A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

1,944,410 views ・ 2011-04-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daria Trojan Korekta: Dominik Rzepka
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
Chciałem zostać gwiazdą rocka
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
Marzyłem o tym i tylko o tym.
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
Dokładniej, chciałem zostać gwiazdą pop.
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
To były późne lata 80-te.
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
Najbardziej pragnąłem zostać piątym członkiem zespołu
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
Depeche Mode albo Duran Duran
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
Nie wzięliby mnie.
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
Nie znałem nut, ale grałem na syntezatorach i automatach perkusyjnych
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
Dorastałem na małej farmie w północnej Nevadzie
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
I byłem przekonany, że takie już będzie moje życie.
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
Kiedy poszedłem na studia do University of Nevada w Las Vegas
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
w wieku lat 18,
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
byłem oszołomiony odkryciem,
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
że nie ma klasy "pop star",
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
ani nawet studiów o takim kierunku.
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
Dyrygent tamtejszego chóru,
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
wiedząc że śpiewam,
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
poprosił mnie abym się do nich przyłączył.
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
Odpowiedziałem mu :"Tak, bardzo chętnie. Świetnie"
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
Wyszedłem z klasy i powiedziałem sobie "Nie ma mowy."
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
Ludzie w chórze w mojej szkole średniej byli strasznymi dziwakami
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
i nie chciałem mieć z takimi nic wspólnego.
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
Tak z tydzień później, przyszedł do mnie kolega i powiedział
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
"Słuchaj, musisz zapisać się do chóru.
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
Na koniec semestru jedziemy do Meksyku,
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
zupełnie za darmo.
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
A w sopranach jest mnóstwo gorących dziewczyn
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
Stwierdziłem więc, że dla Meksyku i lasek
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
mogę zrobić wszystko.
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
Więc poszedłem na moje pierwsze zajęcia chóru
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
usiadłem w basach
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
i zacząłem się rozglądać
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
co robią.
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
Otworzyli nuty, dyrygent pokazał wejście
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
i, boom, - zaczęli śpiewać "Kyrie"
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
z "Requiem" Mozarta.
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
To było tak, jakbym zawsze dotąd oglądał świat na czarno-biało
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
a nagle wszystko zobaczył w olśniewająco żywych barwach.
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
Najbardziej poruszające doświadczenie jakiego kiedykolwiek doświadczyłem -
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
w tym jednym momencie, słysząc dysonanse i harmonię
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
tych śpiewających ludzi, ludzi zjednoczonych
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
dzielących wspólna wizję.
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
Pierwszy raz w życiu poczułem się
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
częścią czegoś większego ode mnie.
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
Jak się okazało, było tam również wiele miłych dziewczyn w sopranach.
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
Parę lat później
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
postanowiłem napisać krótki utwór na chór,
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
jako prezent dla dyrygenta
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
który zmienił moje życie.
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
Nauczyłem się czytać nuty, czy raczej powoli uczyłem się je czytać
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
Utwór ten został wydany
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
później napisałem kolejny kawałek, który też opublikowano.
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
Zacząłem dyrygować,
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
i skończyłem robiąc magisterium na Juilliard School.
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
Dziś jestem w nieprawdopodobnej sytuacji
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
stojąc przed Wami
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
jako profesjonalny kompozytor klasyczny oraz dyrygent.
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
Parę lat temu,
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
przyjaciel przesłał mi
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
linka na YouTube
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
i powiedział "Musisz to zobaczyć"
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
Było to video umieszczone przez młodą kobietę
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
w którym śpiewała partię sopranów
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
z mojego utworu o nazwie "Sen"
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
(Video) Britlin Losee: Witam Panie Ericu Whitacre.
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
Nazywam się Britlin Losee,
02:55
and this is a video
66
175260
2000
a to jest nagranie
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
które dedykuję Panu.
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
Śpiewam w nim "Sen"
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
Tak w ogóle to trochę się denerwuję
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
♫ Wśród nocnych ♫
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
♫ szmerów... ♫
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
Byłem oszołomiony
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
Britlin była taka niewinna i słodka,
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
a jej głos tak czysty.
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
Rozczulił mnie nawet widok jej otoczenia.
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
Dostrzegłem za nią w pokoju małego pluszowego misia na pianinie.
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
Taka intymna scena.
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
I wtedy zrodziła się myśl: gdybym namówił 50 ludzi
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
żeby zrobili to samo -
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
zaśpiewali swoją partię -- soprany, alty, tenory i basy --
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
gdziekolwiek są, i umieścili własne nagranie na YouTube,
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
to moglibyśmy połączyć je wszystkie i stworzyć wirtualny chór.
