A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

エリック・ウィテカー「2000の歌声でつくるバーチャル合唱団」

1,946,871 views

2011-04-04 ・ TED


New videos

A virtual choir 2,000 voices strong | Eric Whitacre

エリック・ウィテカー「2000の歌声でつくるバーチャル合唱団」

1,946,871 views ・ 2011-04-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yuki Okada
00:15
I wanted to be a rock star.
0
15260
2000
私はロックスターになりたいと思っていました
00:17
I dreamed of it, and that's all I dreamed of.
1
17260
3000
それが私の夢見ていたすべてでした
00:20
To be more accurate, I wanted to be a pop star.
2
20260
2000
より正確に言うと ポップスターです
00:22
This was in the late '80s.
3
22260
2000
80年代後半のことで
00:24
And mostly I wanted to be the fifth member
4
24260
2000
デペッシュ・モードか デュラン・デュランの
00:26
of Depeche Mode or Duran Duran.
5
26260
2000
5番目のメンバーになりたかったんです
00:28
They wouldn't have me.
6
28260
2000
入れてはもらえないでしょうけど
00:30
I didn't read music, but I played synthesizers and drum machines.
7
30260
3000
楽譜が読めないながら シンセや ドラムマシンをやっていました
00:33
And I grew up in this little farming town in northern Nevada.
8
33260
3000
ネバダ州北部の小さな農村で育ちましたが それが—
00:36
And I was certain that's what my life would be.
9
36260
2000
自分の人生の進む道だと信じていました
00:38
And when I went to college at the University of Nevada, Las Vegas
10
38260
2000
18歳で ラスベガスにある
00:40
when I was 18,
11
40260
2000
ネバダ大学に入ったとき
00:42
I was stunned to find
12
42260
2000
私が驚いたのは
00:44
that there was not a Pop Star 101,
13
44260
3000
「初歩のポップスター」の授業もなければ
00:47
or even a degree program for that interest.
14
47260
3000
ポップスターの学位もないということだったんです
00:50
And the choir conductor there
15
50260
2000
私が歌うのを知っていた
00:52
knew that I sang
16
52260
2000
合唱団の指揮者は
00:54
and invited me to come and join the choir.
17
54260
2000
合唱団に入るよう誘ってくれました
00:56
And I said, "Yes, I would love to do that. It sounds great."
18
56260
3000
「ええ 喜んで 楽しそうですね」と答えましたが
00:59
And I left the room and said, "No way."
19
59260
3000
その後「これはだめだ」と逃げ出すことになりました
01:03
The choir people in my high school were pretty geeky,
20
63260
3000
高校の合唱団のメンバーはオタクみたいなのばかりで
01:06
and there was no way I was going to have anything to do with those people.
21
66260
3000
いっしょにやって行けそうな気がしませんでした
01:09
And about a week later, a friend of mine came to me and said,
22
69260
2000
でも一週間後に友達が言ったんです
01:11
"Listen, you've got to join choir.
23
71260
2000
「合唱団に入った方がいいぞ
01:13
At the end of the semester, we're taking a trip to Mexico,
24
73260
2000
学期末にタダでメキシコに
01:15
all expenses paid.
25
75260
2000
旅行ができるし 何より
01:17
And the soprano section is just full of hot girls."
26
77260
3000
ソプラノにかわいい子がいっぱいいる」
01:21
And so I figured for Mexico and babes,
27
81260
2000
メキシコと女の子のためとあれば
01:23
I could do just about anything.
28
83260
3000
何だってやると思いました
01:26
And I went to my first day in choir,
29
86260
2000
合唱団に入った最初の日
01:28
and I sat down with the basses
30
88260
2000
バスのパートに入って
01:30
and sort of looked over my shoulder
31
90260
2000
肩越しに他の人が
01:32
to see what they were doing.
32
92260
2000
どうするか見ていました
01:34
They opened their scores, the conductor gave the downbeat,
33
94260
2000
楽譜を開き 指揮者が拍子を取ると
01:36
and boom, they launched into the Kyrie
34
96260
3000
バーン! モーツァルトの「レクイエム」の
01:39
from the "Requiem" by Mozart.
35
99260
2000
キリエが始まりました
01:41
In my entire life I had seen in black and white,
36
101260
3000
これまでずっとモノクロで見ていた世界が
01:44
and suddenly everything was in shocking Technicolor.
