A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

Eric Whitacre: Ein virtueller Chor, 2000 Stimmen stark

1,934,278 views

2011-04-04 ・ TED


New videos

A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

Eric Whitacre: Ein virtueller Chor, 2000 Stimmen stark

1,934,278 views ・ 2011-04-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Boldt Lektorat: Anja Lehmann
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Ich wollte ein Rockstar sein.
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Davon träumte ich, und das war alles, wovon ich träumte.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Um genau zu sein, wollte ich ein Popstar sein.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
Das war in den späten 80ern.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
Am liebsten wäre ich das fünfte Mitglied
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
von Depeche Mode oder Duran Duran gewesen.
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Sie wollten mich nicht.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Ich konnte keine Noten gelesen, aber ich spielte Synthesizer und Trommel-Synthesizer.
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Ich wuchs in dieser bäuerlichen Kleinstadt im Norden Nevadas auf.
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
Und ich war sicher, dass das mein Leben sein würde.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
Als ich an die Universität von Nevada in Las Vegas kam,
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
da war ich 18,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
war ich fassungslos, als ich herausfand,
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
dass es kein Popstars-Projekt gab -
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
oder wenigstens einen Studiengang mit dieser Ausrichtung.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
Der Chorleiter dort
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
wusste, dass ich singe
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
und lud mich ein, dem Chor beizutreten.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
Ich sagte: "Ja, das würd ich supergern machen. Das hört sich klasse an."
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
Und ich verließ den Raum und sagte zu mir: "Niemals!"
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
Die Leute, die an meiner Schule im Chor waren, waren ziemlich bescheuert
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
und nichts würde mich dazu bewegen, mit solchen Leuten irgendetwas zu tun zu haben.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
Circa eine Woche später kam ein Freund zu mir und sagte:
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Hey, du musst unbedingt dem Chor beitreten!
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
Am Ende des Semesters werden wir nach Mexiko fahren,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
alle Kosten werden übernommen.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
Und die Sopran-Stimmgruppe ist einfach voller heißer Mädels."
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
Ich überlegte mir also, dass ich für Mexiko und Bräute
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
so ziemlich alles tun würde.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
Also ging ich zum ersten Mal in den Chor
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
und setzte mich zu den Bässen
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
und hab mir sozusagen über die Schulter geguckt
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
um zu sehen, was sie so machen.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Sie öffneten ihre Noten, der Dirigent gab den Einsatz,
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
und, tada!, sie schmetterten das Kyrie
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
von Mozarts "Requiem".
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
Mein ganzes Leben lang hatte ich in schwarz-weiß gesehen
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
und plötzlich war alles in überwältigender Farbe.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
Das beeindruckendste Erlebnis, das ich je gehabt habe -
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
in diesem einen Augenblick, als ich Dissonanz und Harmonie hörte,
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
und wie Menschen sangen, wie Menschen zusammen
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
eine gemeinsame Vision sangen.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
Und zum ersten Mal in meinem Leben fühlte ich,
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
dass ich Teil von etwas war, das größer war als ich.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
Und es gab viele süße Mädchen im Sopran, wie sich herausstellte.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Ich entschloss mich, ein Chorstück zu komponieren -
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
ein paar Jahre später -
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
als Geschenk für diesen Dirigenten,
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
der mein Leben verändert hat.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Ich hatte inzwischen gelernt, Noten zu lesen, bzw. war dabei, es langsam zu lernen.
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
Und dieses Stück wurde veröffentlicht,
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
und dann schrieb ich ein weiteres Stück, und es wurde veröffentlicht.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
Dann fing ich an zu dirigieren,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
und es endete damit, dass ich meinen Abschluss an der Juilliard Universität machte.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
Nun finde ich mich hier in dieser unvorhersehbaren Situation,
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
dass ich vor Ihnen allen stehe,
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
als professioneller Komponist und Dirigent klassischer Musik.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Nun, vor ein paar Jahren
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
sendete mir ein Freund in einer Email
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
einen Link, einen YouTube-Link,
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
und schrieb: "Das musst du dir ansehen."
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
Es war diese junge Frau, die ein Fan-Video für mich hochgeladen hatte,
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
wie sie die Sopranstimme
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
zu einem meiner Stücke singt, "Sleep".
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Video) Britlin Losee: Hallo, Herr Eric Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Mein Name ist Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
und dies ist ein Video,
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
dass ich gern für Sie machen möchte.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Ich singe nun "Sleep".
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Ich bin ein bisschen nervös, nur dass Sie es wissen.
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Wenn es Geräusche gibt ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ bei Nacht ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Eric Whitacre: Ich war perplex.
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin war so unschuldig und süß,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
und ihre Stimme war so rein.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
Und ich fand es sogar toll, zu sehen, was hinter ihr war.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
Ich konnte den kleinen Teddy sehen, der hinter ihr im Raum auf dem Piano sitzt.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
So ein persönliches Video!
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
Und ich hatte diese Idee: Wenn ich 50 Leute dazu bringen könnte,