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
Napisałem więc na moim blogu "OMG OMG" (skrót od "O Mój Boże" prz. tłumacza)
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
Właściwie to napisałem "OMG"
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
mam nadzieję, że po raz ostatni publicznie.
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(Śmiech)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
Zachęciłem ludzi, którzy śpiewają
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
Umożliwiłem darmowe ściągnięcie muzyki
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
do jednego utworu, który napisałem w 2000 roku
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
zatytułowanego "Lux Aurumque", co oznacza "światło i złoto".
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
I ludzie powoli zaczęli przesyłać swoje nagrania.
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
Powinienem wcześniej wspomnieć,
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
że załączyłem też nagranie,
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
w którym dyrygowałem.
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
Filmowałem to w całkowitej ciszy,
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
ponieważ muzykę słyszałem tylko w mojej głowie,
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
wyobrażając sobie chór, który któregoś dnia powstanie.
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
Potem dograłem podkład fortepianu
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
aby wykonawcy mieli czego słuchać.
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
No a potem, gdy zaczęły nadchodzić nagrania...
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(Śpiew)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
To jest Cheryl Ang z Singapuru.
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(Śpiew)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
To jest Evangelina Etienne
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(Śpiew)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
z Massachusetts.
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(Śpiew)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
Stephen Hanson ze Szwecji
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(Śpiew)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
To jest Jamal Walker z Dallas w Teksasie
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(Śpiew)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
W tym utworze było także solo sopranowe,
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
więc zrobiłem przesłuchanie.
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
na które wiele sopranistek przesłało swoje nagranie.
05:26
I was told later,
115
326260
2000
Dowiedziałem się później
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
od wielu wykonawców zaangażowanych w tej projekt
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
że czasami nagrywali 50 czy 60 wersji
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
dopóki nie uzyskali tej właściwej i dopiero ją przesyłali.
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
A oto nasza zwyciężczyni na solo sopranowe.
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
Melody Myers z Tennessee
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(Śpiew)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
Uwielbiam kiedy się tak delikatnie uśmiecha przy najwyższej nucie
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
jakby mówiła "Spokojnie, wszystko w porządku"
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
(Śmiech)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
Na horyzoncie pojawił się
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
ten młody człowiek, Scott Haines.
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
Powiedział "Słuchaj, to jest właśnie taki projekt
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
jakiego szukałem przez całe życie.
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
Chciałbym być osobą, która to wszystko poskłada do kupy"
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
Powiedziałem "Dzięki Scott. Strasznie się cieszę że mnie znalazłeś."
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
I Scott poskładał te wszystkie nagrania.
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
Dopieścił wszystkie dźwięki.
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
Dopilnował żeby wszystko było właściwie ułożone.
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
I w końcu, około półtora roku temu, umieściliśmy wideo na YouTube.
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
Przedstawiam "Lux Aurumque" w wykonaniu Wirtualnego Chóru.
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(Śpiew)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
No dobrze, na razie wystarczy.
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(Brawa)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
Dziękuję. Dziękuję.
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(Brawa)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
Dziękuję.
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
Będzie więcej. Jest więcej.
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
Bardzo Wam dziękuję.
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
Ale ja zareagowałem tak samo jak Wy.
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
Kiedy pierwszy raz to zobaczyłem, wzruszyłem się do łez.
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
Nie mogłem uwierzyć w tą całą poezję,
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
te wszystkie dusze na własnych bezludnych wyspach
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
wysyłające do siebie nawzajem elektroniczną wiadomość w butelce.
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
A nagranie rozprzestrzeniało się jak wirus.
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
W pierwszym miesiącu mieliśmy milion wejść
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
i narobiliśmy sporo szumu.
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
Dzięki temu wielu wykonawców zaczęło pytać
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
"Dobrze, to co na Wirtualny Chór 2.0?"
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
Dla Wirtualnego Chóru 2.0
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
wybrałem ten sam fragment, który śpiewała Britlin
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
"Sen", który był kolejnym utworem
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
który napisałem w 2000 roku --
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
autorem słów jest mój drogi przyjaciel, Charles Anthony Silvestri.
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
I znowu, załączyłem film instruktażowy
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
i zaczęliśmy przyjmowanie nagrań.
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
Tym razem było trochę więcej dojrzałych uczestników.
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(Śpiew)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
I paru młodszych.
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
(Wideo) Sopran ♫ W objęciach poduszki, ♫
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
♫ w bezpiecznym łóżku, ♫
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
To jest Georgie z Anglii, ma tylko 9 lat.
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
Czyż nie jest to najsłodsza rzecz jaką kiedykolwiek widzieliście?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
Jedna osoba wykonała wszystkie osiem partii --
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
bass śpiewający partie sopranów.
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
To Beau Awtin.