37
104260
4000
急にカラーに変わったような衝撃を覚えました
01:48
The most transformative experience I've ever had --
38
108260
3000
私にとって一瞬にして起きた最大の変化の体験でした
01:51
in that single moment, hearing dissonance and harmony
39
111260
3000
不協和音と和音が響き
01:54
and people singing, people together,
40
114260
3000
みんなが一緒に歌い
01:57
the shared vision.
41
117260
2000
ビジョンを共有していました
01:59
And I felt for the first time in my life
42
119260
2000
人生で初めて 自分よりも大きな
02:01
that I was part of something bigger than myself.
43
121260
2000
何かの一部になったのを感じました
02:03
And there were a lot of cute girls in the soprano section, as it turns out.
44
123260
4000
それにソプラノにかわいい女の子がたくさんいるというのも本当でした
02:07
I decided to write a piece for choir
45
127260
3000
何年か後に
02:10
a couple of years later
46
130260
2000
自分の人生を変えてくれた
02:12
as a gift to this conductor
47
132260
2000
その指揮者への感謝の気持ちで
02:14
who had changed my life.
48
134260
2000
合唱曲を書きました
02:16
I had learned to read music by then, or slowly learning to read music.
49
136260
3000
その頃には楽譜もだんだん読めるようになっていました
02:19
And that piece was published,
50
139260
2000
その曲が出版され
02:21
and then I wrote another piece, and that got published.
51
141260
2000
また別な曲を書き それも出版されました
02:23
And then I started conducting,
52
143260
2000
それから指揮をするようになり
02:25
and I ended up doing my master's degree at the Juilliard School.
53
145260
2000
ジュリアード音楽院で修士号を取り
02:27
And I find myself now in the unlikely position
54
147260
2000
そして今ではクラシックの
02:29
of standing in front of all of you
55
149260
2000
作曲家兼指揮者という
02:31
as a professional classical composer and conductor.
56
151260
4000
思ってもいなかった仕事をしています
02:35
Well a couple of years ago,
57
155260
2000
2年ほど前に 友人が
02:37
a friend of mine emailed me
58
157260
2000
あるYouTubeのリンクを
02:39
a link, a YouTube link,
59
159260
2000
メールで送ってきました
02:41
and said, "You have got to see this."
60
161260
2000
「これすごいぞ」と
02:43
And it was this young woman who had posted a fan video to me,
61
163260
3000
ある若い女性が 私宛のファンビデオを作り
02:46
singing the soprano line
62
166260
2000
私の作った「眠り」という曲の
02:48
to a piece of mine called "Sleep."
63
168260
2000
ソプラノ部分を歌っていました
02:50
(Video) Britlin Losee: Hi Mr. Eric Whitacre.
64
170260
3000
こんにちは エリック・ウィテカーさん
02:53
My name is Britlin Losee,
65
173260
2000
ブリトリン・ルーシーです
02:55
and this is a video
66
175260
2000
あなたのために
02:57
that I'd like to make for you.
67
177260
2000
ビデオを作ろうと思いました
02:59
Here's me singing "Sleep."
68
179260
3000
「眠り」を歌います
03:05
I'm a little nervous, just to let you know.
69
185260
2000
ちょっと緊張しています ごめんなさい
03:10
♫ If there are noises ♫
70
190260
9000
物音のする
03:19
♫ in the night ♫
71
199260
6000
夜には
03:25
Eric Whitacre: I was thunderstruck.
72
205260
2000
雷に打たれたように感じました
03:27
Britlin was so innocent and so sweet,
73
207260
3000
ブリトリンは あまりに無垢で愛らしく
03:30
and her voice was so pure.
74
210260
2000
その声は透き通るようでした
03:32
And I even loved seeing behind her;
75
212260
2000
ピアノの上にあるクマのぬいぐるみが
03:34
I could see the little teddy bear sitting on the piano behind her in her room.
76
214260
3000
彼女の後ろに見えているのも 心惹かれました
03:37
Such an intimate video.
77
217260
2000
とてもうち解けた光景だったのです
03:39
And I had this idea: if I could get 50 people
78
219260
2000
そしてひらめきました
03:41
to all do this same thing,
79
221260
2000
50人の人がこれと同じことをして
03:43
sing their parts -- soprano, alto, tenor and bass --
80
223260
2000
ソプラノ アルト テノール バス
03:45
wherever they were in the world, post their videos to YouTube,
81
225260
3000
それぞれのパートを歌い YouTubeに投稿したら
03:48
we could cut it all together and create a virtual choir.