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
genau das gleich zu tun:
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
ihre Stimmen zu singen -- Sopran, Alt, Tenor und Bass --
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
wo auch immer sie in der Welt waren, ihre Videos auf YouTube hochzuladen,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
könnten wir es zusammenschneiden und einen virtuellen Chor erschaffen.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Also schrieb ich auf meinen Blog: "Oh, mein Gott, oh, mein Gott."
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
Ich schrieb tatsächlich: "Oh mein Gott,"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
- hoffentlich, für immer, das letzte Mal in der Öffentlichkeit.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Gelächter)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
Und ich startete diesen Aufruf an Sänger.
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
Ich erlaubte das kostenlose Herunterladen der Musik
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
eines Stückes, genannt "Lux Aurumque, was
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
"Licht und Gold" bedeutet und ich das im Jahr 2000 geschrieben hatte.
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
Und siehe da! Die Leute fingen an, ihre Videos hochzuladen.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Nun sollte ich sagen, dass ich vorher
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
eine Dirigenten Aufnahme eingestellt hatte:
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
von mir selbst beim Dirigieren.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
Es war vollkommen still, als ich es filmte,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
weil ich die Musik nur in meinem Kopf hörte,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
während ich mir den Chor, der eines Tages entstehen würde, vorstellte.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
Danach habe ich eine Klavierspur darunter gelegt,
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
damit die Sänger etwas haben, das sie hören können.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
Und dann, als das Video begann anzukommen...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Gesang)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
Dies ist Cheryl Ang aus Singapur.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Gesang)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
Das ist Evangelina Etienne
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Gesang)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
aus Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Gesang)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson aus Schweden.
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Gesang)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
Das ist Jamal Walker aus Dallas in Texas.
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Gesang)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
Es gibt sogar ein kleines Sopransolo in dem Stück,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
also gab es ein Vorsingen.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
Eine Reihe von Sopranen luden ihre Beiträge hoch.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Später wurde mir erzählt,
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
auch von vielen Sängern, die teilgenommen haben,
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
dass sie manchmal 50 oder 60 Versuche aufgenommen haben,
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
bis sie die genau stimmige Aufnahme hatten -- sie luden sie hoch.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
Hier ist unsere Gewinnerin des Sopransolos.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Das ist Melanie Myers aus Tennessee.
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Gesang)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Ich liebe es, wie sie ein kleines bisschen lächelt, wenn sie auf dem Höhepunkt des Tons ist --
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
so nach dem Motto: "Kein Problem, alles ist gut."
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Gelächter)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
Und aus der Menge
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
tauchte dieser junge Mann auf: Scott Haines.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
Er sagte: "Hey, das ist das Projekt
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
auf das ich mein ganzes Leben lang gewartet habe.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Ich würd gerne der sein, der das alles zusammenschneidet.
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Ich sagte: "Danke, Scott. Ich bin so froh, dass du mich gefunden hast."
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
Und Scott sammelte alle Videos
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Er reinigte die Tonspuren.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
Er stellte sicher, dass alles zusammenpasst.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
Und dann stellten wir vor ca. eineinhalb Jahren das Video bei You Tube ein.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Hier ist "Lux Aurumque", vom virtuellen Chor gesungen.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Gesang)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
Im Interesse der Zeit, stoppe ich es hier.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Applaus)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Danke schön. Danke.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Applaus)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Danke schön.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Es kommt noch mehr. Es kommt noch mehr.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Vielen, vielen Dank.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
Ich hab genau wie Sie reagiert.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Ich war wirklich zu Tränen gerührt, als ich es das erste Mal sah.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Ich konnte einfach nicht glauben, wie poetisch das alles ist,
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
diese Seelen, die alle von ihren einsamen Inseln
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
elektronische Flaschenpost zueinander schicken.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
Das Video landete einen Riesenerfolg.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
Wir hatten eine Millionen Klicks im ersten Monat
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
und bekamen eine Menge Aufmerksamkeit dafür.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
Und deswegen fragten dann viele Sänger:
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Okay, was wird der Virtuelle Chor 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Also beschloss ich für den Virtuellen Chor 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
dasselbe Stück zu nehmen, das Britlin gesungen hatte.
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Sleep", ein anderes Werk,
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
das ich im Jahr 2000 geschrieben habe -
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
die Lyrik meines guten Freundes Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
Und wieder lud ich eine Dirigenten Aufnahme hoch
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
und wir nahmen Zusendungen an.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Diesmal bekamen wir reifere Chormitglieder.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Gesang)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
Und einige jüngere Chormitglieder.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Video) Sopran: ♫Auf meinem Kissen♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ im Bett geborgen ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
