е просто пълна със страхотни момичета."
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
И така си помислих, че за Мексико и мадами,
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
мога да направя почти всичко.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
И отидох на първия си ден в хора,
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
и седнах с басовете,
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
и поглеждах през рамо,
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
за да видя какво правеха.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Те отвориха своите партитури, диригентът подаде тон,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
и, бум, впуснаха се в Кириe (Господи, помилуй)
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
от "Реквиема" на Моцарт.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
През целия си живот бях виждал в черно и бяло,
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
и изведнъж всичко беше в шокиращи цветове.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
Най-трансформиращото преживяване, което някога ми се е случвало --
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
в този единствен миг, слушайки дисонанс и хармония,
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
и хора пеещи, събрани заедно,
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
общата визия.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
И почуствах за първи път в живота си,
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
че бях част от нещо по-голямо от мен.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
И имаше доста сладки момичета в сопрано секцията, както се оказа.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Реших да напиша парче за хор,
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
няколко години по-късно,
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
като дар за този диригент,
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
който промени живота ми.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Бях се научил да чета музика дотогава, или бавно се учех да чета музика.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
И това парче бе публикувано,
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
и след това написах друго парче, и то беше публикувано.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
И тогава започнах да дирижирам,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
и се озовах правейки магистратура в Джулиард Скул.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
И сега се намирам в невероятната позиция
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
да стоя пред всички вас,
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
като професионален класически композитор и диригент.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Преди няколко години,
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
една моя приятелка ми изпрати
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
един линк, линк от YouTube,
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
и ми каза: "Трябва да видиш това непременно."
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
И то беше с тази млада жена, която беше публикувалa фен видео на мен,
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
пееща сопрано часта
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
на една моя композиция наречена "Сън."
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Видео) Бритлин Люси: Здравейте г-н Ерик Уитакър.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Казвам се Бритлин Люси,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
и това е видео,
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
което бих искала да направя за вас.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Ето ме пеейки "Сън."
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Малко съм нервна, да имате предвид.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Ако има шумове ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ през нощта ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Ерик Уитакър: Бях като ударен с гръм.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Бритлин беше толкова невинна и толкова сладка,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
и гласът й звучеше толкова девствено.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
И дори ми харесваше това, което виждах зад нея.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
Можех да видя малкото плюшено мече, седящо на пианото зад нея в стаята й.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Толкова интимно видео.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
И ми хрумна следната идея: ако мога да събера 50 души,
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
които да направят същото нещо,
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
да изпеят частите си -- сопрано, алто, тенор и бас --
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
където и да са по света, и да публикувам техните клипове в YouTube,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
ние ще можем да редактираме всичко заедно и да създадем виртуален хор.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Така че написах в блога си: "О, Боже мой. О, Боже мой."
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
Всъщност написах: "О, Боже мой,"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
надявам се за последен път на обществено място.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Смях)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
И изпратих тази покана към певци.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
И направих безплатно изтеглянето на музиката
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
към парчето, което бях написал през 2000 година,
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
наречено "Lux Aurumque," което означава "Светлина и злато."
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
И не след дълго, хората започнаха да качват клиповете си.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Сега трябва да кажа, че преди това,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
онова, което направих бе, че публикувах диригентски трак
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
на мен дирижирайки.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
И той беше в пълна тишина, когато го заснех,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
защото чувах музиката само в главата си,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
представяйки си хора, който един ден щеше да се появи.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
След това изсвирих пиано трак като съпровод,
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
за да имат певците нещо да слушат.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
И после когато клиповете започнаха да пристигат ...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Пеене)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Това е Шерил Анг от Сингапур.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Пеене)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Това е Еванджелина Етиен
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Пеене)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
от Масачузетс.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Пеене)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Стефен Хансон от Швеция.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Пеене)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Това е Джамал Уокър от Далас, Тексас.
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Пеене)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Имаше дори и малко сопрано соло в парчето,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
така че имах прослушвания.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
И няколко сопрани качиха техните части.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
И по-късно ми казаха,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
а също и от много от певците, които участваха в това,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
че понякога те записвали 50 или 60 различни версии,
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
докато стигнали до правилната версия, която качили.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Ето я и победителката за сопрано солото.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Това е Мелани Майърс от Тенеси.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Пеене)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Харесва ми малката усмивка, която прави точно над горната част на нотата --
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
като че ли: "Няма проблем, всичко е наред."
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Смях)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
И от тълпата
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
се появи този млад мъж, Скот Хейнс.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
И той каза: "Слушай, това е проекта,
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
който търсех през целия си живот.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Бих искал да бъда човека, който ще редактира всичко това заедно."
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Аз казах: "Благодаря ти, Скот. Толкова се радвам, че ме откри."
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
И Скот събра всички видеоклипове.