82
228260
3000
それをまとめてバーチャルな合唱を作れるかもしれないと
03:51
So I wrote on my blog, "OMG OMG."
83
231260
3000
それでブログに「キターーーーッ」と書きました
03:54
I actually wrote, "OMG,"
84
234260
2000
文字通りそう書いたんです
03:56
hopefully for the last time in public ever.
85
236260
3000
公に「キターッ」と書くのは これを最後にしたいですが
03:59
(Laughter)
86
239260
2000
(笑)
04:01
And I sent out this call to singers.
87
241260
2000
そして歌手の人たちに呼びかけ
04:03
And I made free the download of the music
88
243260
3000
私の曲の楽譜も 自由にダウンロードできるようにしました
04:06
to a piece that I had written in the year 2000
89
246260
2000
2000年に書いた
04:08
called "Lux Aurumque," which means "light and gold."
90
248260
3000
「ルクス・アルムクエ」という曲で 「光と金」という意味です
04:11
And lo and behold, people started uploading their videos.
91
251260
3000
するとみんながビデオをアップロードしはじめたのです
04:14
Now I should say, before that,
92
254260
2000
その前に 私が指揮をしている
04:16
what I did is I posted a conductor track
93
256260
2000
指揮者のパートも
04:18
of myself conducting.
94
258260
2000
投稿しておきました
04:20
And it's in complete silence when I filmed it,
95
260260
3000
撮影した時はまったく音なしでやっていました
04:23
because I was only hearing the music in my head,
96
263260
2000
頭の中で音楽を聴きながら
04:25
imagining the choir that would one day come to be.
97
265260
3000
いつかできあがる合唱をイメージしていたのです
04:28
Afterwards, I played a piano track underneath
98
268260
2000
後でピアノの伴奏を付けて
04:30
so that the singers would have something to listen to.
99
270260
3000
歌手の人たちが聞けるようにしました
04:33
And then as the videos started to come in ...
100
273260
3000
そしてたくさんのビデオが寄せられました
04:38
(Singing)
101
278260
4000
(歌)
04:42
This is Cheryl Ang from Singapore.
102
282260
3000
これはシンガポールのシェリル・アン
04:46
(Singing)
103
286260
5000
(歌)
04:51
This is Evangelina Etienne
104
291260
2000
これはエヴァンジェリーナ・エティエン
04:53
(Singing)
105
293260
7000
(歌)
05:00
from Massachusetts.
106
300260
3000
マサチューセッツの人です
05:03
(Singing)
107
303260
2000
(歌)
05:05
Stephen Hanson from Sweden.
108
305260
2000
スウェーデンのスティーブン・ハンソン
05:07
(Singing)
109
307260
2000
(歌)
05:09
This is Jamal Walker from Dallas, Texas.
110
309260
3000
テキサス州ダラスのジャマル・ウォーカー
05:12
(Singing)
111
312260
8000
(歌)
05:20
There was even a little soprano solo in the piece,
112
320260
2000
曲の中に短いソプラノのソロがあって
05:22
and so I had auditions.
113
322260
2000
そのためのオーディションをしました
05:24
And a number of sopranos uploaded their parts.
114
324260
2000
たくさんの応募がありました
05:26
I was told later,
115
326260
2000
後で聞いたら
05:28
and also by lots of singers who were involved in this,
116
328260
2000
参加した人の多くは
05:30
that they sometimes recorded 50 or 60 different takes
117
330260
3000
完璧なのが撮れるまで 50回も60回も
05:33
until they got just the right take -- they uploaded it.
118
333260
3000
撮り直ししていたということです
05:36
Here's our winner of the soprano solo.
119
336260
2000
ソプラノソロを勝ち取ったのはこの人
05:38
This is Melody Myers from Tennessee.
120
338260
3000
テネシーに住むメラニー・マイヤーズです
05:43
(Singing)
121
343260
15000
(歌)
05:58
I love the little smile she does right over the top of the note --
122
358260
3000
一番高音のところで見せる小さな微笑みがいいですね
06:01
like, "No problem, everything's fine."