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
Beau Awtin:♫ W bezpiecznym łóżku ♫
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
EW: Naszym celem - wyznaczonym dość luźnie --
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
było jedno z nagrań MTV z piosenką "Lollipop"
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
gdzie ludzie z całego świata śpiewają właśnie tą melodyjkę
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
Zaangażowanych w to było 900 osób.
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
Zapowiedziałem wykonawcom , "To jest nasz cel.
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
To jest liczba którą musimy podbić"
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
10-go czerwca zamykając zgłoszenia
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
mieliśmy zarejestrowanych 2051 nagrań
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
z 58 różnych krajów.
10:01
Thank you.
181
601260
2000
Dziekuję.
10:03
(Applause)
182
603260
3000
(Brawa)
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
Z Malty, Madagaskaru, Tajlandii, Wietnamu,
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
Jordanu, Egiptu, Izraela
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
z dalekiej północy na Alasce i dalekim południu na Nowej Zelandii.
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
Tym razem założyliśmy też stronę na Facebooku
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
aby wykonawcy mogli zamieszczać swoje wrażenia
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
jaki to było dla nich przeżycie, czego doświadczali śpiewając.
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
Parę z nich wybrałem.
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
"Moja siostra i ja śpiewałyśmy razem w chórze
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
Teraz ciągle podróżuje jako lotnik wojskowy.
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
Cudownie było z nią znowu zaśpiewać"
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
Bardzo mi się podobało to wspólne śpiewanie z siostrą.
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
"Poza wspaniałą muzyką,
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
niesamowita jest świadomość bycia częścią wspólnoty ludzi z całego świata,
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
których nigdy nie spotkałam, ale są ze sobą związani.
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
I moje ulubione,
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
"Kiedy powiedziałam mężowi że zamierzam wziąć w tym udział
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
stwierdził, że nie mam do tego głosu."
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
Na pewno wielu z was też słyszało podobne teksty.
10:52
Me too.
201
652260
2000
Ja również.
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
"Zabolało mnie to bardzo i uroniłam parę łez,
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
ale coś mi mówiło że powinnam to zrobić, niezależnie od tego co mi powiedział.
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
Bycie częścią tego chóru było dla mnie spełnieniem marzeń,
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
bo nigdy w żadnym nie śpiewałam.
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Po zaznaczeniu na mapie w Google miejsca gdzie mieszkam
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
musiałam wpisać najbliższe miasto - jest w odległości około 640 kilometrów.
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
Do mojego domu nie ma drogi dojazdu
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
i moim jedynym kontaktem ze światem jest satelita."
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
Dwie sprawy poruszyły mnie głęboko.
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
Po pierwsze, człowiek
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
jest w stanie przemierzyć każda odległość
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
aby znaleźć i porozumieć się z drugim człowiekiem.
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
Niezależnie od technologii.
11:26
And the second is
215
686260
2000
Po drugie -
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
- ci ludzie doświadczyli prawdziwej bliskości.
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
To nie był wirtualny chór.
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
Są teraz przyjaciółmi, on-line, chociaż nigdy się nie spotkali.
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
I ja także czuję
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
tą wirtualną jedność z nimi wszystkimi.
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
Czuję się blisko związany z tym chórem
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
prawie jak z rodziną.
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
Dzisiaj chciałbym zakończyć
11:49
is the first look
224
709260
2000
pokazując Wam pierwszą odsłonę
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
"Snu" w wykonaniu Wirtualnego Chóru 2.0
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
To będzie premiera.
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
Nie skończyliśmy jeszcze całego obrazu
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
Możecie sobie wyobrazić, że przy synchronizacji 2000 nagrań z YouTube
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
renderowanie trwa wieki.
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
Ale mamy już pierwsze 3 minuty.
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
Mam ogromny zaszczyt
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
zaprezentować je Wam jako pierwszym.
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
Będziecie pierwszymi osobami, które to zobaczą.
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
Przedstawiam "Sen", Wirtualny Chór
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
Wirtualny Chór: ♫ Wieczór rozpościera się ♫
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
♫ pod księżycem ♫
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
♫ srebrną nicią na wydmie mroku ♫
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
♫ Z przymkniętymi oczami, wypoczywając ♫
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
♫ Czuję nadchodzący sen ♫
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
♫ W objęciach poduszki, ♫
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
♫ w bezpiecznym łóżku, ♫
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
♫ tysiąc obrazów wypełnia mą głowę ♫
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
♫ Sen czeka, ♫
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
♫ umysł szybuje ♫
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
♫ a ciało ciąży jak ołów. ♫
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
♫ Wśród nocnych szmerów... ♫
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
Eric Whitacre: Bardzo, bardzo Wam dziękuje. Dziękuję
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(Brawa)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
Bardzo Wam dziękuję. Dziękuję. Dziękuję
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(Gromkie Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7