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Той изчисти аудиото.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
Увери се, че всичко е подредено.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
И после публикувахме този видеоклип в YouTube, преди около година и половина.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Това е "Lux Aurumque," изпята от Виртуалния Хор.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Пеене)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Ще го спра тук, в интерес на времето.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Ръкопляскане)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Благодаря ви. Благодаря.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Ръкопляскане)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Благодаря ви
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
И така, има и още. Има и още.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Много ви благодаря.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
И аз имах същата реакция като вас.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Всъщност се просълзих, когато го видях за първи път.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Просто не можех да повярвам поезията на всичко това --
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
всички тези души на техния самотен остров,
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
изпращащи електронни съобщения в бутилки едни на други.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
И видеото стана мигновен хит.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Имахме един милион посещения през първия месец,
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
и получихме доста внимание за него.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
И заради това, после много певци започнаха да питат:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Добре, какво ще бъде Виртуален Хор 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
И така реших за Виртуален Хор 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
да избера същото парче, което Бритлин пееше,
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Сън," което е друга творба,
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
която написах през 2000 година --
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
поезията е от моя скъп приятел Чарлз Антъни Силвестри.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
И отново публикувах диригентско видео,
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
и започнахме да приемаме клипове.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Този път имахме някои по-зрели участници.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Пеене)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
И някои по-млади участници.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Видео) Сопрано: ♫ На моята възглавница ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ Безопасно в леглото ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
ЕУ: Това е Джорджи от Англия. Тя е само на девет.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Не е ли това най-сладкото нещо, което някога сте виждали?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Някой направи всичките осем клипове --
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
бас, който пее дори сопрано частите.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Това е Бо Отин.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Видео) Бо Отин: ♫ Безопасно в леглото ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
ЕУ: И нашата цел -- това беше малко произволна цел --
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
имаше MTV видео, където всички пееха "Близалка"
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
и те привлякоха хора от всички краища на света, за да изпеят тази проста мелодия.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
И имаше 900 души, участващи в това.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Така че казах на певците: "Това е нашата цел.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
Това е числото, което трябва да надминем."
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
И ние спряхме да приемаме клипове на 10-ти януари,
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
и окончателният резултат беше 2051 видеоклипове
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
от 58 различни страни.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Благодаря ви.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Ръкопляскане)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
От Малта, Мадагаскар, Тайланд, Виетнам,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Йордания, Египет, Израел,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
от далеч на север от Аляска, както и от далеч на юг от Нова Зеландия.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
И също направихме страница във Facebook
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
за певците да качат своите атестати,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
какво бе за тях, тяхното преживяване, докато пееха.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
И аз просто подбрах няколко от тях тук.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"Сестра ми и аз пеехме заедно в хорове непрекъснато.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Сега тя е пилот във военновъздушните сили и постоянно пътува.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
Толкова е прекрасно да пеем отново заедно!"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Харесва ми идеята, че тя пее със сестра си.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Освен хубавата музика, е страхотно да знам,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
че съм част от световна общност от хора, които никога не съм срещала преди,
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
но, които са свързани въпреки това."
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
И моят личен фаворит:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Когато казах на моя съпруг, че щях да бъда част от това,
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
той ми каза, че не разполагам с гласа за това."
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
Да, сигурен съм, че много от вас са чували това също.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Аз също.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Толкова ме заболя, и аз пророних няколко сълзи,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
но нещо вътре в мен искаше да направи това въпреки думите му.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
Това е като сбъдната мечта, да бъда част от този хор,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
тъй като никога не съм бил част от такова нещо.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Когато поставих маркер на Google Earth картата,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
трябваше да избера най-близкия град, който е на около 400 мили (650 километра) от мястото, където живея.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Тъй като живея в Големия Буш на Аляска,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
сателита е връзката ми към света."
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Две неща ме развълнуваха дълбоко от това.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
Първото е, че човешките същества
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
ще преминат през всякакви перипетии,
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
за да се намерят и свържат едни с други.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
Без значение от технологията.
11:26
And the second is
215
686260
2000
И второто е,
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
че хората, като че ли имат реална връзка.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
Това не беше виртуален хор.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Сега има хора онлайн, които са приятели, и никога не са се срещали.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Но, аз познавам също себе си, аз чувствам
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
тази виртуална солидарност, ако щете, с всички тях.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Чувствам близост към този хор --
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
почти като едно семейство.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Това, с което бих искал да завърша днес
11:49
is the first look
224
709260
2000
е първи поглед
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
към "Сън" от Виртуалния Хор 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Това ще е премиера днес.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
Все още не сме готови с видеото.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Можете да си представите, с 2000 синхронизирани видеоклипове от YouTube,
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
времето да се направи е просто ужасно.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Но ние имаме първите три минути.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
И е огромна чест
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
за мен, да мога да ви го покажа тук за първи път.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Вие сте първите хора, които ще видят това.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Това е "Сън", Виртуалният Хор.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Видео) Виртуален Хор: ♫ Вечерта увисва ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ под Луната ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Сребърна нишка над затъмнената дюна ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Със затворени очи и отпочиваща глава ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ аз знам, че сънят идва скоро ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ На възглавницата ми, ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ безопасно в леглото, ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ хиляди снимки изпълват главата ми ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ Не мога да заспя ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ умът ми си рее ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ и все пак краката ми изглеждат сякаш направени от олово ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Ако има шумове през нощта ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Ерик Уитакър: Благодаря ви толкова много. Благодаря ви.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Ръкопляскане)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Много ви благодаря. Благодаря ви. Благодаря.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7