123
361260
2000
何か「大丈夫 心配しないで」と
06:03
(Laughter)
124
363260
2000
言っているようです (笑)
06:05
And from the crowd
125
365260
2000
それからスコット・ヘインズという
06:07
emerged this young man, Scott Haines.
126
367260
2000
若者が現れて
06:09
And he said, "Listen, this is the project
127
369260
2000
「これはまさに私がずっと探し続けてきた
06:11
I've been looking for my whole life.
128
371260
2000
プロジェクトです ビデオの編集を
06:13
I'd like to be the person to edit this all together."
129
373260
2000
ぜひやらせてください」と言いました
06:15
I said, "Thank you, Scott. I'm so glad that you found me."
130
375260
3000
私は「ありがとうスコット 見つけてもらえて助かったよ」と答えました
06:18
And Scott aggregated all of the videos.
131
378260
2000
スコットがビデオを すべてまとめ上げました
06:20
He scrubbed the audio.
132
380260
2000
音声を取り出し
06:22
He made sure that everything lined up.
133
382260
2000
すべてが揃うようにしました
06:24
And then we posted this video to YouTube about a year and a half ago.
134
384260
3000
そして1年半前にYouTubeに投稿しました
06:27
This is "Lux Aurumque" sung by the Virtual Choir.
135
387260
2000
バーチャル合唱団による「ルクス・アルムクエ」です
06:29
(Singing)
136
389260
10000
(歌)
07:49
I'll stop it there in the interest of time.
137
469260
3000
時間が限られているので ここで止めておきます
07:52
(Applause)
138
472260
4000
(拍手)
07:56
Thank you. Thank you.
139
476260
4000
ありがとうございます
08:00
(Applause)
140
480260
8000
(スタンディングオベーション)
08:08
Thank you.
141
488260
2000
ありがとうございます
08:10
So there's more. There's more.
142
490260
3000
まだ続きがあります
08:13
Thank you so much.
143
493260
2000
どうもありがとうございます
08:15
And I had the same reaction you did.
144
495260
2000
私の反応もみなさんと同じでした
08:17
I actually was moved to tears when I first saw it.
145
497260
2000
最初に見たときには涙が出てきました
08:19
I just couldn't believe the poetry of all of it --
146
499260
3000
これが生み出す詩情は信じられないほどでした
08:22
these souls all on their own desert island,
147
502260
4000
それぞれの心の孤島から 瓶に詰められた電子のメッセージが
08:26
sending electronic messages in bottles to each other.
148
506260
3000
互いに送り交わされたかのようです
08:29
And the video went viral.
149
509260
2000
このビデオは口コミで広まって
08:31
We had a million hits in the first month
150
511260
2000
最初の1ヶ月で100万回再生され
08:33
and got a lot of attention for it.
151
513260
2000
とても注目されました
08:35
And because of that, then a lot of singers started saying,
152
515260
2000
それで多くの歌手の人たちが言いました
08:37
"All right, what's Virtual Choir 2.0?"
153
517260
2000
「いいね それで第二弾はいつやるの?」と
08:39
And so I decided for Virtual Choir 2.0
154
519260
2000
それで「バーチャル合唱団2.0」を
08:41
that I would choose the same piece that Britlin was singing,
155
521260
3000
やることにし 曲にはブリトリンが歌っていた
08:44
"Sleep," which is another work
156
524260
2000
「眠り」を選びました
08:46
that I wrote in the year 2000 --
157
526260
2000
これも私が2000年に書いた曲で
08:48
poetry by my dear friend Charles Anthony Silvestri.
158
528260
2000
親友のチャールズ・シルベストリの作詞です
08:50
And again, I posted a conductor video,
159
530260
2000
今回もまた
08:52
and we started accepting submissions.
160
532260
3000
指揮者のビデオを投稿して 応募を受け始めました
08:55
This time we got some more mature members.
161
535260
3000
今回はもっと年期の入ったメンバーや
08:58
(Singing)
162
538260
10000
(歌)
09:08
And some younger members.
163
548260
3000
ずっと若いメンバーもいます
09:11
(Video) Soprano: ♫ Upon my pillow ♫
164
551260
5000
枕の上
09:16
♫ Safe in bed ♫
165
556260
4000
ベッドに心安く
09:20
EW: That's Georgie from England. She's only nine.