EW: Dies ist Georgie aus England. Sie ist erst neun.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Ist das nicht das Süßeste, was Sie je gesehen haben?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Jemand nahm alle acht Videos auf -
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
ein Bass, der sogar, die Sopranstimmen sang.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
Das ist Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
(Video) Beau Awtin: ♫ im Bett geborgen ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
EW: Und unser Ziel - es war ein irgendwie willkürliches Ziel --
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
war ein MTV Video, wo alle "Lollipop" singen
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
und sie Leute aus der ganzen Welt dazu bewegen konnten, einfach diese kleine Melodie zu singen.
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
Es nahmen 900 Leute daran Teil.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Also sagte ich den Sängern: "Das ist unser Ziel.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
Das ist die Zahl, die wir überbieten wollen."
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
Wir haben gerade am 10. Januar die Annahme geschlossen
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
und unsere letzte Liste zählte 2051 Videos
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
aus 58 verschiedenen Ländern.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Danke.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Applaus)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
Aus Malta, Madagaskar, Thailand, Vietnam,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Jordanien, Ägypten, Israel,
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
so weit aus dem Norden wie Alaska, und so weit aus dem Süden wie Neuseeland.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
Wir haben zude eine Seite auf Facebook gestartet,
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
damit die Sänger ihre Kommentare hochladen können,
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
wie es für sie war, welche Erfahrung sie gemacht haben, es zu singen.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
Ich habe hier mal ein paar von ihnen ausgesucht:
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"Meine Schwester und ich haben immer zusammen in Chören gesungen.
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Jetzt ist sie Pilotin bei der Luftwaffe und immer unterwegs.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
Es ist so wunderbar, wieder zusammen zu singen."
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Ich bin begeistert von der Vorstellung, dass sie mit ihrer Schwester singt.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Abgesehen von der schönen Musik
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
finde ich die Tatsache toll, dass ich Teil einer weltweiten Gemeinschaft von Leuten bin, die ich nie zuvor getroffen habe,
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
die aber auf jeden Fall verbunden sind."
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
Und mein persönlicher Favorit:
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Als ich meinem Ehemann erzählte, dass ich hier mitmachen würde,
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
sagte er, ich hätte nicht die Stimme dafür."
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
Ja, ich bin sicher, einige von Euch haben das gehört.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Ich auch.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Es tat so weh, und ich habe ein paar Tränen vergossen,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
aber irgendetwas in mir wollte es trotz seiner Worte tun.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
Ein Traum ist für mich wahr geworden, in dem ich Teil dieses Chors geworden bin,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
da ich niemals Teil eines Chores war.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Als ich meinen Standort bei Google Earth Map festlegen wollte,
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
musste ich die nächste Stadt angeben, die ca. 400 Meilen von dort, wo ich wohne, entfernt liegt.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Da ich im Großen Busch von Alaska bin,
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
sind Satelliten meine Verbindung zur Welt."
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Also zwei Dinge beeindruckten mich tief daran.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
Das erste ist, dass Menschen
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
jede nötige Anstrengung auf sich nehmen,
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
um sich gegenseitig zu finden und miteinander zu verbinden -
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
mithilfe welcher Technologie auch immer.
11:26
And the second is
215
686260
2000
Und das zweite ist,
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
dass die Leute offenbar eine tatsächliche Verbindung erfahren.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
Es war nicht nur ein virtueller Chor.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Es gibt online jetzt Menschen, die Freunde sind; sie haben sich nie getroffen.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
Aber ich für meinen Teil weiß auch, dass ich
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
diesen, wenn Sie so wollen, virtuellen esprit de corps fühle - mit ihnen allen zusammen.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Ich fühle eine Nähe zu diesem Chor -
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
fast wie eine Familie.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Womit ich dann heute gerne schließen würde
11:49
is the first look
224
709260
2000
ist ein erster Blick
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
auf "Sleep" vom Virtuellen Chor 2.0.
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
Dies ist eine Premiere heute.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
Wir sind noch nicht fertig mit dem Video.
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Sie können sich vorstellen, dass bei 2000 synchronisierten YouTube-Videos
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
die Wiedergabezeit einfach grässlich ist.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Aber wir haben die ersten drei Minuten.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
Und es ist eine enorme Ehre
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
für mich, es Ihnen hier zuerst zeigen zu können.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Sie sind die allerersten Menschen, die dies sehen.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Hier ist "Sleep", der Virtuelle Chor.
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
(Video) Virtueller Chor: ♫ Der Abend hängt ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ unter dem Mond ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ Ein silberner Faden auf dunkler Düne ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Mit schließenden Augen und ruhendem Kopf ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ weiß ich, dass Schlaf bald kommen wird ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ Auf meinem Kissen, ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ im Bett geborgen, ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ füllen tausend Bilder meinen Kopf ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ Ich kann nicht schlafen ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ mein Geist ist im Flug ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ und doch scheinen meine Glieder aus Blei gemacht ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Wenn es Geräusche gibt bei Nacht ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Eric Whitacre: Ich danke Ihnen vielmals. Vielen Dank.
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Applaus)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Vielen, vielen Dank. Danke schön. Danke.
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7