166
560260
3000
イングランドのジョージー まだ9歳の子です
09:23
Isn't that the sweetest thing you've ever seen?
167
563260
3000
こんな愛らしいもの見たことないでしょう?
09:26
Someone did all eight videos --
168
566260
2000
1人でバスからソプラノまで歌い
09:28
a bass even singing the soprano parts.
169
568260
2000
8つのビデオを作った人もいます
09:30
This is Beau Awtin.
170
570260
2000
ボー・オーティンです
09:32
(Video) Beau Awtin: ♫ Safe in bed ♫
171
572260
7000
ベッドで心安く
09:39
EW: And our goal -- it was sort of an arbitrary goal --
172
579260
3000
私たちが目指していたのは 勝手に決めたものですが
09:42
there was an MTV video where they all sang "Lollipop"
173
582260
2000
MTVのビデオで「ロリポップ」の歌を
09:44
and they got people from all over the world to just sing that little melody.
174
584260
3000
世界中の人が歌うというのがあって
09:47
And there were 900 people involved in that.
175
587260
2000
900人の参加を集めていたので
09:49
So I told the singers, "That's our goal.
176
589260
2000
私は「これを目標にしよう
09:51
That's the number for us to beat."
177
591260
2000
この人数を抜いてやろう」と言いました
09:53
And we just closed submissions January 10th,
178
593260
3000
1月10日に応募を締め切りましたが
09:56
and our final tally was 2,051 videos
179
596260
3000
最終的には2,051のビデオが
09:59
from 58 different countries.
180
599260
2000
58カ国から寄せられました
10:01
Thank you.
181
601260
2000
(拍手)
10:03
(Applause)
182
603260
3000
ありがとうございます
10:06
From Malta, Madagascar, Thailand, Vietnam,
183
606260
3000
マルタ マダガスカル タイ ベトナム
10:09
Jordan, Egypt, Israel,
184
609260
3000
ヨルダン エジプト イスラエル
10:12
as far north as Alaska and as far south as New Zealand.
185
612260
3000
北はアラスカから 南はニュージーランドまで
10:15
And we also put a page on Facebook
186
615260
4000
Facebookにページを作って
10:19
for the singers to upload their testimonials,
187
619260
3000
歌手の人たちが参加してどうだったか
10:22
what it was like for them, their experience singing it.
188
622260
3000
感想を書き込めるようにしました
10:25
And I've just chosen a few of them here.
189
625260
2000
いくつかご紹介しましょう
10:27
"My sister and I used to sing in choirs together constantly.
190
627260
2000
「昔は妹とよく一緒に歌っていました
10:29
Now she's an airman in the air force constantly traveling.
191
629260
3000
今は空軍のパイロットになっていつもどこかに行っています
10:32
It's so wonderful to sing together again!"
192
632260
3000
だからまた一緒に歌えてすごくよかったです!」
10:35
I love the idea that she's singing with her sister.
193
635260
2000
妹さんと一緒に歌ったというのがいいですね
10:37
"Aside from the beautiful music,
194
637260
2000
「美しい音楽というだけでなく
10:39
it's great just to know I'm part of a worldwide community of people I never met before,
195
639260
3000
会ったことはなくても繋がっている 世界に広がるコミュニティの
10:42
but who are connected anyway."
196
642260
2000
一員だというのが素晴らしいです」
10:44
And my personal favorite,
197
644260
2000
これは個人的に好きなやつです
10:46
"When I told my husband that I was going to be a part of this,
198
646260
2000
「私がこれに参加すると夫に言ったら
10:48
he told me that I did not have the voice for it."
199
648260
2000
お前の声じゃ無理だと言われました」
10:50
Yeah, I'm sure a lot of you have heard that too.
200
650260
2000
多くの人がそう言われていることでしょう
10:52
Me too.
201
652260
2000
私もそうです
10:54
"It hurt so much, and I shed some tears,
202
654260
2000
「とても傷ついて泣きました
10:56
but something inside of me wanted to do this despite his words.
203
656260
3000
でも私の中にどうしてもやりたいという気持ちがありました
10:59
It is a dream come true to be part of this choir,
204
659260
3000
今までかなわなかった
11:02
as I've never been part of one.
205
662260
2000
合唱に加わる夢がかなうんです
11:04
When I placed a marker on the Google Earth Map,
206
664260
2000
Google Earthにマーカーを付けたら
11:06
I had to go with the nearest city, which is about 400 miles away from where I live.
207
666260
3000
私の住んでいるところから一番近い町まで600キロ離れていました
11:09
As I am in the Great Alaskan Bush,
208
669260
2000
アラスカの未開の地にいて
11:11
satellite is my connection to the world."
209
671260
3000
衛星が私の世界との絆です」
11:14
So two things struck me deeply about this.
210
674260
3000
2つのことが心を打ちました
11:17
The first is that human beings
211
677260
2000
1つは 人が
11:19
will go to any lengths necessary
212
679260
2000
互いに繋がり合うために
11:21
to find and connect with each other.
213
681260
3000
努力をいとわないこと
11:24
It doesn't matter the technology.
214
684260
2000
重要なのはテクノロジーではありません
11:26
And the second is
215
686260
2000
もう1つは
11:28
that people seem to be experiencing an actual connection.
216
688260
3000
人々が本当の繋がりを持っているということです
11:31
It wasn't a virtual choir.
217
691260
3000
バーチャルではなかったのです
11:34
There are people now online that are friends; they've never met.
218
694260
3000
会ったことはなくとも みんな友達になっています
11:37
But, I know myself too, I feel
219
697260
2000
私もそうです
11:39
this virtual esprit de corps, if you will, with all of them.
220
699260
3000
みんなとの団結心を感じています
11:42
I feel a closeness to this choir --
221
702260
2000
合唱団と近しさを感じています
11:44
almost like a family.
222
704260
3000
ほとんど家族のように
11:47
What I'd like to close with then today
223
707260
2000
今日は最後に
11:49
is the first look
224
709260
2000
バーチャル合唱団2.0による「眠り」を
11:51
at "Sleep" by Virtual Choir 2.0.
225
711260
2000
お目にかけたいと思います
11:53
This will be a premiere today.
226
713260
2000
今日が初公開です
11:55
We're not finished with the video yet.
227
715260
2000
ビデオはまだ完成していないんですが
11:57
You can imagine, with 2,000 synchronized YouTube videos,
228
717260
3000
2,000本のYouTubeビデオを合成するところを考えてみてください
12:00
the render time is just atrocious.
229
720260
3000
レンダリングにとんでもなく時間がかかります
12:03
But we do have the first three minutes.
230
723260
2000
でも最初の3分はできています
12:05
And it's a tremendous honor
231
725260
2000
ここでお披露目できるのを
12:07
for me to be able to show it to you here first.
232
727260
3000
大変光栄に思います
12:10
You're the very first people to see this.
233
730260
2000
これを見るのは皆さんが最初です
12:12
This is "Sleep," the Virtual Choir.
234
732260
3000
バーチャル合唱団による「眠り」です
12:17
(Video) Virtual Choir: ♫ The evening hangs ♫
235
737260
4000
夕闇が
12:21
♫ beneath the moon ♫
236
741260
9000
月の下にかかり
12:30
♫ A silver thread on darkened dune ♫
237
750260
12000
銀の光が暗い砂丘に差す
12:42
♫ With closing eyes and resting head ♫
238
762260
10000
目を閉じて頭を休め
12:52
♫ I know that sleep is coming soon ♫
239
772260
15000
眠りが近づくのを知る
13:07
♫ Upon my pillow, ♫
240
787260
5000
枕の上
13:12
♫ safe in bed, ♫
241
792260
8000
ベッドに心安く
13:20
♫ a thousand pictures fill my head ♫
242
800260
12000
頭を満たす幾千の絵
13:32
♫ I cannot sleep ♫
243
812260
3000
眠らせることのできない
13:35
♫ my mind's aflight ♫
244
815260
5000
悩める心
13:40
♫ and yet my limbs seem made of lead ♫
245
820260
14000
手足は鉛のようでありながら
13:54
♫ If there are noises in the night ♫
246
834260
13000
物音のする夜には
14:07
Eric Whitacre: Thank you very, very much. Thank you.
247
847260
3000
どうもありがとうございました
14:10
(Applause)
248
850260
10000
(スタンディングオベーション)
14:20
Thank you very much. Thank you. Thank you.
249
860260
3000
どうもありがとうございます
14:23
(Applause)
250
863260
5000
(スタンディングオベーション)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7